Da Qing lüli 大清律例 (1740)
Da Qing lüli 大清律例 (1740) → 目錄 | Content → 名例律 Mingli lü → Mingli lü xia 名例律下 → Fanzui zishou 犯罪自首 → Li 7 | |
凡強盜行劫數家而止首一家者,除所劫數家內若係盜首及殺死人命,姦人妻女,燒人房屋等項,例不准自首者,仍分別定擬外;如俱係例准自首之罪,將本犯免死應發[黑龍江]給[新滿洲]披甲之人為奴者,照徒流遷徙地方條下分別發遣之例問發。 In cases where robbers have plundered several families but the criminals have only surrendered for one of these offenses, except if during the plunder of these families, the offender is the ringleader (盗首), or if people have been killed, or their wives and daughters have been raped, or their house burned, which are all crimes ineligible for the "voluntary surrender" clause, so that their perpetrators are sentenced separately; all the others are eligible to the "voluntary surrender" clause, and the criminals, who are spared from the penalty of death and deported to Heilongjiang are given as slaves to armoured soldiers in the new Manchu army, whereto they are dispatched in some of the regions listed in the statute stipulating "The Places of penal servitude, exile, and deportation". Lorsque les auteurs de vols avec violence au préjudice de plusieurs familles n’en mentionnent qu’une seule au moment où ils se livrent aux autorités, sauf si lors des exactions contre ces familles, il était le chef des voleurs, et qu’ont été commis des faits tels que l’homicide, le viol sur la femme ou la fille d’autrui, l’incendie de demeures habitées, que la loi exclut du bénéfice à l’excuse d’auto-dénonciation, et qui devront en conséquence être qualifiés et sanctionnés selon leur espèce, dans tous les autres cas où la loi autorise à bénéficier de l’excuse d’auto-dénonciation, le criminel est exempté de la peine de mort et celui qui aurait du être déporté dans la province du Heilongjiang pour servir d’esclave aux soldats des bannières mandchoues, voit son lieu de déportation réexaminé en référence à l’article sur « Les lieux de servitudes pénales, d’exil, et de déportation » [art 45]. | → bookname |