Post by Frédéric Constant on 2017-03-04 09:51:03

Nous reviendrons tout d'abord sur les notions de 公罪/私罪 abordées lors de la dernière séance. Nous verrons tout d'abord les définitions de Shen Zhiqi, que nous confronterons à trois séries de passages tirés du 六部處分則例, punissant les fautes suivantes : 違命, 河工 et 禁獄. Puis nous examinerons les révisions qui ont été apportées aux textes de la dernière séance:

article  6 | Zhiguan youfan 職官有犯 : traduction anglaise, traduction française article 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪 : traduction anglaise, traduction française ; article 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪,: traduction anglaise, traduction française; article 12 | Yili quguan 以理去官: traduction anglaise, traduction française ; article 13 | Wuguan fanzui 無官犯罪 : traduction anglaise, traduction française ; article 14 | Chuming dangchai 除名當差 : traduction anglaise, traduction française.

0 commentary  |  tag:  |  rating: *****  |  print