Post by J. Bourgon on 2013-07-01 14:37:13

FROM CODE TO CASES AND CASES TO CODE 

A Comprehensive and Comprehensible translation of the Ming and Qing Criminal Codes

Institute of East Asian Studies (IAO), Ecole Normale Supérieure de Lyon

24 -28 June 2013

Monday, June 24

9:00-9:30                     Welcome (Room R. 66)

9:30-10:30                   Overview of the “Legalizing Space in China” program, in its various aspects and realizations, focusing on the translation issue (JB, LG)

10:30-11:00                 Café and viennoiserie at the ENS Restaurant

11:00-12:30                 Overview of the LSC website:  resources and functions (JB, LG, FC)

                                    General discussion

Lunch at the ENS Restaurant, café in the garden

14:00-15:30                 Presentation of the Chinese-French translation project to date: methods, glossary, and other issues (FC, LG, JB)

                                    Discussion of the proposed Chinese-English translation initiative: sample translations and templates

                                    Creation of work teams:  scholars will be grouped in teams of two or three to translate  specific articles from the criminal code, following the model developed for the Chinese-French part of the project.

16:00-17:00                 Overview of the Mongol and Manchu law program (FC)

                                    Free time

Tuesday, June 25

9:00-10:30                   Team Work:  Session 1

10:30-11:00                 Café and viennoiserie at the ENS restaurant

11:00-12:30                 Team Work:  Session 2

Lunch at the ENS Restaurant, café in the garden

14:00-15:30                 Overview of the GIS aspect of the LSC program:  from law to maps, through sub-statutes, cases and GIS (JE, TKC)

16:00-17:00                 Discussion of Ming legal texts:  codes, case books, commentaries (beikao, zhuanzhu, etc.)

                                    Free Time

 

Wednesday, June 26

9:00-10:30                   Team Work:  Session 1

10:30-11:00                 Café and viennoiserie at the ENS restaurant

11:00-12:00                 Team Work:  Session 2

Lunch at the ENS Restaurant, café in the garden

13:15-14:45                 Brainstorming Meeting:  lessons learned, suggestions for improvement

15:30-17:00                Spectacle de Guignol in Vieux Lyon and Sightseeing

20:00                          Group dinner at a typical “Bouchon Lyonnais

Thursday, June 27

9:00-10:30                   Team Work:  Session 1

10:30-11:00                 Café and viennoiserie at the ENS restaurant

11:00-12:00                 Team Work:  Session 2

Lunch at the ENS Restaurant, café in the garden

14:00-15:00                 Brainstorming Session:  plans for future collaboration onsite and online

15:30-16:30                 Presentation of the 2014 schedule  

“Civil Law” Workshop:  Tokyo, September 2013 (LG)

Panel, Ming-Qing Conference, December 2013 (FC)

Panel, AAS Annual Meeting, Philadephia, March 2014 (JB)

                                    Pièrre-Étienne Will, “Codified Law and Daily Justice” seminar, Collège de France, May 2014 (JB)

                                    Free Time

Friday, June 28

9:00-10:30                   Team Work:  Editing Session

11:00-12:30                 Presentation of Results

Lunch at the ENS Restaurant, café in the garden

14:00-15:00                 Concluding Remarks

                                    Free Time

20:00                           Group dinner in Croix Rousse

21:00                           For Jazz fans: Free Jam Session at Periscope


 

Workshop Participants

Bailey Alison (AB)                    abailey@interchange.ubc.ca       Univ. British Columbia

Bourgon Jérôme (JB)                 jerome.bourgon@ens-lyon.fr     IAO ENS de Lyon

Buoye Thomas (TB)                 budemao@gmail.com                 University of Tulsa

Chevaleyre Claude (CC)            cchevaleyre@gmail.com             EHESS (Ph.D. candidate)

Constant Frédéric (FC)                     Univ. Paris 10 Nanterre

Dykstra Maura  (MD)              maurad@ucla.edu                       UCLA (Ph.D. candidate)

Gabbiani Luca(LG)                    luca.gabbiani@efeo.net              EFEO Center, Beijing

Hou Qingbin (HQB)                  hqb1020@gmail.com                 IAO-ENS  (Ph.D. candidate)

Park Nancy (NP)                       nancy.park@csueasbtbay.edu   Cal State Univ, East Bay

Sun 孙 Jiahong 家红 (SJH)        sunjiahong240@sohu.com         CASS-Law institute Beijing

Tam 譚 Ka-chai家齊 (TKC)     tamkachai@hotmail.com            Baptist Univ. of Hong Kong

Zhang 張  Ning 寧 (ZN)            zhang.ning@free.fr                     Université de Genève

 

For the GIS session :

Erisman, Julie (JE)     julieerismann@yahoo.fr        Lyon

0 commentary  |  tag:  |  rating: *****  |  print
Post by J. Bourgon on 2013-06-10 07:41:44

General Glossary

Article 1a-五刑 and 1b-五刑-贖刑

Article 25 Fanzui zishou 犯罪自首, with our French translation, the English translation of the statute from the Qing Code (Jones) and from the Ming code (Jiang Yonglin), cases from the Xing'an huilan, translation of appended sub-statutes in the Ming code by Jiang Yonglin (unpublished). And a spectacular example of transmogrification of a same tiaoli through times.

Article 32 Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, translation of the statute and sub-statute, with an additional sub-statute, case of the Bo'an xinbian; and an essay on legal comparatism on "surrender" by Frédéric Constant.

Article 337 Ganming fanyi 干名犯義 Translation of the statute and sub-statutes (work in progress!), an essay on the relationship between statute 337, 25 and 32; and cases from the Xing'an huilan and from the Boan xinbian

Article 393 Zhiqing zangni zuiren 知情藏匿罪人 translation of the statute, and of the sub-statutes.

Article 412 Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實 translation of the statute, of the sub-statutes included in 1740 Da Qing lüli, and of the sub-statutes codified in subsequent editions of the Da Qing lüli, and English translations by Pierre-Étienne Will.

Article 415 Duanzui yin lüling 斷罪引律令, translation and original text from on line edition of the Duli cunyi (Terada ed.)

Essays on two basic legal terms sparing punishments to a suspect: wulun 無論 and mianzui 免罪

 

 

 

0 commentary  |  tag:  |  rating: *****  |  print
Post by G. Foliot on 2013-06-07 13:39:40

From Code to Cases and reversely

For an understandable and usable translation of the Ming and Qing code.

 

To be held at the Institute of East Asian Studies (IAO), Ecole Normale Supérieure de Lyon

24 -28 June 2013

 

Letter n° 1, June 1st 2013

 

This workshop is a direct consequence and a practical application of the “Legalizing Space in China” program, supported by a grant of the Agence Nationale de la Recherche.

In the terms of the Project presentation http://lsc.chineselegalculture.org/

The project basically consists of a translation of the Ming and Qing "Statutes and Sub-statutes (lüli 律例), that is mainly the tiaoli, or precedents that were codified from the 15th to the late 19th century.

  • This translation is intended to be “juridical” (or “conceptual”), thanks to the compilation of a glossary of basic legal terms, with English and French equivalents, which should become a full-fledge dictionary of Chinese law.
  • It is intended to be “contextual”, thanks to the connection of the codified laws to a selection of materials providing the reader with insights on how the codified laws were applied on the spot.

 

Such is the basic purpose of this workshop. Practically speaking, the situation is as follows:

            - French speaking members have started working since 2 years, mostly in a seminar at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. The proceedings of this seminar are available on the website :

Seminars & Research group

This resulted in the translation in French of the articles in appendix 1, and to the general glossary in appendix 2, attached to the same mail as this letter.

 

One major objective of this workshop is to launch the translation in English.

The other major objective is to define and experiment a way to work as a team, first during this workshop; and then to go on with team work once returned home, thanks to the website and appropriate devices (such as Acrobat revision, etc.).

As for the translation in English, we suggest that the team start with the same articles as were translated in French. Even though one understand no French at all, the Chinese terms selected for the glossary, and their French equivalent may give useful indication, as well as the cases quoted in reference. We suggest starting with 2 articles that offer a good panel of the various difficulties of the task:

            Article 0ne : Five Punishments 五刑 , with its many sub-statutes, including those on punishment redemption 贖刑

            Article 25 : Self-surrender of a perpetrator 犯罪自首, with its many sub-statutes connecting it with other articles in the code.

Participants are invited to familiarize with the website, which is intended to provide one with a complete collection of research tools, one can access thanks to a login and password (please require if you don’t have one).

That is: Codes version of the Ming and Qing code, with numbering of laws, which is mandatory for all quotation and reference.

Other materials: casebooks, commentaries, Jones’s translation of the Qing code, Jiang’s translation of the Ming code, etc., are available in Research Tools :

Sources documents

You can download or, more conveniently, read on line and choose the passage you need.

Non-virtual, solid paper research tools will be also provided during the workshop.

This is enough for this first letter. This letter as well as the next, and a tentative schedule, will be set on the website, in the “Workshop” part. All remarks, questions, and suggestions, are welcome, of course, either sent them to , or placed on the blog that will be opened soon on the project website.

Appendixes in the folder attached to the same mail as this letter:

Appendix 1: General Glossary of terms in the translated articles (mostly in French)

Appendix 2: Articles translated in French

0 commentary  |  tag:  |  rating: *****  |  print