Post by Frédéric Constant on 2011-06-08 23:41:35

The 6th session of the seminar will welcome Olivier Venture for a presentation on materials providing information about law and administration of Chinese antiquity. We will thereafter read and translate statute 親屬相為容隱 and try to trace back origin of this statute through the reading of the following documents:

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-05-08 12:11:49

The 5th session of the seminar will be dedicated to the laws regulating the analogical judgements. 

(Please Doublle clic on the document to upload it)

We will first examine the Biyin lütiao, 比引律條, some 30 examples of legal analogies that have been appended to the Qing code as "General categories" 總類.

001 比引律條.docx

Then we will read and translate the Statute 斷罪無正條, and the one substatute appended.

2_Page_1.jpg

2_Page_2.jpg

We will analyse a case abstracted from the Xing'an huilan 刑案匯覽, setting up an analogical judgment based on statute 庸醫殺傷人

affaire du pharmacien-2.jpg

If some time is left, we will start the reading and translation of the Statute 親屬相為容隱, wich will be dedicated the next session (27 May)

1_Page_1.jpg

 

 

You can download here the complete document for this session:

110513-Seminaire.docx

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-05-08 12:00:34

This 4th session has been dedicated to the reading and translating of cases related to the statute 犯罪自首. The original texts in Chinese have been appended to the previous session. Find below the French translation of a text from the Dingli huibian 定例彙編.

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-04-03 10:06:47

Voici la traduction des articles annexes (條例) de la loi n° 25 (犯罪自首), fruit des travaux de la dernière séance. En partie seulement, car nous nous sommes basés jusqu'à présent sur la version 1740 du Da Qing lüli, où cette loi est suivie de dix articles annexes. La présente traduction est également basée sur la version du Duli cunyi, elle-même basée sur l'édition Tongzhi du code (1860?), qui compte douze articles. Il y a eu pas mal de changements, dont nous parlerons de tout cela durant la première heure. Nous n'avons pas encore de version numérisée du DLCY, mais jvous pourrez la consulter en ligne http://www.terada.law.kyoto-u.ac.jp/dlcy  

Fanzui Zishou Tiaoli.docx
    Les deux heures suivantes seront consacrées aux cas concrets qui ont nourri cette codification. Nous commencerons avec une affaire assez filandreuse, qui a vraisemblablement abouti au tout dernier article annexe (25-12 du DLCY). La voici à nouveau (extrait du Dingli huibian, déjà envoyé pour la séance précédente).

定例-自首.pdf

Nous examinerons aussi certains cas du Xing'an huilan 刑案匯覽 inclus dans les extraits ci-dessous.
自首 in  刑案汇览.pdf
        J'espère que nous pourrons aussi jeter un coup d'œil au glossaire constitué dans le cours de la traduction. Tout cela achevé, nous pourrons en finir avec Fanzui zishou, et passer à un nouvel article pour les fois prochaines!
        A vendredi pour ceux qui pourront venir, et à bientôt pour les autres,

                                                         

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-03-22 09:45:41

Voici les matériaux de la deuxième séance Tout d'abord, un document comprenant:
    1) tentative de traduction en français du lü Fanzui zishou, suivie de son glossaire —  c'est-à-dire la partie du vocabulaire distribué pour la séance précédente que nous allons conserver pour le glossaire général.

Fanzui zishou traduction.docx

 

La traduction comme le glossaire sont soumis à votre critique; après qu'il sera passé par l'épreuve du séminaire, nous le soumettrons à toute l'équipe via le système Acrobat partagé que nous sommes en train de mettre en place sur le site web (plus de détails vendredi).
    La deuxième partie du document est le vocabulaire des Tiaoli que nous allons lire au cours de cette deuxième séance; bien des termes posent problème, et nous aurons bien besoin des lumières de chacun.
    Le second document est un extrait du Dingli huibian 定例彙編 dont nous lirons les premières pages. Ce texte donne un bon aperçu de comment se fabriquait et codifiait un "tiaoli". ((定例-自首.pdf)
    Le troisième document rassemble les trois tiaoli qui étaient annexés au lü Fanzui zishou dans le Da Ming jijie fuli 大明 集解附例 (la version du code des Ming composée en 1585 sous l'empereur Wanmi, que les Qing ont reprise telle quelle et maintenue jusqu'en 1725.) Le texte chinois est suivi de la traduction anglaise par Jiang Yonglin et Wu Yanhong, encore inédite, nous les en remercions chaleureusement!

in DML 集解附例-110325.doc
Voici également un PDF du texte chinois de meilleure qualité que le précédent!

犯罪自首-律-110311.pdf


    Bonne lecture, et à vendredi !

                                            Jérôme

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-03-10 14:21:05

Texte de la 1e séance à télécharger ici Fanzui zishou-110311.pdf

 

1.     Présentation du séminaire et du projet “Régir l’espace chinois ».

2.     Brève présentation du code et « kit de survie » bibliographique

3.     犯罪自首 : la loi n° 25 DQLL, n° 24 DML, ses articles additionnels, et ses cas d’application.

 

0 commentary  |  tag: session  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2011-02-06 16:45:38

Séminaire de lecture et traduction

des textes de la tradition juridique chinoise

Par Jérôme Bourgon (CNRS- Universtié de Lyon) et Frédéric Constant (Université Paris X)

 

Ce séminaire est partie prenante du projet « Régir l’espace chinois : la structuration du territoire de la Chine impériale par un système juridique hiérarchisé » financé par l’Agence Nationale de la Recherche (2011-2014).

Nous partons du constat qu’une dimension essentielle de la civilisation chinoise, à savoir son droit précocement codifié et largement diffusé dans toutes les couches sociales, a été gravement sous-estimée. Cette lacune est à l’origine de bien des contresens sur l’histoire de la Chine et sur son évolution présente. Elle s’explique notamment par l’insuffisance des traductions qui, dans le meilleur des cas, rendent le sens littéral sans indiquer la manière dont la loi s’appliquait (ou non !) sur le terrain.

Le projet mentionné se fixe pour but une traduction des codes des dynasties Ming et Qing qui soit contextualisée, c’est-à-dire illustrée par des exemples concrets d’application par les magistrats locaux, et juridique, c’est à dire éclairée par le recours aux commentaires, à la jurisprudence, et aux ouvrages doctrinaux. Le fil directeur du séminaire sera donc la traduction des lois (律) et des articles additionnels qui  leur furent annexés (tiaoli 條例), ce qui soulèvera naturellement bien des questions sur la vie sociale, la place du droit dans la culture chinoise, ses liens avec les pratiques et croyances religieuses, etc.

Ce séminaire est ouvert à tous les chercheurs et étudiants avancés intéressés par la découverte des textes originaux de la tradition juridique chinoise. Les bases élémentaires du chinois « classique » sont suffisantes pour commencer une discipline qui s’acquiert essentiellement par la pratique régulière des textes.

 

tous les 2es et 4es vendredis du mois de 9h30 à 12h30

à partir du 11 mars jusqu’au 10 juin 2011

Salle des Conseils 481C

U.F.R. Langues et Civilisation de l'Asie orientale

Université Paris Diderot - Paris 7

Bat. Les Grands Moulins - Accès C - 4è étage

16, rue Marguerite Duras

75205 PARIS CEDEX 13

Pour accéder à l'Université :  Métro ligne 14 « Meteor » , station Bibliothèque François Mitterrand, ou bus 62 ou bus 89 (même station) ; puis descendre vers la Seine par la rue Thomas Mann en longeant le jardin sur la gauche.

0 commentary  |  tag: presentation  |  rating: *****  |  print