Da Qing lüli 大清律例 (1740)

條例/tiaoli 9

不論強、竊盜犯,有捕役帶同首者,除本犯不准寬減外,仍將捕役嚴行審究。倘有教令及賄求故捏情弊,將捕役照受財故縱律治罪。

When a robber or a thief surrendering oneself is brought in by a constable (捕役), except when self-surrender does not result in a reduction of the penalty, the constable must be seriously investigated. If there was instruction and bribery to distort the facts and engage in malfeasance, the constable is punished in accordance with the statute on “Excessive leniency caused by receiving wealth.”

Lorsque l’auteur d’un vol, qu’il soit commis avec violence ou furtivement, se livre à la justice accompagné de sergents, à l’exception des cas où il ne peut bénéficier d’une réduction de peine par mesure de clémence, il faut mener une enquête très sérieuse sur ces sergents. Si les faits ont été délibérément falsifiés parce qu’ils en ont reçu l’ordre ou parce qu’ils ont reçu un pot de vin, ils doivent être jugés en référence à l’article « Relâcher délibérément après avoir reçu de l’argent » [art. 344].

[view entire text

Table of content

Meta-information

序奏 Xu Zou

Edition detail

諸圖 Zhutu

目錄 | Content

第一部 | 名例律 Mingli lü

第二部 | 吏律 Lilü

第三部 | 戶律 Hulü

第四部 | 禮律 Lilü

第五部 | 兵律 Binglü

第六部 | 刑律 Xinglü

第七部 | 工律 Gonglü

Index

propername

bookname

personname