



filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
àn lǜ zhìzuì / 按律治罪 Comments: A noter que le terme ne se rencontre que dans des articles additionnels (條例), et non dans des articles principaux (律); il est sans toute moins ancien et moins formel que des termes de sens équivalent, comme zhào ...lǜ [zhìzuì] ou yī...lǜ . |
bà chù / 罷黜 References: Voir bà zhí |
bā mǔ / 八母 Antonym(s): sanfu References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: Selon le dernier tableau de deuil, il y a "huit mères", c'est-à-dire huit types de relations maternelles qui peuvent créer des obligations de de deuil à soi-ego. Voir dímǔ ﹑jìmǔ ﹑yǎngmǔ ﹑címǔ ﹑jiàmǔ ﹑chūmǔ ﹑shùmǔ﹑rǔmǔ ainsi que le dernier des "tableaux de deuil", dit "des trois [beaux–]pères et des huit mères" Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Bā yì / 八議 References: 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments: L'institution de Huit catégories bénéficiant d'immunités procédurales, ou de "délibérations" (yì 議) spéciales, remonterait aux Cao-Wei (3 s.). L'immunité consistait principalement à ne pouvoir être mis à la question (torture) qu'après autorisation expresse par rescrit impérial en réponse à la demande des enquêteurs. L'article des codes Ming et Qing ne dit rien des règles de procédure et se limite à la définition des huit catégories d'immunités, à savoir: 1. yìqīn ; 2. yìgù ; 3. yìgōng ; 4. yìxián ; 5. yìnéng ; 6. yìqín ; 7. yìguì ; 8. yìbīn . Topic: Règles de procédure judiciaire |
bà zhí / 罷職 Synonym(s): bachu References: 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 Comments: Selon Cornu, "révocation": dans le Droit de la fonction publique, mesure disciplinaire consistant dans l'exclusion d'un fonctionnaire des cadres de l'administration avec ou sans suspension de ses droits à pension.; "destitution": fait d'être déchu, par mesure disciplinaire ou à titre de peine, du droit d'exercer une fonction, un emploi ou un office public (terme notamment employé pour désigner la révocation de certains agents publics, les officiers ministériels)". la révocation est donc le terme général, et la destitution un cas particulier de révocation. Voir bà chù Topic: Discipline administrative, sanctions adm. |
Bā zì / 八字 References: 例分八字之義 Comments: Huit « mots vides », conjonctions de la syntaxe courante de la langue littéraire (ou « chinois classique ») regroupés parce qu’ils avaient une importance particulière sur le plan pénal. Ils furent placés en tête du code à partir des Ming, assortis de commentaires explicatifs, sous le titre de « Lìfēn Bāzì zhī yì » 例分八字之義) « Sens respectif des Huit Caractères », ou plus familièrement « œil du code » (lǜmù,律目), car ils étaient indispensables pour comprendre comment appliquer les articles principaux (lǜ 律) du code): En effet, le sens des huit caractères ne s'applique qu'aux articles principaux (lǜ 律), et non aux articles additionnels (條例). Voir yí 以, zhǔn 准, jiē 皆, gè 各, qí 其, jí 及, jí 即, ruò 若. Les Huit Caractères sont classés dans un ordre tel que chacun est l'antonyme de celui qui précède, sur le modèle des hexagrammes du Livre des Mutations(Yìjīng易經). Très claires s'agissant des quatre premiers caractères, tout particulièrement les deux premiers qui règlent des formes codifiées d'analogie, la règle d'opposition et l'utilité même des caractères s'estompent pour les quatre derniers. Topic: doctrine ; Technique du code, règles de citation des articles; |
Bái lián shè / 白蓮社 Synonym(s): bàzhí References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: Secte proscrite au titre de l’art. cité en référence. En fait, c'était sans doute un nom générique appliqué au cours des temps à toute organisation religieuse ressentie comme subversive. Topic: Vie sociale ; religion |
bǎi xìng / 百姓 References: lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守 Comments: L'expression désignait dans l'antiquité les "Cent Noms" de lignages constituant l'aristocratie des premières dynasties. Graduellement, elle en vint à désigner le peuple dans son ensemble, par opposition aux fonctionnaires, aux membres des clergés, aux étrangers. Topic: vie sociale ; statuts et hiérarchies |
Bái yún zōng / 白雲宗 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: une branche de l’École Huayan 華嚴 (viie s.), fondée sur le Sûtra de la Guirlande des Fleurs. Cette école fut fondée sous Song Huizong (1100-1125) à Hangzhou. Basée sur le célibat de ses membres, l’école prospère sous les Song, acquiert du pouvoir et des biens, ne paie pas d’impôts ; puis elle est interdite, à nouveau réhabilitée, et finalement interdite sous les Ming. Secte proscrite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. Topic: vie sociale ; religion |
bǎo jiǎ lín lǐ / 保甲鄰里 References: 條例/tiaoli 6 (律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術) Comments: Traduction à revoir; une seule occurrence dans le code de 1740 |
bǎo shì / 保釋 References: 條例/tiaoli 5 ; 條例/tiaoli 1 ; 條例/tiaoli 3 ; 條例/tiaoli 9 Comments: Le terme bǎo 保 désigne un garant, une personne qui se porte garante de ce que le prévenu libéré reste à disposition de la justice; il ne s'agit donc pas d'une "libération sous caution" au sens financier du terme. Topic: prosecution, procedure; |
bèi gào / 被告 References: 誣輕為重收贖圖 Topic: prosecution, investigation, procedure |
bēi yòu / 卑幼 Antonym(s): zūnzhǎng References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 : 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 : 律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚 : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 ; 律/lü 181 | Sangzang 喪葬職官庶民,三月而葬。 : 律/lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜 : 律/lü 273 | Konghe qucai 恐嚇取財 ; 律/lü 276 | Fazhong 發塚 ; 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 ; 律/lü 294 | Sha zisun ji nubi tulai ren 殺子孫及奴婢圖賴人 : 律/lü 300 | Zunzhang weirensha sihe 尊長為人殺私和 : 律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 317 | Ou dagong yixia zunzhang 毆大功以下尊長 ; 律/lü 318 | Ou jiqin zunzhang 毆期親尊長; 律/lü 320 | Qiqie yu fu qinshu xiangou 妻妾與夫親屬相毆 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 Comments: Comm. terme définissant au sein de la famille restreinte ou élargie le statut des membres qui doivent obéissance et respect à leurs aînés d’une autre génération (grands parents et parents, oncles et tantes) ou de leur génération (frère et sœur aînée) ; antonyme zūnzhǎng (q.v. “Juniors” (bēi) are individuals of a later generation, while “youngers” (yòu) are juvenile of the same generation as those who are their “seniors and elders” zūnzhǎng Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie |
běn / 本 Comments: Terme courant désignant la racine, ce dont on il est question, « ceci », « cet objet » ; en droit chinois, a souvent le sens de « spécifique », désignant la nature particulière des faits, un article spécifique s’y rapportant běn tiáo), la peine prévue pour le cas considéré (běn zuì), ou une règle spéciale s’y appliquant (běn fǎ ), par opposition à la règle générale énoncée dans la partie introductive des {Mínglì}. |
běn fǎ / 本法 Synonym(s): běntiáo References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Comments: Loi dont les dispositions s'appliquent spécifiquement à un cas en jugement. Voir aussi {běntiáo} Topic: Doctrine, jurisprudence |
běn lǜ / 本律 Synonym(s): běn tiáo References: voir běn tiáo |
běn tiáo
/ 本條 Synonym(s): zhèngtiáo References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 條例/tiaoli 7 ; Comments: Les articles s’appliquant à l’infraction en jugement se rencontrent dans les parties spéciales, davantage que dans la partie Mínglì du code, où se trouvent les règles générales, d’où la traduction : « article spécial » |
běn zuì / 本罪 References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 27 | Fanzui gongtao 犯罪共逃; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例 ; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 58 | Jiandang 姦黨; 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏不奏; 律/lü 71 | Zengjian guanwenshu 增減官文書; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女; 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 233 | Zaisha maniu 宰殺馬牛 ; 律/lü 246 | Gongshi yingxing jicheng 公事應行稽程 ; 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 ; 律/lü 263 | Dao yuanling shumu 盜園陵樹木 ; 律/lü 270 | Dao maniu chuchan 盜馬牛畜產 ; 律/lü 336 | Wugao 誣告條例/tiaoli 13 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義; 律/lü 380 | Zhutuo gongshi 囑託公事 ; 律/lü 388 | Zuiren jubu 罪人拒捕 ; 律/lü 389 | Yuqiu tuojian ji fanyu zaitao 獄囚脫監及反獄在逃 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: Le terme désigne le crime, ou la peine, "de base", prévue par la loi, à laquelle se référer pour moduler la peine à prononcer, en la réduisant ou l'augmentant en fonction de divers crières (circonstances atténuantes ou aggravantes, commission en tant qu'auteur principal ou complice (shoucong), etc. Topic: Technique du code, règles de citation des articles |
bǐ fù / 比附 Synonym(s): bǐyǐn; bǐzhào Antonym(s): zhèngtiáo References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: l’expression s’emploie lorsqu’aucun article du code ne s’applique exactement à l’infraction à juger (voir zhèngtiáo), et qu’on cite alors un autre article jugé proche, ou semblable; synonyme de bǐ zhào, bǐ yǐn Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
bì nǚ / 婢女 Synonym(s): shǐnǚ References: 條例/tiaoli 1 ; 條例/tiaoli 7 |
bǐ yǐn / 比引 Synonym(s): bǐfù; bǐzhào References: Le terme n'apparait qu'une seule fois dans le cod,, sous une forme raccourcie à yǐn dans 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 Comments: voir bǐ fù |
bǐ zhào / 比照 Synonym(s): bǐfù; bǐyǐn References: 圖納等題請修律疏(康熙二十八年八月) : indique dès l'entrée du code le danger des citations analogiques, et la manière de les réguler. Comments: Le terme est le seul qu'on rencontre dans le code des Ming et des Qing, les synonymes comme bǐ fù et bǐ yǐn n'apparaissent pas dans le code, mais dans certaines citations approximatives à l'appui des décisions judiciaires, ou dans les commentaires et traités de doctrine ; on le rencontre seulement dans des articles additionnels, ce qui indique son origine récente. distinguer bǐ zhào de zhào ...lǜ [zhìzuì] Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
biān / 鞭 Comments: Peine de niveau 2 pour les membres des Bannières, en remplacement du bâton (q. v. {zhàng}) (voir le ratio des coups dans le huidian ?) (q. v. {bamu} : À REPRENDRE) |
biān yuǎn chōng jūn / 邊遠充軍 References: A COMPLÉTER AVEC LE RESTE DU SYSTÈME DE PEINES |
bīng mǎ sī / 兵馬司 Synonym(s): wǔ chéng bīng mǎ sī References: l(ü 18 | Fanzui cunliu yangqin 犯罪存留養親): (lü 152 | Sichong yahang butou 私充牙行埠頭) : 條例/tiaoli 2 ; 條例/tiaoli 1 ; (lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限): 條例/tiaoli 6 et 條例/tiaoli 8 ; (lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實); 條例/tiaoli 1 Comments: voir wǔ chéng bīng mǎ sī |
bìng zāng mǎn shù / 併贓滿數 Synonym(s): bìngzāng References: voir bìngzāng |
bìng zāng / 併贓 Synonym(s): bìng zāng mǎn shù Antonym(s): tōngsuàn zhébàn kēzuì References: Comments: mode de calcul consistant à additionner l’ensemble des gains illicites zāng obtenus par des vols, fraudes, ou détournements, au détriment de plusieurs propriétaires à divers moments, pour prononcer une peine à proportion de ce montant global. Ce mode de calcul très défavorable s’appliquait notamment aux vols de biens publics par les superviseurs et préposés qui en avaient la garde jiānshǒu dào, (voir aussi tōngsuàn zhébàn kēzuì) |
bó / 伯 Synonym(s): bófù Antonym(s): shū References: Comments: FENG Chinse Kinship System: Father's older brother. Indicator of seniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's older brother. Cannot be extended in this sense. Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bó fù / 伯父 Synonym(s): bó References: voir le synonyme bó et le suffixe fù marqueur de génération Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bó gū / 伯姑 References: FENG CKS Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bó mǔ / 伯母 Antonym(s): shūmǔ References: 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦 Comments: A dinstinguer de la shūmǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Bù dào / 不道 Comments: Cinquième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « tuer trois personnes d’une même famille n’ayant pas commis de crime capital, ou dépecer une personne. Ou prélever une partie d’un corps vivant, ou couper un membre, afin de faire des poisons ou des maléfices ». Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
bù fēn shǒu cóng / 不分首從
Comments: La distinction entre auteurs principal et secondaires était de règle, les seconds bénéficiant d'une réduction de peine par rapport au premier. Cette règle était levée pour des crimes spécifiques, où tous les participants étaient considérés comme auteur principal. |
bǔ huò / 捕獲 Topic: Police, investigation, enquête, procedure |
bù jūn tǒng lǐng yámén / 步軍統領衙門 |
bù jūn xiào / 步軍校 References: ?? aucune occurrence? |
bù lùn / 不論 Synonym(s): voir wúlùn Comments: synonyme de wulun |
Bù mù / 不睦 Comments: Huitième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « comploter de tuer ou de vendre des parents à qui est dû le deuil de cinquième degré ou supérieur, frapper ou accuser en justice son mari ou tout parent supérieur en génération ou en âge à qui est dû le deuil de troisième degré ou supérieur, ou un parent supérieur en génération à qui est dû le deuil de quatrième degré ». |
bù shì jiù gū / 不事舅姑 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: La troisième des "sept causes de répudiation" Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bù tóng jū jìfù / 不同居繼父 Synonym(s): jìfù Antonym(s): tóngjū jìfù References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: C'est l'un des '"trois beaux-pères" sānfù mentionnés dans le dernier des tableaux de deuil, voir le terme générique jìfù |
bù wǎng fǎ / 不枉法 Antonym(s): wǎngfǎ References: Le deuxième des « Six gains illicites » liùzāng, impliquant une faute grave de service, comme la corruption ou le détournement, mais sans prévarication wǎngfǎ, c’est-à-dire sans abus de pouvoir. Les peines prévues étaient moins sévères, mais culminaient quand même à la mort par strangulation pour un gain illicite d’au moins 120 taëls. Le terme signifie littéralement "sans torsion de la loi", ce qui renvoie à l'antonyme {wǎngfǎ}, "en tordant la loi", désignant mode de perception d'un gain illicite {zang} par un abus de pouvoir, c'est-à-dire une "prévarication"; la forme négative signifie donc qu'il y a eu faute de service, mauvaise administration, mais sans prévarication, c'est-à-dire une faute moins lourde, passible d'une sanction plus légère. |
Bù xiào / 不孝 Comments: Septième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « accuser en justice ou maudire et injurier ses grands-parents, père-et-mère, ou ceux de son mari, pour s’installer en un autre lieu d’enregistrement en séparant les patrimoines, en manquant par exemple à leur soutien et subsistance. Se permettre de prendre mari ou femme alors qu’on est en deuil de son père ou de sa mère, ou faire de la musique, ou laisser ses habits de deuil pour des habits de noce ; apprendre la mort de ses grands-parents, ou père-et-mère et le cacher pour ne pas prendre le deuil, ou prétendre fallacieusement qu’ils sont morts ». Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
Bù yì / 不義 Comments: Com. Neuvième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « pour des civils tuer des fonctionnaires comme le préfet, le sous-préfet, le magistrat local, pour des soldats tuer les officiers et sous-officiers charger de les commander ; ou tuer le maître qui vous a enseigné, ou apprendre sa mort et la cacher pour ne pas prendre le deuil, ou jouer de la musique, quitter les vêtements de deuil pour des vêtements de noces, ou se remarier [durant ce deuil] ». Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
bù yòng cǐ lǜ / 不用此律 |
bù zhàng qī / 不杖期 Synonym(s): qī qīn Antonym(s): zhàng qī References: qī qīn Comments: La deuxième subdivision du deuxième des Cinq degrés de deuil wǔfú, appelé qí cuī (qíshuāi) et caractérisé par le port de la tunique sans port de la canne, pour une durée d'un an qī qīn Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
bù zhǔn / 不准 References: AUCUNE OCCURRENCE: GARDER? Comments: Lit. "pas sur ce critère", c’est-à-dire que cette disposition ne s’applique pas au cas d’espèce; lit. "not on that criteria" i.e. this provision is not relevant in this case. Topic: juridical notion, doctrine |
bù zuò / 不坐 Antonym(s): zuò References: Comments: définit une raison de ne pas inculper, zuò |
cáilǐ / 財禮 References: 律/lü 107 | Tongxing weihun 同姓為婚為婚兼妻妾言,禮不娶同姓,所以厚別也。 Comments: présents offerts par la famille du fiancé à celle de la fiancée (« prix de la fiancée ») Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
cáiwù / 財物 |
cángnì / 藏匿 |
chángfàn / 常犯 Antonym(s): gùfàn Comments: le terme désigne une infraction ordinainre, passible de la peine prévue par le code, sans circonstances aggravantes, comme la commission délibérée en prévision d'une amnistie prochaine Topic: Incrimination; |
chángrén dào / 常人盜
Antonym(s): jiānshǒu dào References: L'une des "six inculpations pour gains illicites" liùzāng, de gravité moindre que le même crime commis par les "superviseurs et préposés en charge" de surveiller ces biens publics jiānshǒu dào. |
chángshè / 常赦 Antonym(s): ≠ dashe References: Brian McKnight, The Quality of Mercy Comments: Une amnistie ordinaire effaçait tous les crimes exceptés ceux relevant des "Dix Sacrilèges" ({shí’è}) et des relations sexuelles illicites (fanjian). Topic: Amnistie |
chánɡjiā / 長枷 Comments: q. v. {jiāhào} |
Cháoshěn / 朝審 Comments: Il s’agit d’une instance de révision générale des peines capitales prononcées par le ministère des Peines, pour des affaires relavant du ressort de Pékin ou transférées au ministère depuis les provinces. Se tenait après les « premières gelées » (shuāngjiàng 霜降, i.e. vers la fin du mois d’octobre), selon une procédure semblable aux Assises d’automne Qiūshěn. |
chējià / 車駕 References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 Comments: C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing |
chēng / 稱 Comments: verbe fréquent dans le code tant pour des définitions (e.g. « ce qu’on appelle bonze ») que pour des délits d’escroquerie ou d’imposture : « prétendre être possédée par un esprit ». |
chéngjì / 承繼 Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; succession |
chéngshěnguān / 承審官
References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: voir chéngwènguan |
chéngwènguān / 承問官 |
chéngyú / 乘輿 References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 Comments: C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing. |
chéng’án / 成案 References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: Ces "cas jugés" par les instances locales étaient transmis par les autorités provinciales au ministère des Peines, qui pouvaient les avaliser, en faisant ainsi des , ou les renvoyer aux instances provinciales pour complément d'enquête ou révision de la sentence. Ces décisions et les échanges qu'elles suscitaient étaient conservées en archives au ministère, où elles apportaient des matériaux pour la fixation de nouveaux articles additionnels à insérer dans le code, ce qui était la tâche de l'office de codification lüli guan. Dès le début du 18e siècle parurent des recueils de "cas jugés", qui formaient une jurisprudence touffue orientant la décision du juge selon les dernières tendances du ministère. S'ils pouvaient influencer les jugements, ces cas jugés ne pouvaient y être cités avant d'avoir été confimés et fixés sous la forme de règles établies dìnglì qui étaient mises en circulation au sein de l'appareil judiciaire sous forme de circulaires générales, pour être finalement insérés sous forme d'articles additionnels. |
chī / 笞 Comments: Aussi appelé bambou léger, la première des Cinq Peines (q. v. {wǔxíng}), consistant en coups assénés sur les fesses avec une « petite latte de bambou » longue de 2,5 pieds, large d’un pouce à sa petite extrémité et d’un pouce et demi, pour un poids qui ne doit pas excéder une livre. La peine comporte cinq degrés : 10, 20, 30, 40 et 50 coups, qui étaient en pratique abaissés à 40% du chiffre nominal (q. v. {zheze}), soit respectivement : 4, 5, 10, 15 et 20 coups. |
chōngjūn / 充軍 Comments: Version aggravée de l'« exil » ordinaire (q. v. {liú}), permettant d’étendre la quatrième des Cinq peines en substitut à la peine de mort. Cette peine comptait cinq degrés, comportant chacun la peine accessoire de la « grande bastonnade » à 100 coups nominaux, 40 coups réels (q. v. {zhàng}) : |
chǒu / 杻 Comments: Instrument légal pour entraver les prisonniers, d’une longueur d’1,6 pouce et épaisse d’un pouce. |
chū qī / 出妻 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: la répudidation, ou "expulstion" de l'épouse est une décision privée de l'époux et de sa famille. A distinguer de la dissolution du mariage, prononcée par l'autorité publique Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
chūjiǎn / 初檢 Antonym(s): fùjiǎn |
chúmíng / 除名 |
chūmǔ / 出母 References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: La sixième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées par le dernier des tableaux de deuil, à qui les enfants qu'elle a enfantés ne doivent plus qu'un deuil de 2e degré, alors qu'ils doivent le deuil de 1er degré à la nouvelle épouse qui est pour eux la "mère légale" dímǔ |
Chūnqiū yìshè / 春秋義社 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: cérémonies locales autorisées selon la loi, par exception à la prohibition générale des rassemblements religieux prononcée au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. |
chūrù (renzui) / 出入 (人罪) References: 律/lü 44 | Duànzuì wú zhèngtiáo 斷罪無正條 |
címǔ / 慈母 References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Comments: La quatrième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées par le dernier des tableaux de deuilmentionnées dans le dernier des tableaux de deuil. Le terme est tiré du dicton : 父嚴母慈 fùyán mǔcí "Père sévère, mère aimante", et désigne la concubine qui a élevé un des enfants du maître maison et de son épouse régulière, qui lui doit le en retour deuil de 1er degré |
cìzì / 刺字 |
cóng (tīngcóng) / 從(聽從) |
cóng jìmǔ gǎijià zhī jìfù / 從繼母改嫁之繼父 References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: L'un des "trois beaux-pères" sānfù mentionné dans le dernier des tableaux de deuil. Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
cóng yīkē duàn / 從一科斷 References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 Comments: Ne poursuivre que pour un seul chef d'inculpation, même si plusieurs crimes ont été commis, en fonction de la règle {cóngzhòng lùn} |
cóngzhòng lùn / 從重論 References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 Comments: Règle apparentée à celle du « non cumul des peines » en cas de « concours d’infraction » |
cúnliú yǎngqīn / 存留養親 Comments: L’une des cinq catégories parmi lesquelles les Assises d’automne Qiūshěn et les Assises de cour (q. v. {chaoshen}) répartissaient les cas capitaux. L’auteur d’un homicide qui faisait valoir qu’il était le seul soutien de ses parents âgés pouvait être autorisé à rentrer chez lui, ce qui équivalait à une grâce de fait. Les crimes les plus odieux étaient exempts de ce privilège. |
Dà bù jìng / 大不敬 Comments: Sixième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « voler des objets du culte servant aux sacrifices, ou des voitures et vêtements de l’empereur ; voler ou imiter le sceau impérial, préparer une médecine pour l’empereur et se tromper dans la recette, faire une erreur dans la remise des dépêches cachetées, ou dans la confection d’un repas de l’empereur en usant de denrées prohibées, ou dans la construction de bateaux pour l’empereur qui ne sont pas assez solides ». Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
dà gōng / 大功 References: Comments: Le terme dàgōng signifie littéralement « grand deuil », mais n'est que le troisième des cinq degrés de deuil wǔfú ; vêtement porté durant 9 mois pour le deuil des frères, sœurs, et cousins germains |
dàdiǎn / 大典 Comments: Ces grandes cérémonies célébraient des événements importants, comme l’avènement d’une dynastie, l’ère nouvelle d’un empereur, son cinquantième anniversaire, ou lors de calamités naturelles. En ces occasions étaient prononcées des « amnisties de munificence » (voir ēnshè) ou des « amnisties extraordinaires » (voir dàshè). Topic: Amnistie; |
dǎdiǎn / 打點 References: 律/lü 274 | Zhaqi guansi qucai 詐欺官私取財 條例/tiaoli 2 Comments: L'un des nombreux euphémismes désignant les faits de corruptions actives ou passives. |
dàgōng / 大功 References: The third of the Five degrees of mourning (see wufu), a cloth worn during 9 months, for mourning brothers and sisters, cousins. Comments: 3e des 5 degrés de deuil (q. v. {wufu}), le dernier pour les parents proches (frères, sœurs) (q. v. tableaux des degrés de deuil). Topic: kinship relation, mourning degree, degré de parenté, degré de deuil |
dāng chāi / 當差 References: 律/lü 14 | Chuming dangchai 除名當差 |
dào / 盜 References: generic term, terme générique, (see qièdào ≠ qiángdào) Comments: Generic term, terme générique (q. v. {qièdào}: Vol furtif/larceny, ≠ {qiángdào}: vol par force/robbery) Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie |
dào qiè / 盜竊 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: La cinquième des "sept causes de répudiation" qī chū Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
dàoguān / 道官 Comments: Appellation désignant des responsables du clergé taoïste dont le rôle de représentation et d’organisation est reconnu et autorisé par l’administration, à tout niveau de l’appareil d’État. |
Dàoshi / 道士 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 Comments: Selon les écoles, les maîtres peuvent se marier (ordre Zhengyi 正一) ou non (ordre Quanzhen 全真). |
dàshè / 大赦 Antonym(s): chángshè References: McKnight Topic: Amnistie |
de xiāng róngyǐn / 得相容隱 References: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. see Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code Comments: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. q. v. qinshu xiangwei rongyin, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code and Móufǎn dànì, art. 254 in Qing code. |
décái bù décái / 得財不得財
Comments: Com. Terme qualifiant le résultat d’un vol afin de déterminer la peine en fonction du butin obtenu ou non. |
deshí / 得實 |
déyīn / 德音 Comments: Déyīn est un terme bouddhiste signifiant littéralement « son de vertu ». Il désignait un édit impérial accordant un abaissement général des peines prononcées récemment ou les procès en cours. Mais les peines en cours d’exécution (i.g. les exilés déjà arrivés sur les lieux de leur peine) en étaient exclues. |
dì / 弟 Antonym(s): xiōng References: Comments: FENG CKS Younger Brother.. Male of the younger brother's status. Indicator of juniority Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
diǎn lì / 典吏 Synonym(s): lìdiǎn References: Hucker § 6609
律/lü 42 | Cheng jialin zhushou 稱監臨主守 ; 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守Comments: Voir le synonyme lìdiǎn. voir aussi le supérieur shǒu lǐng guān |
diǎndàng / 典當 References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利 Comments: À revoir en séminaire |
diǎngù / 典雇 References: 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女 Comments: contraction de 典押出雇。 Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; C |
dìjiǎn / 遞減 References: 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 Comments: |
dímǔ / 嫡母 References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: La première des "Huit mères" bāmǔ, épouse du chef de famille, dont le fils ainé est l'héritier au culte des ancêtres, et que les autres enfants, issus d'elle ou de concubines, vénèrent tous comme leur mère légale à qui ils doivent le deuil de 1er degré. Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
dìnglì
/ 定例 References: une décision instituée en « règle établie » avait vocation à devenir un « article complémentaire » {tiáolì} (voir ce terme) Comments: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 |
dìngnǐ / 定擬 References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: le terme désigne la phase finale d'un procès au niveau du magistrat local, c'est-à-dire sa fixation d'une sentence provisoire qu'il transmet aux instances supérieures pour confirmation |
dísūn / 嫡孫 References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Comments: Successeur en droite lignée, en théorie le fils de l'épouse principale du fils de l’épouse principale |
dìzǐ / 弟子 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 |
dòu'ōu shā 鬥毆殺
References: 律/lü 290 | Douou ji gusha ren 鬥毆及故殺人 Comments: ref. L’un des « six homicides » ({liùshā} : voir ce terme) |
dòují / 斗級 References: |
dòushā / 鬪殺 |
dù jì / 妒忌 References: Comments: La sixième des "sept causes de répudiation" qī chū — en relation probable avec les conflits entre épouse et concubine Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Duāngōng / 端公 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: Duāngōng est une appellation officieuse de hauts dignitaires, plus particulièrement de directeurs du Censorat, mais il a été détourné pour désigner les prêtres exorcistes taoïstes ({fashi} 法師) au Sichuan et dans les régions avoisinantes. Se faire appeler ainsi était réprimé au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. |
duànzuì / 斷罪 References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 |
duō yán / 多言 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: La quatrième des "sept causes de répudiation" qī chū Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
è jí / 惡疾 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: La septième des "sept causes de répudiation" qī chū Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
ēnshè / 恩赦 Comments: Ces amnisties extraordinaires étaient promulguées à l’occasion de grandes cérémonies (voir dàdiǎn), de victoires militaires, ou de calamités naturelles. Topic: Amnistie; |
enyi / 恩義 Comments: Devoir de gratitude? Devoir de gratitude et d'affection? |
ēnzhǐ / 恩旨 Topic: Amnistie; |
ěrmù suǒ bùjí, sī yì suǒ bùdào / 耳目所不及,思意所不到 Comments: |
èrzuì jùfā / 二罪俱發 References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 |
fā / 發 References: Verbe polysémique, tous sens dérivés de "faire"; seuls les sens ayant une implication juridique sont retenus ici. |
fāluò / 發落 Comments: Terme vague et ambigu, qui peut signifier indistinctement une décision de peine, son exécution, l'application d'une mesure, etc. |
fán / 凡 Comments: l’une des particules les plus employées dans le code, pouvant signifier : 1. Dans tous les cas, pour tous les individus, pour toutes les situations où ; 2. Entre personnes ordinaires, i.e. non-apparentées fánrén; 3. Dans une situation, en un lieu ordinaire, i.e. non consacré à l’empereur yīfán lùn |
fàn zuì shí / 犯罪時 Antonym(s): shìfā shí References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 Comments: terme juridique désignant le moment de commission du crime, par opposition au moment où le crime est découvert (shì fā shí). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur, cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 |