Da Qing lüli 大清律例 (1740)

條例/tiaoli 6

凡強盜除殺死人命,姦人妻女,燒人房屋,罪犯深重不准自首外,其餘雖會傷人隨即平復者,亦姑准自首,照兇徒執持兇器傷人例,問邊遠充軍。其放火燒人空房及田場積聚之物者,依律問流。若計所燒之物重於本罪者,發邊衛充軍。若事主傷重雖幸未死,不准自首。

For those who use force to commit robbery, aside from those who have killed people, raped their wife or daughters, set fire to their house and other such crimes not eligible for voluntary surrender because the offense is exceptionally grave, for all the others, even though they have injured people who have subsequently recovered, they are eligible for the "voluntary surrender" clause. In accordance with the sub-statute on "Violent thug using lethal weapons to injure other", they are liable to military exile to a border region. Those who set fire on unoccupied houses, or on objects stocked in the fields, they are liable to exile by compliance with the statute. If the burned items are calculated to be greater than the original crime, then they are condemned to military exile in a distant region. If the owner of the items was seriously injured, even though he did not die by chance from the injuries, the criminal is still not eligible to the "voluntary surrender" clause.

Pour tout cas de vol avec violence, à l’exception des homicides, viols des femmes et filles d’autrui, incendies volontaires de demeures habitées, tous crimes graves pour lesquels leur auteur ne bénéficie pas de l’excuse d’auto-dénonciation, tous les autres, même s’ils ont été à l’origine de blessures mais que les victimes se sont promptement rétablies, et ouvrent ainsi droit à l’excuse d’auto-dénonciation sont, à la lumière de l’article complémentaire sur « les malandrins qui se saisissent d’armes prohibées pour blesser autrui » [art 302-1], passibles de la servitude militaire dans une région frontière éloignée. L’incendie de demeures inhabitées, ou de biens accumulés dans les champs est, conformément à la loi [art. 383], passible de la relégation. Lorsque le montant des biens détruits par le feu est tel qu’il implique une aggravation de cette peine, elle est portée à la servitude militaire dans une garnison aux frontières. Si les blessures infligées à la victime sont graves, même si par chance celle-ci n’en meurt pas, le coupable ne peut bénéficier de l’excuse d’auto-dénonciation.

[view entire text

Table of content

Meta-information

序奏 Xu Zou

Edition detail

諸圖 Zhutu

目錄 | Content

第一部 | 名例律 Mingli lü

第二部 | 吏律 Lilü

第三部 | 戶律 Hulü

第四部 | 禮律 Lilü

第五部 | 兵律 Binglü

第六部 | 刑律 Xinglü

第七部 | 工律 Gonglü

Index

propername

bookname

personname