824 documents
return to data set
   
824 results (1/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

yī chánglǜ / 依常律
[fr] en vertu de la loi ordinaire; conformément au droit commun, ou

Topic: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原

míng xià / 名下
[fr] Sous le nom de

References: 律/lü 122 | Lanna shuiliang 攬納稅糧
律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書
 

Comments: 28 occurrences DQLL=> standardiser ! Le plus souvent compris dans la formule 名下追poursuivre sous le nom de, en tant que… Indique celui qui porte la responsabilité d’une infraction et doit être poursuivi pour compensation financière. C’est donc une notion « civile » de dommage ou quasi-délit. Trouver une meilleure traduction que celle, littérale, de « sous le nom de.. . » ?

Topic: vocabulaire juridique; compensation dommage civil

yī nián / 一年
[fr] une année [durée légale]

References:

 
律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻時憲書每日計九十六刻

Comments: Une année légale se composait de 360 jours, voir {yīrì}

Topic: vocabulaire juridique;

xiāng fàn / 相犯
[fr] commettre une infraction l’un vis-à-vis de l’autre (parent inférieur ou supérieur), ou entre personnes statuts différents (軍民相犯)

References:
NB.  ici, c’est leur relation sexuelle qui est incriminée, mais elle est qualifiée « d’infraction l’un vis-à-vis de l’autre », car c’est leur statut, leur relation statutaire, qu’ils ont enfreints.
Comm. xiāng 相: « réciproque », « vis-à-vis », est le terme employé pour les infractions commises entre parents, qui ressortissent à un droit particulier : cf. lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜;
律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; status, social position, kinship degree, household;

xiāng / 相
[fr] réciproque

References: lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜;
律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ;
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: La notion de réciprocité importe notamment lorsqu'il s'agit de conflits ou de coups portés entre parents de statut inférieur ou supérieur, ou entre personnes de statut différent: voir xiāng fàn, xiāng jiān

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; status, social position, kinship degree, household;

/ 窩
[fr] recel

Comments: FAIRE LA NOTICE

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; qualification du crime;

yǐ zhòng lùn / 以重論
[fr] condamner sur la base de la disposition la plus sévère

Synonym(s): cóngzhòng lùn

References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論

Comments: voir {cóngzhòng lùn}

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure;

cóng zhòng lùn / 從重論
[en] To pronounce an aggravated sentence; aggravated sentence [fr] Prononcer une sentence aggravée; sentence aggravée

References: Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti
96 occurrences dans DQLL 1740 !

Comments: L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ  cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure;

miǎn zuì / 免罪
[en] dismissal of charges [fr] dispense de peine

References: 律/lü 61 | Jiangdu lüling 講讀律令

Comments: La dispense de peine pouvait être prononcée en queques occasions, comme lorsque un coupable se livrait lui-même ou était livré à la justice par un de ses parents (fàn zuì zìshǒu ); ou lorsque le coupable était capable de réciter et expliquer la loi qu'il avait enfreinte (voir jiangdu lüling)

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

àn lǜ zhìzuì / 按律治罪
[fr] Juger un crime conformément à la loi; prononcer une sentence conformément à la loi

Comments: A noter que le terme ne se rencontre que dans des articles additionnels (條例), et non dans des articles principaux (律); il est sans doute moins ancien et moins formel que des termes de sens équivalent, comme zhào ...lǜ [zhìzuì]  ou  yī...lǜ .

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

zuì zuò wéi shǒu / 罪坐為首
[fr] être incriminé comme coupable principal (porter le chapeau ?)

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠
 /lü 164 | Chengyu fuyu wu 乘輿服御物

Comments: 17 occurrences ds DQLL => standardiser. L’expression en 4 caractères est généralement précédée de bìng 並: en outre, également. Et elle renvoie implicitement au 所由官 suǒ yóu guān
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

mào rèn / 冒認
[en] impersonate, impersonator [fr] se faire passer pour [quelqu'un]

Synonym(s): màochōng rènqǔ 冒充認取

References: 律/lü 274 | Zhaqi guansi qucai 詐欺官私取財
 

Comments: une expression parmi d'autres pour désigner l'usurpation d'identité, ou le fait de commettre une infraction sous le nom d'autrui. voir aussi jiǎ tuō

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

lín shí / 臨時
[fr] 1. Au moment des faits ; 2. A titre provisoire ; pour le moment.

References: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原
律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚, 條例/tiaoli 1
 

Comments: Comm. 29 occurrences dans DQLL, notamment pour indiquer qu’une sentence est proposée par mémoire à titre provisoire.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

zhòng qíng 重情
[fr] des faits graves

References: 條例/tiaoli 1

Comments: Le terme apparait dans le code pour caractériser des faits graves, des circonstances aggravantes (seulement 6 occurrences DQLL: garder?)
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

qiān lián 牽連

Comments:  Comment. 12 occurrences dans le DQLL (désigne le fait d’être impliqué (lit. "entrainé" ) incidemment, factuellement, dans une affaire judiciaire, et non inculpé de la faute d’autrui conformément à la loi, comme le désignent les expressions lián lèi (zhìzuì) 連累(致罪) , yuánzuò, liánzuò


 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

jiǎ tuō / 假託
[fr] 1. En arguant d’un prétexte ; 2.sous le nom d’autrui ; 3.au moyen de.

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments:
L'un des termes employés pour désigner la fraude consistant à effectuer un acte interdit sous le nom d'autrui (par ex., un membre du clergé Bouddhiste ou Taoïste se mariant sous le nom d'autrui). Synonymes du sens 2. mào míng冒名;mào rèn

 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

táo zǒu / 逃走
[fr] en fuite, fugitif, fugitive

References: réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃  ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2  ;  律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女
 

Comments: Comm. 12 occurrences ds DQLL : 
Le terme s’applique à des gens « en rupture de ban » qui ont échappé  à leur lieu d’enregistrement et à leur autorité de tutelle : enfants ou épouses ayant échappé à leur famille, criminels évadés, soldats déserteurs

 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

bú rú fǎ / 不如法
[fr] Contrairement à la loi; au règlement ; à la norme

Antonym(s): rú fǎ

References: Voir rú fǎ

Comments: Voir rú fǎ

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

wéi zhě / 違者
[fr] pour toute infraction

Comments: 91 occurrences => standardiser !

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

yīn ér / 因而
[en] as a result [fr] de ce fait, pour cette raison

References: 律/lü 54 | Shanli zhiyi 擅離職役; lü 115 | Langjian wei hunyin 良賤為婚姻 ; 律/lü 434 | Shishi buxiu tifang 失時不修隄防

Comments:
Comment. Formule courante pour indiquer une causalité (103 occurrences ds DQLL)

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

/ 私
[fr] privé, privément; personnel; en secret, clandestin, clandestinement

Antonym(s): gong

Comments: Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

yīng jìn / 應禁
[en] should be proscribed? [fr] doit être prohibé?

References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書
律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
 

Comments:  21 occurrences DQLL => standardiser. Une traduction littérale est ambigüe : « qui doit être prohibé », « qu’il faut interdire » ? Le terme chinois indique un interdit, de fait, sans notion d’obligation comme « devoir » ou « falloir ».  Il doit sans doute se comprendre comme verbe d’action effective : les « armes de guerre » ou les « livres et objets » dont il faut rendre l’interdiction effective. Mais comment le dire ?

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

私有 / sī yǒu
[fr] détention privée (clandestine), garder par devers soi (illégalement)

Synonym(s): sī cáng

References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments: 9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre.
Syn. 私藏 sī cáng (faire aussi la notice)
voir 私藏 sī cáng
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

sī yǒu / 私有
[fr] détention privée (clandestine), garder par devers soi (illégalement)

Antonym(s): sī cáng

References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments:  9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

yī rì / 一日
[en] un jour [durée légale]

References: 律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻

Comments: un jour légal était composé de cent « moments » {}.

Topic: vocabulaire juridique legal terminology

yī...lǜ / 依...律
[en] in compliance with article... [fr] en vertu de l’article...

Synonym(s): zhào; yǐ

Comments: Caractère le plus couramment employé pour prononcer une peine « en vertu de » d'un article spécifique. Voir aussi zhào ...lǜ [zhìzuì],  àn lǜ zhìzuì .
 

Topic: vocabulaire juridique

bǎi xìng / 百姓
[fr] gens du commun (peuple )

References: lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守

Comments: L'expression désignait dans l'antiquité les "Cent Noms" de lignages constituant l'aristocratie des premières dynasties. Graduellement, elle en vint à désigner le peuple dans son ensemble, par opposition aux fonctionnaires, aux membres des clergés, aux étrangers.

Topic: vie sociale ; statuts et hiérarchies

Bái yún zōng / 白雲宗
[fr] École des Nuages blancs

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術

Comments: une branche de l’École Huayan 華嚴 (viie s.), fondée sur le Sûtra de la Guirlande des Fleurs. Cette école fut fondée sous Song Huizong (1100-1125) à Hangzhou. Basée sur le célibat de ses membres, l’école prospère sous les Song, acquiert du pouvoir et des biens, ne paie pas d’impôts ; puis elle est interdite, à nouveau réhabilitée, et finalement interdite sous les Ming. Secte proscrite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.
 

Topic: vie sociale ; religion

/ zì
[fr] 1.se (forme réfléchie) 2. de soi-même, de sa propre initiative ; 3. prendre sur soi, prendre la liberté de, se permettre de

References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶
 

Comments: terme trèsfréquent 1. comme préfixe de la forme réfléchie des verbes d'action juridique comme "se livrer" à la justice, "se suicider"; 2. employé seul, comme verbe signalant un abus: "se permettre de", "prendre la liberté de (par ex. de se marier sans l'autorisation des parents, comme dans le lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶

Topic: verbe d'action juridique; vocabulaire juridique legal terminology;

/ 自
[fr] 1. de soi-même, de sa propre initiative ; 2. prendre sur soi, prendre la liberté de

References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶
 

Comments: Terme fréquemment employé  comme 1. préfixe de la forme réfléchie des verbes d'action juridique, comme "se livrer à la justice"zì shǒu, "se suicider"zì jìn ; 2. verbe d'action abusive, signifiant "prendre la liberté", se "permettre de" comme par ex. dans l'article 106, se permettre de se marier sans l'autorisation des parents.

Topic: verbe d'action juridique; vocabulaire juridique legal terminology;

chū rù (renzui) / 出入 (人罪)
[fr] 1. acquitter ou incriminer à tort ; 2. prononcer une sentence insuffisante ou excessive

References: 律/lü 44 | Duànzuì wú zhèngtiáo 斷罪無正條
 

Comments: La faute la plus couramment reprochée aux juges fonctionnaire, consistant à prononcer une peine hors de proportion avec celle prévue par la loi. La faute intentionnelle gù chūrù rén zuì était punie bien plus gravement que la faute non-intentionnelle shī chū rù rén zuì .

Topic: verbe d'action juridique; prosecution, investigation, procedure;

zhuī / 追
[en] pursue [fr] poursuivre — un crime, une faute, une réparation. Recouvrer une somme d'argent.

Antonym(s): bù zhuī

Topic: verbe d'action juridique; Police, investigation, enquête, procedure;

guī zōng / 歸宗
[en] to be sent back to one's lineage (family, parents) [fr] Être renvoyée à son lignage (chez ses parents, dans sa famille)

References: 條例/tiaoli 4
律/lü 110 | Qu bumin funü wei qiqie 娶部民婦女為妻妾
律/lü 367 | Zongrong qiqie fanjian 縱容妻妾犯姦

 

Comments: mesure accompagnant la dissolution d'un mariage (voir), ou d'un enlèvement, remettant la femme sous l'autorité de sa famille d'origine. 27 occurrences DQLL

Topic: verbe d'action juridique; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

dāng chāi / 當差
[fr] 1. être envoyé [à un travail forcé, une tâche contraignante); 2. factotum de l'administration

References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差, 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口

Comments: Le terme couvre les subordonnés "envoyés accomplir une tâche" généralement peut gratifiante, au service de l'administration, y compris les condamnés "envoyés servir" en déportation voir  fā qiān
 

Topic: verbe d'action juridique; exil, déportation, servitude

wēi bī / 威逼
[fr] abus d’autorité (ou d’ascendant ?) et oppression ; abuser de son autorité (ascendant) et opprimer.

Topic: verbe d'action juridique;

zuì tóng / 罪同
[fr] la peine est la même

References: 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪

Comments: l'expression sert à prononcer une même peine pour deux actions différentes, ou commises par deux individus différents

Topic: verbe d'action juridique;

zòng róng / 縱容
[en] 1. to indulge, 2. to connive at. [fr] 1. Laisser faire ; 2. Tolérer, couvrir

Comments: Terme utilisé fréquemment pour condamner une indulgence coupable, ou une complicité passive

Topic: verbe d'action juridique;

chéng / 成
[en] completed, achieved, concluded,consumated [fr] accompli, achevé, terminé, consommé, conclu.

Antonym(s): wèichéng

References: :
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦


 

Comments: Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement déjà réalisée yǐ chéng. Antonyme wèi chéng

Topic: verbe d'action juridique;

yǎng / 養
[fr] 1. Entretenir, nourrir; 2. Elever; 3. adopter, adoptif (parent)

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法

Comments: verbe employé pour d'importantes actions juridiques comme : l'aliment aux parents ; l'adoption d'un enfant; l'éducation du commun peuple, etc.

Topic: verbe d'action juridique;

huǐ / 悔
[en] 1. to repent; 2. to rescind an agreement [fr] 1. regretter ;2. revenir sur un accord, se rétracter

Comments: voir huǐ guò pour le sens 1. voir huǐ méng pour le sens 2

Topic: verbe d'action juridique;

bù zhuī / 不追
[fr] ne pas poursuivre

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments: abandon des poursuites légales de la part de l'administration, soit délibéré: par exemple, ne pas poursuivre le remboursement des présents de fiancailles 不追財禮 : ne pas rendre les présents de fiançailles en cas d'annulation d'un mariage; soit par incompétence: ne pas poursuivre des voleurs

Topic: verbe d'action juridique;

違者 / wéi zhě
[fr] : celui qui contrevient (à une loi précitée) ; l’infracteur

References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶
 

Comments: 17 occurrences DQLL

Topic: verbe d'action juridique;

yǐ chéng / 已成
[en] accomplished, achieved [fr] réalisé, accompli, conclu, consommé

Antonym(s): wèichéng

References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻條例/tiaoli 1 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪

Comments: Comment. Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement réalisé. Antonyme  wèichéng

Topic: verbe d'action juridique

zhào ...lǜ [zhìzuì] / 照...律[治罪]
[fr] conformément à, à la lumière de... la loi [juger un crime, prononcer une sentence]

Comments: Lit. « à la lumière de », s’emploie dans les cas où la loi n’est appliquée ni directement ({yī} 依), àn lǜ zhìzuì, ni par analogie bǐ zhào,  bǐ yǐn 比引), ni comme par assimilation ({zhǔn} 準), mais sert d’inspiration générale, ou de cadre référentiel à la décision.

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

bǐ fù / 比附
[fr] par analogie avec

Synonym(s): bǐyǐn; bǐzhào

Antonym(s): zhèngtiáo

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: l’expression s’emploie lorsqu’aucun article du code ne s’applique exactement à l’infraction à juger (voir zhèngtiáo), et qu’on cite alors un autre article jugé proche, ou semblable; synonyme de bǐ zhào, bǐ yǐn

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

bǐ zhào / 比照
[en] par analogie avec/en référence à

Synonym(s): bǐfù; bǐyǐn

References: 圖納等題請修律疏(康熙二十八年八月) : indique dès l'entrée du code le danger des citations analogiques, et la manière de les réguler.
條例/tiaoli 3  ; 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 條例/tiaoli 1  ;  (lü 47 | Guanyuan xiyin 官員襲廕) : 條例/tiaoli 8  ; (/lü 141 | Yanfa 鹽法): 條例/tiaoli 5 ; (lü 175 | Fushe weishi 服舍違式): 條例/tiaoli 12 ; (lü 207 | Zhujiang bu gushou 主將不固守): 條例/tiaoli 2  ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 3 ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 21 ; (律/lü 260 | Dao neifu caiwu 盜內府財物):  條例/tiaoli 2  ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 ;

Comments: Le terme est le seul qu'on rencontre dans le code des Ming et des Qing, les synonymes comme bǐ fù  et bǐ yǐn n'apparaissent pas dans le code, mais dans certaines citations approximatives à l'appui des décisions judiciaires, ou dans les commentaires et traités de doctrine ; on le rencontre seulement dans des articles additionnels, ce qui indique son origine récente. distinguer bǐ zhào de zhào ...lǜ [zhìzuì]

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

jìn běn fǎ / 盡本法

References: voir běn fǎ
律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 367 | Zongrong qiqie fanjian 縱容妻妾犯姦

Comments: appliquer toutes les dispositions jìn de la loi spécifique à un cas běn fǎ

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

běn zuì / 本罪
[fr] ce crime [de référence] ; cette peine (à laquelle on se réfère)

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 27 | Fanzui gongtao 犯罪共逃; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例 ; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 58 | Jiandang 姦黨; 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏不奏; 律/lü 71 | Zengjian guanwenshu 增減官文書; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女; 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 233 | Zaisha maniu 宰殺馬牛 ; 律/lü 246 | Gongshi yingxing jicheng 公事應行稽程 ; 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 ; 律/lü 263 | Dao yuanling shumu 盜園陵樹木 ; 律/lü 270 | Dao maniu chuchan 盜馬牛畜產 ; 律/lü 336 | Wugao 誣告條例/tiaoli 13 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義; 律/lü 380 | Zhutuo gongshi 囑託公事 ; 律/lü 388 | Zuiren jubu 罪人拒捕 ; 律/lü 389 | Yuqiu tuojian ji fanyu zaitao 獄囚脫監及反獄在逃 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: Le terme désigne le crime, ou la peine, "de base", prévue par la loi, à laquelle se référer pour moduler la peine à prononcer, en la réduisant ou l'augmentant en fonction de divers crières (circonstances atténuantes ou aggravantes, commission en tant qu'auteur principal ou complice (shoucong), etc.

Topic: Technique du code, règles de citation des articles

yòu xiǎo / 幼小
[fr] enfant ou jeune

Antonym(s): lǎojí

References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾
 

Comments: catégorie légale bénéficiant de privilèges judiciaires au titre de l’art. 23 des Qing. Selon trois seuils : 8, 11 et 15 ans, révolus, les coupables de crime capital n’étaient pas condamnables,  étaient à demander leur grâce à l’empereur, étaient autorisés à racheter leur peine au tarif « rachat par indulgence » (voir {shōushú}). Il en allait de même des « vieillards et infirmes » (voir {lǎojí}.

Topic: système des peines; status, social position, kinship degree, household;

yǐn bǐ / 引比
[fr] citer (un article) par analogie

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Topic: système des peines; prosecution, investigation, procedure; codification

lì jué / 立決
[fr] Immédiate (d'une éxution); sur le champ, sans délai.

Comments: C'était l'une des manières de prononcer la peine de mort, avec "exécution immédiate", par opposition avec la peine de mort avec "attente en prison jusqu'au Assises d'Automne".
 

Topic: système des peines; prosecution, investigation, procedure;

fēi fǎ / 非法
[fr] procédé illicite

References: 律/lü 210 | Jibian liangmin 激變良民, 律/lü 396 | Gujin gukan pingren 故禁故勘平人: 條例/tiaoli 6

Comments: Désigne une manière illicite d’user des instruments de peine voir Wǔ xíng , même si ceux-ci sont licites yù jù — par exemple, donner des coups de bâton ou de férule ailleurs que sur l’endroit prescrit, à savoir les fesses; ou bastonner jusqu'à la mort. A distinguer, donc, de l'utilisation d'instruments franchement illégaux fēi xíng

Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments;

fēi xíng / 非刑
[fr] peine illicite

Antonym(s): fēi fǎ

Comments: Terme désignant toutes formes de peines ou de torture judiciaire non autorisées par la loi, à la différence des peines légales Wǔ xíng. Le terme s’applique notamment aux instruments de torture illégaux.
ATTENTION, L'EXPRESSION EST ABSENTE DU DQLL?

Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments;

chōng jūn / 充軍
[en] military exile [fr] exil militaire

Comments: Peine surnuméraire, rùn xíng, version aggravée de l'« exil » ordinaire (q. v. {liú}), permettant d’étendre la quatrième des Cinq peines en substitut à la peine de mort. Cette peine comptait cinq degrés, comportant chacun la peine accessoire de la « grande bastonnade » à 100 coups nominaux, 40 coups réels (q. v. {zhàng}) :
1. fùjìn 附近 : « proche », relégation à 2000 li du lieu d’origine ;
2. jìnbiān 近邊 : « à une frontière proche », qui remplace les termes de biānwèi 邊衛, « garnison frontière » ou yánhǎi 沿海, « sur la côte », à 2500 li du lieu d’origine ;
3. biānyuǎn 邊遠 : « à une frontière éloignée », à 3000 li du lieu d’origine ;
4. yānzhàng 煙瘴 : « dans une région malarienne » ;
5. jíbiān yānzhàng 極邊煙瘴 : « à une frontière très éloignée dans une région malarienne » à 4000 li du lieu d’origine (remplace l’expression yǒngyuǎn 永遠 : « éloignement à perpétuité ») ;

Topic: système des peines; peine surnuméraire;

qiān xǐ / 遷徙
[fr] déplacement

Comments: Peine « ajoutée » ou « surnuméraire » (q. v. {runxing}) aux Cinq peines, située à un niveau intermédiaire entre la servitude pénale (q. v. {tu}) et le bannissement (q. v. {liu}).  Elle consistait en un déplacement « à au moins 1000 li du lieu de résidence », ce qui n’impliquait pas un changement de province, contrairement aux peines de bannissement.

Topic: système des peines; peine surnuméraire;

lù shī / 戮屍
[fr] Peine du démembrement à titre posthume; démembrement posthume

References: 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母

Comments: Une des peines surnuéraires rùn xíng ; UNe seule occurrence ds DQLL, sous la forme 戮其屍

Topic: système des peines; peine surnuméraire;

zǒng tú / 總徒
[fr] servitude générale (totale?)

References: Nashu zhulitu 納贖諸例圖; 律/lü 9 | Fanzui mianfaqian 犯罪免發遣

Comments: Peine de servitude d'un durée exceptionnelle de 4 ans, résultant de la commutation d'une peine d'exil prononcée à titre nominal zá fàn liú. Ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng.

Topic: système des peines; peine surnuméraire;

總徒 / zǒng tú
[fr] exil général

Comments: Peine "surnuméraire", résultant de la commutation d'une peine d'exil prononcée avec "infraction nominale"

Topic: système des peines; peine surnuméraire

zá fàn sǐzuì / 雜犯死罪
[fr] Peine de mort nominale

Comments: Les peines de morts prononcées à titres d'infractions nominales zá fàn , que ce soit la la strangulation nominale zá fàn jiǎo  ou la décapitation nominale zá fàn zhǎn ,  étaient automatiquement commuées en une servitude pénale "par autorisation" zhǔn tú  d'une durée de 5 ans. Ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng.

Topic: système des peines; peine nominale; peine surnuméraire;

wǔ xíng zhī wài / 五刑之外
[fr] peines non répertoriées parmi les Cinq peines légales

References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑 (The Five Punishments) (Les Cinq peines)

Comments: Peines qui ne figuraient pas parmi les cinq peines légales Wǔxíng   instituées dans le code des Tang, qui resta en vigueur jusrqu'aux Qing inclus. Les peines surajoutées étaient appelées "surnuméraires" ou "intermédiaires" rùn xíng

Topic: système des peines; peine nominale ; peines intermédiaires

rùn xíng / 閏刑
[fr] peines surnuméraires

Antonym(s): zhèng xíng

Comments: Peines non mentionnées dans les Cinq peines  Wǔxíng fixées dans le code des Tang, par la suite baptisées "peines régulières" zhèng xíng  par opposition à ces "peines surnuméraires" rùn xíng .  Ces peines surnuméraires furent ajoutées à partir des Yuan et des Ming. Elles étaient conçues sur le modèle des mois intercalaires (閏月) de l'année calendérique, et servaient à multiplier les niveaux de gravité de l'échelle pénale, en offrant des degrés intermédiaires entre l'exil et la  peine de mort : qiān xǐ , chōng jūn ; ou bien, au contraire , des degrés d'aggravation de la peine de mort: xiāo shǒu, líng chílù shī. Certaines de ces peines étaient purement nominales zá fàn, automatiquement commuées en une peine inférieure, constituant autant de degrés intermédiaires: ainsi les peines de mort nominales zá fàn sǐzuì  étaient elles commuées en "servitude par autorisation" zhǔn tú d'une durée de 5 ans, et les peines d'exil nominales zá fàn liú étaient converties en "servitude générale" zǒng tú d'une durée de 4 ans.

Topic: système des peines; peines surnuméraires

Wǔ xíng / 五刑
[en] Five Punishments [fr] Cinq peines

Antonym(s): rùn xíng

References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑 (The Five Punishments) (Les Cinq peines)

Comments: Les cinq peines légales formant une échelle à cinq niveaux chī, zhàng, , liú , , eux-mêmes subdivisés en cinq degrés ou davantage, soit une trentaine de degrés au total. Outre ces cinq peines qualifiées de « régulières » zhèng xíng pleinement légales, il existait des peines surnuméraires ou intermédiaires rùn xíng , ainsi que des peines illicites en elles mêmes fēi xíng ou dans la manière d'appliquer des peines légales fēi fǎ
N.B. Cette échelle a été fixée par les Sui en remplacement des Cinq Peines de l’antiquité, qui étaient des mutilations. Les Cinq peines nouvelles ont été reprises par les Tang puis par toutes les dynasties suivantes, ceci jusqu’à l’adoption d’un système de peine à l’occidentale en 1905.

Topic: système des peines;

sǐ xíng / 死刑
[fr] peine de mort

Comments: Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés  « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn
NB. Il existait trois autres degrés « surnuméraires » ou « ajoutés » rùn xíng non mentionnés dans la liste des Cinq peines, mais pourtant prévus par certaines lois  : l’exposition de la tête xiāo shǒu, la mise à mort par démembrement líng chí  et le démembrement posthume lù shī. Il existait encore d'autres modulations, les deux peines de mort régulières pouvant être prononcées d’exécution immédiate li jue  ou avec un délai en attente des prochaines Assises d'Automne  jiānhòu . Les condamnations à mort pouvaient être effectives shí fàn ou nominales zá fàn sǐzuì auquel cas elles étaient automatiquement commuées en une peine de 5 ans de servitude zhǔn tú.
 

Topic: système des peines;

tú xíng / 徒刑
[fr] servitude pénale

References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑

Comments: L’expression désigne la troisième des Cinq peines légales (q. v. {wǔxíng}). Cette servitude était généralement effectuée dans un service public, le plus souvent un relais de poste, pour une période de 1 an, 1 an et demi, deux ans, deux ans et demi ou trois ans, selon la gravité de la peine. À cette peine s’ajoutait en général la bastonnade avec le bambou lourd (q. v. {zhàng}), pour un nombre correspondant à chacun des cinq degrés, 1 an de servitude pénale entrainait l’infliction de 60 coups de bambou lourd, 1 an et demi impliquait 70 coups, ainsi de suite jusqu’à 3 ans et 100 coups, le nombre de coups étant toujours soumis à la règle de réduction automatique (60 coups nominaux équivalant à 20 coups réels, q. v. {chī} et {zhàng}). 

Topic: système des peines;

zhàng / 杖
[en] rod [fr] bâton

Comments: La deuxième des Cinq peines Wǔ xíng, consistant en coups assénés sur les fesses avec une « grosse latte de bambou » longue de 2,5 pieds, large d’un pouce et demi à sa petite extrémité et de deux pouces à sa grosse extrémité, pour un poids qui ne doit pas excéder deux livres. La peine comporte cinq degrés : 60, 70, 80, 90 et 100 coups, qui étaient en pratique abaissés à 40% du chiffre nominal (q. v. {zheze}), soit respectivement : 20, 25, 30, 35, 40 coups. Le bâton était aussi utilisé pour la torture judiciaire (q. v. {kaoxun zhang}). 

Topic: système des peines;

zhèng xíng / 正刑
[fr] peines régulières, exécuter une peine

Antonym(s): rùn xíng

Comments: Peines pleinement légales car conformes à la liste des Cinq peines Wǔ xíng  énumérées à l’article premier du code, à la différence de celles qui furent graduellement ajoutées, appellées "peines surnulméraires" rùn xíng ; peut aussi signifier « exécution d’une peine » (q. v. {zhèngfǎ}).

Topic: système des peines;

yuán yòu / 原宥
[fr] pardon

References: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原

Comments: pardon, grâce?

Topic: système des peines;

/ 徒
[en] 1. ; 2. Disciple ; 3. Penal servitude [fr] 1. Malfaiteur, gueux ; 2. Disciple ; 3. Servitude pénale (condamné à la…)

Comments: Signifiant à l’origine « piéton », « celui qui marche à pied », le terme a servi dans l’antiquité à désigner les condamnés à l’exil, d’où les sens dérivés de « servitude »túxíng la troisième des Cinq peines Wǔxíng du code pénal depuis les Tang jusqu'aux Qing;  de là, malfaiteur, gueux, louche individu. Le terme désigne aussi le disciple ({túdì}) qui marche derrière un maître

Topic: système des peines;

zhǔn tú / 准徒
[fr] Servitude pénale par autorisation

References: 律/lü 9 | Fanzui mianfaqian 犯罪免發遣; 律/lü 21 | Tuliuren you fanzui 徒流人又犯罪: 例/tiaoli 1 , 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 50 | Lanshe guanli 濫設官吏

Comments: Cette servitude pénale d'une durée de 5 ans résultait de la conversion  d'une peine de mort prononcée à titre nominal zá fàn sǐzuì , ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng.

Topic: système des peines ; peines nominales; peine surnuméraire;

xiāo shì / 梟示
[fr] exposition de la tête

Comments: synonyme de xiāo shǒu; le second caractère shì 示 signifie "exposition", "monstration", alors que  shǒu désigne la "tête" 

Topic: système de peines ; peines surnuméraires

yí mìng / 遺命
[en] last will [let by a legator] [fr] dernières volontés [laissées par un parent testateur]

References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 
 

Topic: succession famille lignage; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

yīng jì / 應繼
[fr] légitime à succéder; héritier pressenti (légitime)

References:

 
律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 ; /lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 條例/tiaoli 1

Comments: Celui des héritiers potentiels dans une même génération au sein lignage qui a le plus de titres à être institué héritier lì sì  dans une branche donnée. Philastre « on instituera une personne apte à continuer la postérité »
 

Topic: succession famille lignage;

hù jué / 戶絕
[en] family extinct [fr] extinction d’une famille ; famille éteinte

Synonym(s): jué hù

References: 條例/tiaoli 2



 

Topic: succession famille lignage;

jué hù / 絕戶

Synonym(s): hù jué

Comments: voir hù jué

Topic: succession famille lignage;

chéng shòu / 承受
[fr] recevoir en héritage

References:  
條例/tiaoli 2 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財; 律/lü 242 | Yishi jicheng 驛使稽程

Topic: succession famille lignage;

gào chì / 誥敕
[fr] diplôme impérial

References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差
律/lü 209 | Bu caolian junshi 不操練軍士

Comments: Diplôme impérial conférant titre et statut, par ex. aux membres des clergés Bouddhistes et Taoïstes

Topic: status; adm

jiàng lì  / 將吏
[fr] fonctionnaires militaires et civils

References: 律/lü 3 | Bayi 八議

 

Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique;

săn guān  / 散官
[en] fonctionnaire oisif

References: 律/lü 3 | Bayi 八議
 

Comments: fonctionnaire sans fonction,n'ayant plus qu'un titre nominal et honorifique, mais qui bénéficiaient néanmoins de l'immunité judiciaire prévue pour les "nobles"

Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique;

mín rén / 民人
[fr] civil

Comments: Justiciable d’une juridiction civile, par opposition aux personnes d’enregistrement militaire comme les « populations des bannières » (q. v. qírén). Sujet ordinaire voir shù mín, homme du commun, qui n'a pas de statut spécial, comme les membres de la fonction publique civile ou militaire, les membres du clergé, les gradués aux examens, etc.

Topic: status, social position, kinship degree, household;

liáng / 良
[en] good, honnest, honorable, decent [fr] bon, honnête, honorable, décent

Antonym(s): 賤

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法
lü 115 | Langjian wei hunyin 良賤為婚姻
 

Comments:  l’adjectif qualifie une qualité morale de « décence », « honnêteté », mais aussi bien un statut, cf. liáng mín , liáng jiā , par opposition aux jiàn mín; aux termes de l'art. 115, une personne de la première catégorie ne pouvait épouser une personne de la seconde catégorie.
Philastre:  Gens ou familles « de condition honorable »
 

Topic: status, social position, kinship degree, household;

liáng jiā / 良家
[en] decent family [fr] famille honorable

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: voir liáng

Topic: status, social position, kinship degree, household;

liáng mín / 良民
[en] good people [fr] commun peuple, bon peuple, bonnes gens

Antonym(s): jiàn mín

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 :

Comments: voir liáng ; les "bonnes gens", par opposition aux "exclus"  jiàn mín
 

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shù mín / 庶民
[en] common people, commoners [fr] gens du commun, commun peuple

Synonym(s): liángmín, mínrén

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique).

Topic: status, social position, kinship degree, household;

jiàn mín / 賤民
[en] base people, outcasts (dropouts?) [fr] gens vils, exclus, marginaux

Antonym(s): liángmín

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Gens de statut social inférieur, exerçant des professions infamantes, souvent héréditaires, par opposition aux "bonnes gens" ou "gens honnêtes" liáng mín .

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shēn jīn / 紳衿
[en] gentry [fr] notable lettré

References: 8 occurrences DQLL

Comments: notable titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou '"gentry"

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shēn jīn / 紳衿
[en] Gentry [fr] Notable lettré

References: 8 occurrences ds Tiaoli DQLL

Comments: Notable lettré, généralement titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou "gentry"

Topic: status, social position, kinship degree, household;

fān rén / 番人
[fr] indigène, aborigène

References: 條例/tiaoli 2

 

Comments: Une seule occurrence DQLL, habitant d'un territoire indigène fānshè
 

Topic: status, social position, kinship degree, household;

xūn qī / 勳戚
[fr] titre d’un noble allié par mariage au lignage impérial

References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女
 

Comments: 2 occ. DQLL; 有功勋的皇亲国戚 (où 戚  signifie « parent par alliance », et 勳 « titre, rang de noblesse »)

Topic: status, social position, kinship degree, household;

gù gōng / 雇工
[en] waged worker (servant, provider) [fr] travailleur à gages (domestique, fournisseur)

Synonym(s): gùgōng rén

References:

 
律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻

Comments: Like slaves and servants núbì, some categories of "waged workers" were considered as part of the household, and therefore included in kinship degrees, for some categories of crimes or exemption in relation with familial hierarchy, such as plots for killing household master, or illicit sexual intercourse.

Topic: status, social position, kinship degree, household

守志 / shǒu zhì
[en] conserver son veuvage

Comments:
Comment. Souvent traduit « conserver sa chasteté », ce qui « sexualise » le terme à l’excès, par influence occulte du droit canon catholique ?
Réf. Retrouver articles US sur la question (Vivien Ng, etc.)
 

Topic: status, kinship degree, degré de parenté;

wán jù / 完聚
[fr] union [matrimoniale], réunion [des membres d’une même famille] ; être finalement réunis

Comments: Le terme s'emploie notamment lorsque la justice décrète la réunion de deux époux précédemment séparés

Topic: status, kinship degree, degré de parenté;

nú bì / 奴婢
[en] slave [fr] esclave

Synonym(s): nú

References: 律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻

Comments: Like waged workers" gùgōng, some categories of "waged workers" were considered as part of the household, and therefore included in kinship degrees, for some categories of crimes or exemption in relation with familial hierarchy, such as plots for killing household master, or illicit sexual intercourse.

Topic: status, kinship degree, degré de parenté

guó jiā / 國家
[en] 1. The State, the country; Our Dynasty [fr] L’État (le pays) ; Notre dynastie

References:
Réf. 律/lü 49 | Wenguan buxu feng gonghou 文官不許封公侯 ; 律/lü 61 | Jiangdu lüling 講讀律令 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 178 | Shushi wangyan huofu 術士妄言禍福
 

Comments: Comment. 9 occurrences DQLL.
Le terme désigne l’État en chinois moderne, mais à l’époque impériale, il désigne la dynastie en tant qu’incarnation de l’État. Le terme chinois associe d’ailleurs un territoire 國et une famille家

Topic: State country dynastie ; état pays; dynastie

jiān zuì / 姦罪
[fr] relation sexuelle illicite; fornication

Topic: Sexual offences

yīn gōng / 因公
[fr] en raison du [service] public

References: 條例/tiaoli 13 ; 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪凡一應不係私己而因公事得罪者,曰公罪。

Comments: Citrconstance atténuante invoquée lorsqu’un fonctionnaire commet une faute dans l’exercice d’une mission officielle (q. v. {gōngzuì}).

Topic: service public; state administration; prosecution, investigation, procedure;

jiān hòu / 監候
[en] awaiting in jail [fr] détention dans l’attente [des Assises d'Automne]; abrégé D.A.

Comments: Version abrégée de jiāngù hou qiūshěn, « détention dans l’attente des assises d’automne ». Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » (lijue) attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn).

Topic: see:jiangu hou Qiushen

zhì zhāi / 致齋 : période de jeûne et d’abstinence stricte (annoncer l’entrée dans cette période)

Antonym(s): sàn zhāi

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Survient après préparation par une période de jeûne et abstinence partiels, dite sàn zhāi
即行斋戒之礼
致斋:即行斋戒之礼。引自《清代六部成语词典》李鹏年等编著
致斋:言用斋戒之礼以致敬也。引自《六部成语注解》内滕乾吉校
 

Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence

Tài cháng sì / 太常寺
[fr] Service des Cérémonies

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Hucker § 6144 Court of Imperial Sacrifices, variante Ming du Taichang 太常(§ 6137), Chamberlain for Ceremonials depuis les Qin. En effet, le service ne s’occupait pas seulement des sacrifices, mais tout le cérémonial de cour, et il englobait les compétences nécessaires pour cela : musique, astronomie, vêture, etc.《隋书·百官志》:“太常,掌陵庙群祀,礼乐仪制,天文术数衣冠之属。’ ’历代大体相同
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

jiāo sì / 郊祀
[fr] Sacrifices hors les murs (ou des faubourgs, de banlieue)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 條例/tiaoli 1

 

Comments: 古代帝王在郊外祭祀天地的典礼
NB. Hucker « suburban sacrifices », Biot, Zhouli: « Les quatre banlieues de la capitale »

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

xī shēng suǒ / 犧牲所
[fr] Bureau chargé d’élever les bêtes de sacrifice (ou "victimes propitiatoires"?)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 條例/tiaoli 2
 

Comments: Hucker § 2268 : Office of Animal Offering;
Placé sous l’égide du 太常寺 au début des Qing, il dépendit à partir de 1759 du Bureau des Pâturages impériaux (qìng fēng sī 慶豐司, Hucker § 1267 Bureau of Happy Fertility; office of imperial pasturage), lui-même dépendant du Département de la Maison Impériale (內務府nèi wù fǔ)
清代內務府慶豐司所屬機構。初由太常寺管理,置正千户、副千户各一人,漢缺,秩從七品。順治五年(1648)改正千户為所牧,副千户更名所副;
乾隆二十四年(1759)改為滿缺。乾隆二十六年改隸內務府。掌管飼養牧放黑牛以及豬、羊,以供祭祀之需。設值年大臣一人(於總管內務府大臣內簡派,一年更代),司官二人(一人由慶豐司官兼充,一人由內務府其他司官兼充,二年更代),管理所務。下設廄長一人、廄副二人、廄丁七人、所軍十九人、草夫二十人,專司牧養事務
 
 
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

shè jì / 社稷 :
[fr] esprits de la terre et des grains

Comments:  Comment. Philastre  traduit « protecteurs de l’État »

 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

shè jì / 社稷 :
[fr] esprits de la terre et des grains

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments:  Philastre traduit « protecteurs de l’État », ce qui est davantage une interprétation qu’une traduction. Mais il est vrai que ces divinités censées assurer la prospérité de l’empire étaient les meilleures protectrices de l’État impérial.


 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

sàn zhāi / 散齋
[fr] période de jeûne et d’abstinence partielle

Antonym(s): zhì zhāi

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Cette période prépare celle dite  zhì zhāi

《礼记.祭义》汉.郑玄.注:「散齐七日不御、不乐、不吊。

 

Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence

Dà sì / 大祀
[fr] Grand sacrifice

Comments:
Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú  (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。”
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

Dà sì / 大祀
[fr] Grand sacrifice

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments:
Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú  (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。”
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

jì xiǎng / 祭享
[fr] cultes et offrandes (sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. La traduction courante de  jì xiǎng  est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction.
N.B. Qui plus est, si le terme sì 祀 est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì 祭 : « culte »

 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

jì sì / 祭祀
[fr] sacrifice aux esprits, aux ancêtres

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Topic: sacrifice liturgie; culte des ancêtres

shēng láo / 牲牢
[fr] bétail pour les sacrifices (viande de sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物

Comments: Deux occurrences dans deux contextes très différents: lois rituelles, grande rébellion

Topic: sacrifice liturgie;

jì xiǎng / 祭享
[fr] cultes et offrandes (sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. La traduction courante de  jì xiǎng  est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction.
N.B. Qui plus est, si le terme sì est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì : « culte »

N.B. Qui plus est, si le terme sì 祀 est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì 祭 : « culte »

 

Topic: sacrifice liturgie

nǚ guān / 女冠
[fr] nonne taoïste

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

 

Comments: NB. Le terme signifie littéralement « coiffure féminine », qui différait de celle des hommes.

Topic: religions autorisées, sectes prohibées; status, social position, kinship degree, household;

tán / 壇
[en] altar [fr] autel, tertre, terrasse ?

References: lü 158  Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇
 

Comments:  6 occurrences DQLL

Topic: religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult

Bái lián shè / 白蓮社
[fr] Société du Lotus Blanc

Synonym(s): bàzhí

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術
Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999, pp. 123-130.

Comments: Secte proscrite au titre de l’art. cité en référence. En fait, c'était sans doute un nom générique appliqué au cours des temps à toute organisation religieuse ressentie comme subversive.
Voir l’ouvrage de Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999. Sur la prohibition de la religion sous les Ming, voir pp. 123-130. Prédication basée sur la récitation, par des laïcs bouddhistes, du nom d’Amitâbha, Bouddha du Paradis de l’Ouest (bouddhisme du mahayana, Grand Véhicule).
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

sēng dào / 僧道

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: prêtres, membres des clergés bouddhiste et taoïste officiels
Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, stipulant notamment l'interdiction du mariage, ce qui explique qu’ils soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (27 occurrences dans le DQLL)
 
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

sì guàn / 寺觀
[en] Buddhist and Taoist temples [fr] Temples bouddhistes et taoïstes

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

zhù chí / 住持
[en] (1) abbot or, (2) [manager of a Bouddhist or monastery or a Taoist temple]∶ [fr] : supérieur ( ?) d’un ordre monastique bouddhiste ou taoiste ? 1. abbé ou 2. gérant d'un temple bouddhiste ou taoïste

References: /lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

huán sú / 還俗
[en] to send (or sent) back to secular life [fr] renvoi à la vie laïque (pour un clerc)

References: 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Sanction des membres des clercs Bouddhistes ou Taoïstes qui ont failli à leurs vœux (notamment le célibat)

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

shén qí / 神祇
[fr] divinités, dieux

References: 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇

Comments: qí 祇 désigne plus spécifiquement le dieu de la terre, mais il s’agit ici des divinités inscrites au registre des cérémonies Sì diǎn

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

xiè dú shénmíng / 褻瀆 神明
[fr] outrager et importuner/Manque de respect envers les divinités (I.A.)

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments: La trad. de Philastre : « De l’irrévérence et de la présomption concernant le culte des esprits », est assez juste, mais d’un style suranné ; JYL : « Profaning the Spirits » est inexacte. Le terme xiè dú褻瀆 est couramment traduit par « blasphème », sens moderne ne correspondant pas vraiment à celui qu’il a dans cet article. xiè褻, étym. « se dévêtir », comportement inapproprié, « obscène », « sale », dénote une indécence, un outrage ; dú瀆 signifie « déranger », « harceler », notamment lorsqu’il s’agit des esprits, par des prières répétées cf. dú shén 瀆神 : « to bother the gods— with repeated prayers » (Giles 12 058-6). D’où la traduction : « outrager et importuner ».
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

gào tiān / 告天
[fr] s’adresser, en appeler au Ciel

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments:
1.     一种祭礼。古代帝王即位时,必须举行祭告于天的典礼仪式。《后汉书.卷一.光武帝纪上》:「燔燎告天,禋于六宗。」
2.     因冤苦而叫天。《文选.江淹.诣建平王上书》:「庶女告天,振风袭于齐台。」
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

bài dǒu / 拜斗
[fr] culte de l’étoile du Nord (culte taoïste)

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments: Philastre : « saluer la Grande Ourse » ; JYL « worship the Dipper »
I.A. la Grande Ourse : « Régisseur du Destin », siège de la bureaucratie céleste ; cf. K. M. Schipper, Le corps taoïste, Paris, Fayard, 1982, p. 101-102. « Le culte de la Grande Ourse et, d’une façon générale, tous les rites pour le bonheur des personnes individuelles sont du ressort de tous les Tao-che, ordonnés ou non. » Schipper, op. cit., p. 104.
syn. qī dēng

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

   
824 results (1/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]