Da Qing lüli 大清律例 (1740)
Da Qing lüli 大清律例 (1740) → 目錄 | Content → 名例律 Mingli lü → Mingli lü xia 名例律下 → Fanzui zishou 犯罪自首 | |
律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 (Voluntary Surrender of Criminals) (...) 凡犯罪未發而自首者,免其罪,若有贜者,其罪雖免,猶徵正贜。謂如枉法、不枉法贜,徵入官。用強生事,逼取詐欺,科斂,求索之類及強、竊盜贜,徵給主。其輕罪雖發,因首重罪者,免其重罪。謂如竊盜事發,自首又曾私鑄銅錢,得免鑄錢之罪,止科竊盜罪。若因問被告之事,而別言餘罪者,亦如上科之。止科見問罪名,免其餘罪,謂因犯私鹽事發被問,不加拷訊,又自別言曾竊盜牛、又曾詐欺人財物,止科私鹽之罪,餘罪俱得免之類。 其犯人雖不自首,遣人代首,若於法得相容隱者之親屬為之首,及彼此詰發,互相告言,各聽如罪人身自首法。皆得免罪,其遣人代首者,謂如甲犯罪,遣乙代首,不限親疏,亦同自首免罪。若於法得相容隱者為首,謂同居及大功以上親,若奴婢、雇工人為家長首及相告言者,皆與罪人自首同得免罪。卑幼告言尊長,尊長依自首律免罪,卑幼依干犯名義律科斷。若自首不實及不盡者,重情首作輕情,多贜首作少贜。以不實不盡之罪罪之;自首贜數不者,止計不盡之數科之。至死者,聽減一等。其知人欲告及逃如逃避山澤之類。叛是叛去本國之類。而自首者,減罪二等坐之。其逃叛者,雖不自首,能還歸本所者,減罪二等。 其損傷於人因犯殺傷於人而自首者,得免所因之罪,仍從本殺傷法。本過失者,聽從本法,損傷於物不可賠償,謂如棄毀印信、官文書、應禁兵器及禁書之類,私家既不合有,是不可償之物,不准首。若本物見在,首者,聽同首法免罪。事發在逃,已被囚禁越獄在逃者,雖不得首所犯之罪,但既出首,得減逃走之罪二等,正罪不減。若逃在未經到官之先者,本無加罪,仍得減本罪二等。若私越度關及姦者,並不在自首之律。 若強、竊盜,詐欺取人財物,而於事主處首服,及受人枉法、不枉法贜,悔過回付還主者,與經官司自首同,皆得免罪。若知人欲告,而於財主處首還者,亦得減罪二等。其強、竊盜若能捕獲同伴解官者,亦得免罪,又依常人一體給賞。強、竊盜自首免罪後再犯者,不准首。 In all cases where an offender, who has not yet been discovered, voluntarily surrenders himself, he is exempt from punishment, when there are illicit gains, although the punishment has been exempted, restitution is still made. This means that, when illicit gains are obtained either by perverting the course of justice or without such perversion, restitution is made to the state; and that when using force to create trouble, fraud, irregular levy, or extortion, as well as in cases of robbery or theft, restitution is made to the victim. When admitting to a grave offense after a small offense has already come to light, the punishment for the heavy offense is exempted. For example, if a theft has been discovered, and the offender subsequently admits to also having illicitly coined currency, then he obtains exemption from punishment for the crime of illicit minting, and the punishment stops at the penalty for theft. When, being interrogated as the result of an accusation, the offender admits to other offences, the same principle applies as described above. The sanction is limited to the charge for which the offender is under interrogation, and he is exempted from the other charges. For example, an offender under interrogation for salt trafficking, without being submitted to judicial torture, admits to the theft of cattle, and further adds that he has defrauded the personal assets of another, the offender’s punishment will be restricted to the penalty for salt trafficking, and the other charges are all exempt from punishment. When an offender does not surrender himself, but dispatches another to surrender on his behalf; or when someone who is entitled by law to conceal an offender of his kinship surrenders him; or when relatives implicate one another, thus accusing each other, all the accused are granted the condition of having surrendered himself, and all penalties are exempted. The one who is dispatched to surrender another, in a case where A has committed an offense, and sends B to surrender on his behalf, regardless of the distance of their familial connection, they are likewise exempted from penalty as having surrendered themselves. If the individual surrendering the criminal is legally entitled to conceal him, such as close relatives included in the three higher degrees of mourning, co-residents, or slaves, or laborers who surrender the head of a household and are then implicated, they are all together with the criminal alike exempted from penalty under the condition of self-surrender. If a junior and younger accuses a senior and older, the latter may according to the law on self-surrender be exempt from penalty, and the punishment of the former is meted out in accordance with the statute on “offending status and infringing duty.” If the criminal is not truthful or complete in his confession, and describes the circumstances of the crime in a way that makes light of the facts, or confesses to a small amount of illicit gains while actually having obtained more, he is punished under the offense of deceit by prevarication or omission. If he who surrenders does not completely divulge the amount of illicit gains, the punishment is meted out up to the amount that was not disclosed. When the amount is up to death penalty, a one degree reduction is granted. A criminal who flees with the knowledge that another intends to accuse him, such as those who flee to the hills and marshes, or those who betray, meaning to betray their homeland by crossing the border, but then surrenders himself, is liable of a penalty reduced by two degrees. Those who flee or commit betrayal and are able to return to their dwelling place receive a two-degree reduction of the penalty even if they do not voluntarily surrender themselves. He who injures people and voluntarily surrenders himself because of a death or injury that resulted from the commission of the crime, obtains exemption from punishment for the original crime. The law relating to death and injury must still be followed. In cases due to negligence, follow the appropriate law. When damages are made to goods that cannot be compensated for, such as in the case of official seals, official documents, prohibited weapons, and prohibited books and the like, things that are not fit for possession by private individuals, and are thus not objects that can be compensated for, self-surrender is not allowed. If there are remains of the aforesaid goods, then the one who surrenders with them is granted an exemption from penalty in accordance with the law on self-surrender. When facts come to light after the offender has already fled, one who has already been imprisoned escapes and is on the run, even though the crime is not eligible under the statute on self-surrender, if he gives himself up, is eligible for a two-level reduction of the penalty for flight, but the original crime is not reduced. If the criminal is on the run before having appeared in court, then there is no punishment added to the original, and a two-degree reduction of the penalty is obtained. When one passes frontier guard posts by pretense or detour, or engages in illicit sexual intercourse, it is not covered under the law on self-surrender. Anyone has, either through robbery, larceny, or fraud, taken someone else’s assets, and then surrenders himself and yields to the victim; or anyone who, having received illicit gains with or without perversion of the course of justice, then repents his error and return them to the rightful owner, it is the same as surrendering oneself to the authorities, and in all cases the penalty is waived. In cases where one decides to return items to a victim after obtaining knowledge that another intends to turn the offender in, a two-degree reduction of the penalty is obtained. During the commission of this robbery or larceny, if one succeeds in capturing accomplices to hand them over to officials, he will also be exempted of the penalty, in addition of the standard reward that any commoner is granted. The thief, the robber, who has already been granted an exemption for punishment is not granted again [the exemption for] surrendering himself Pour tout criminel se livrant avant la découverte de son crime, il y a exemption de peine – lorsqu’il y a un produit de crime, il est exempté de peine, mais le produit du crime doit être restitué. Il en est ainsi quand le produit du crime résulte d’une prévarication ou d’une simple erreur de service, le bien est restitué à l’État. En cas de produit obtenu par la violence ou en créant des incidents, par exaction oppression ?, fraude, collecte forcée [par une autorité de fait] et autres extorsions, ainsi que par vol par force ou furtif, il est restitué au propriétaire. Lorsqu’un crime mineur est découvert et qu’il se dénonce pour un crime plus grave, il est exempté de la peine pour le crime plus grave. Il en est ainsi lorsqu’un vol furtif ayant été découvert, il se dénonce comme ayant en outre fondu de la monnaie de plomb : il est exempté de la peine pour faux monnayage et est condamné seulement pour vol furtif. S’il est interrogé sur dénonciation, et qu’il s’accuse d’autres crimes, il en va de même la sanction est la même que précédemment. On détermine la peine du crime pour lequel il a été interrogé, et il est exempté des autres. Par exemple, lorsque une personne interrogée pour le crime de faux-saunage qui, sans être soumise à la question judiciaire, ajoute d’elle-même avoir dérobé des bovins, et avoir dérobé les biens de particuliers par la fraude, la peine se limite à celle prévue pour le crime de faux-saunage, les autres crimes sont tous exemptés de peine. Celui qui ayant commis un crime ne se livre pas lui-même mais envoie quelqu’un d’autre le dénoncer ; ou bien la dénonciation a lieu entre personnes que la loi autorise à se donner asile [art. 32] c’est-à-dire entre parents, et chacun dénonçant l’autre [art. 337] ils portent plainte l’un contre l’autre — dans chacun de ces cas il est fait comme s’il s’agissait d’un criminel qui s’est de lui-même livré : ils sont tous exemptés de peine. « Envoyer quelqu’un le dénoncer »,, c’est comme lorsque A, ayant commis un crime envoie B le dénoncer à sa place, même si B n’est pas un parent, A est exempté de peine comme s’il s’était livré lui-même. « Dénonciation par des personnes que la loi autorise à se donner asile » cela désigne des co-résidents ou des parents des trois premiers degrés de deuil, ainsi que l’esclave ou le serviteur à gages qui dénonce le chef de famille : en tant que « personnes s’accusant mutuellement », elles sont toutes exemptées de peine comme les criminels qui se dénoncent. Lorsqu’un inférieur ou un cadet dénonce un supérieur ou un aîné, le un supérieur ou un aîné est exempté de peine selon la loi « se livrer soi-même », le parent inférieur est condamné selon la loi « Porter atteinte aux statuts et contrevenir au devoir » [art. 337]. Si l’auto-dénonciation n’est pas sincère ou complète – des faits graves étant minorés, un produit de crime élevé étant sous-évalué –, c’est seulement d’après ce qui a été dissimulé ou sous-évalué qu’est fixée la peine. Si le montant d’un produit de crime est sous-évalué, on calcule la part non déclarée lors de l’auto-dénonciation pour fixer la peine. Si la peine de mort est ainsi atteinte, il est fait remise d’un degré de peine . Celui qui, sachant que quelqu’un veut le dénoncer, a fui – comme ceux qui s’enfuient dans les montagnes ou les marais – ou s’est rebellé – comme ceux qui renient et quittent leur pays – puis se livre encours une peine diminuée de deux degrés. Celui qui, ayant fui ou s’étant rebellé, ne se livre pas mais retourne chez lui bénéficie également d’une diminution de peine de deux degrés. Celui qui cause un dommage ou des blessures à autrui – lorsqu’il se dénonce pour avoir tué ou blessé autrui alors qu’il commettait un autre crime, il bénéficie d’une exemption pour les raisons qui ont motivé le crime mais on suit les dispositions applicables selon le genre d’homicide ou de blessures ; en cas d’homicide involontaire ou de négligence, on se conforme aux dispositions de la loi applicable [art. 292]– ou un dommage matériel sur des biens qu’il est impossible de compenser ou remplacer, comme le fait de jeter ou détruire un sceau de l’administration, des missives officielles, des armes prohibées ou des livres interdits et autres, toutes choses que des particuliers n’ont pas le droit de posséder et qui ne peuvent donc faire l’objet d’une restitution, le bénéfice de l’auto-dénonciation n’est pas accordé. Si ces objets sont encore entre les mains de celui qui se livre, il est considéré comme un criminel qui se livre, et est exempté de peine ; celui qui fuit une fois les faits découverts lorsqu’il était détenu et s’est évadé de prison, bien qu’il ne puisse obtenir le bénéfice de l’auto-dénonciation pour le crime commis antérieurement, s’il revient se livrer, il se voit remettre deux degrés de la peine qu’il encourt pour s’être évadé, sans abaissement de la peine prévue pour le crime initial ; s’il s’est enfui avant de comparaitre devant un juge, il n’est pas condamné pour ces faits et bénéficie de la réduction de deux degrés de peine pour le crime initial ; celui qui franchit un poste frontière en usant d’un faux, ou en le contournant [art. 220], ainsi que les coupables de relations sexuelles illicites, sont tous exclus du champ d’application de la loi sur l’auto-dénonciation. Celui qui, en cas de vol par force, de vol furtif ou d’escroquerie, se dénonce et se met entre les mains de sa victime, ainsi que celui qui aura reçu le produit d’une prévarication ou d’une erreur de service d’un agent de l’État, qui par remord rend l’argent à son propriétaire, sont considérés comme s’ils s’étaient livrés à la justice, et sont tous exemptés de peine. Celui qui sait que quelqu’un va le dénoncer et va rendre son bien au propriétaire bénéficie également d’un abaissement de deux degrés de peine. Celui qui, auteur d’un vol par force ou d’un vol furtif, fait arrêter des complices en les livrant à la justice, doit aussi être exempté de peine et, comme les personnes ordinaires, il en reçoit une récompense. L’auteur d’un vol par force ou d’un vol furtif qui, ayant déjà bénéficié d’une exemption de peine pour s’être livré, récidive ne peut plus bénéficier du régime de l’auto-dénonciation. 小功、緦麻親首告,得減罪三等,無服之親減一等。其謀反、叛逆,未行,如親屬首告或捕送到官者,正犯俱同自首律,免罪;若已行者,正犯不免,其餘緣坐人亦同自首律,免罪。 Anyone denounced by a relative of the 4th or 5th degree of mourning is granted a three-degree reduction of his sentence. If the relative is not included in the 5 degrees of mourning, the sentence is reduced of one degree. For plots of rebellion and treason that has not materialized, if a relative surrenders the criminals or hands them over to the court, the principal will be treated as in cases of / [according to the statute on self-surrender? AB] self-surrender, and punishment will be spared. If the plot has come off the principal cannot be spared, but those punished under the bonds of collective responsibility will be spared under the statute on self-surrender. En cas de dénonciation ou d’accusation d’un proche par un parent auquel il doit l’un des deux derniers degrés de deuil, [le criminel] obtient une diminution de trois degrés de peine. Lorsqu’elle est le fait d’un parent non tenu par une obligation de deuil, la réduction est d’un degré. En cas de complot de rébellion, de grande sédition non encore exécuté, si des parents dénoncent le criminel ou le livrent à la justice, le coupable effectif est toujours exempté de peine comme dans la loi sur la dénonciation volontaire ; si le crime a déjà été exécuté, le coupable effectif n’est pas exempté de peine, mais ceux qui ont été incriminés par affinité sont exemptés de peine comme dans la loi sur la dénonciation volontaire. 在監重囚有因變逸出、旋即投歸者,除不准自首之犯仍照原擬治罪外,餘俱免死,杖一百發落。其自行越獄及看守通同賄縱者,雖投歸不在此例。 Persons confined to custody after the commission of a grave offense who escape because of some unforeseen event, and then return and submit themselves, shall be spared the penalty of death and punished with 100 blows of the stick, but cannot be allowed leniency under the statute on self-surrender for their original crime. Those who escape from prison on their own or through a bribe to the wardens are not included in this statute even if they return of their own volition. Lorsqu’un condamné emprisonné pour un crime grave libéré par un événement fortuit revient promptement se livrer de son propre chef – à l’exception de ceux incriminés pour complot de rébellion ou de grande sédition, qui ne sont pas admis au bénéfice de l’auto-dénonciation et sont donc condamnés d’après le crime qu’ils ont commis –, tous les autres sont exemptés de la peine de mort, et auront à subir cent coups de bâton. Ceux qui s’évadent de leur propre initiative, ou parce que les gardiens par collusion ou par corruption les ont relâchés, même s’ils reviennent se livrer, ne relèvent pas du présent article. 被擄從賊,不忘故土,乘間來歸者,俱著免罪。 Those who are captured by bandits and forced to join them, but do not forget their homes, and take a chance to escape and return home, are forgiven punishment. Celui qui a été enlevé et forcé de suivre des bandits, mais n’a pas oublié son lieu d’origine et qui saisit une occasion pour y retourner, est toujours exempté de peine. 凡遇強盜係親屬首告到官,審其聚眾不及十人,及止行劫一次者,依律免罪,減等擬斷發落。若聚眾至十人及行劫累次者,係大功以上親屬首告,發附近;小功以下親屬首告,發邊衛,各充軍。其親屬本身被劫因而告訴到官者,依親屬相盜律科罪,不在此例。 When a robber is surrendered to authorities by relatives, if it is determined that the gang is fewer than 10 individuals, and they committed plunder on only one occasion, the exemption of punishment or the reduction of the sentence degree will be applied in accordance with the statute. If the gang is 10 or more individuals and they committed several acts of plunder, and the relative surrendering the criminal is of one of the three higher degrees of mourning, the criminal is sent to military exile in a nearby region. If a relative of the two lower degrees of mourning surrenders the criminal, then the latter is sent to military exile in a border garrison. If this is because they have been themselves robbed by the criminal that his relatives reports to authorities, then the crime is sentenced in accordance with the statute on "relatives robbing from one another", and is not covered in this sub-statute. Lorsqu’un auteur de vol avec violence est dénoncé par ses parents et livré à la justice, si l’enquête établi que la bande qu’il a réunie n’atteint pas dix personnes et n’a commis qu’une seule exaction, il est, en application de la loi, exempté de peine ou condamné à une peine réduite. Lorsque la bande qu’il a réunie compte dix membres ou plus, ou si les exactions ont été commises de façon répétée, s’il est dénoncé par un parent auquel il doit l’un des trois premiers degrés de deuil, il est envoyé dans une province proche ; s’il est dénoncé par un parent auquel il doit l’un des deux derniers degrés de deuil, il est envoyé dans une garnison frontière ; la peine est à chaque fois la servitude militaire. Lorsque les parents dénoncent le coupable à la justice parce qu’ils ont été eux-mêmes victimes de ses exactions, on juge d’après la loi sur les « Parents qui se volent les uns les autres » [art. 272] et non d’après le présent article. 竊盜自首不實不盡,及知人欲告而於財生處首還,律該減等擬罪者,俱免刺。 The thief who surrenders but do not tell all of the truth, or as he is aware that another individual intends to report him and thereupon return the property to the victim, the statute dictates that his sentence be reduced and he be exempted of the branding Lorsqu’un coupable de vol furtif se dénonce en des termes inexacts ou incomplets ou, sachant qu’il va être dénoncé, se rend au propriétaire du bien volé et le lui restitue, il bénéficie conformément à la loi d’une diminution du degré de sa peine et il est toujours exempté du tatouage. 凡強盜除殺死人命,姦人妻女,燒人房屋,罪犯深重不准自首外,其餘雖會傷人隨即平復者,亦姑准自首,照兇徒執持兇器傷人例,問邊遠充軍。其放火燒人空房及田場積聚之物者,依律問流。若計所燒之物重於本罪者,發邊衛充軍。若事主傷重雖幸未死,不准自首。 For those who use force to commit robbery, aside from those who have killed people, raped their wife or daughters, set fire to their house and other such crimes not eligible for voluntary surrender because the offense is exceptionally grave, for all the others, even though they have injured people who have subsequently recovered, they are eligible for the "voluntary surrender" clause. In accordance with the sub-statute on "Violent thug using lethal weapons to injure other", they are liable to military exile to a border region. Those who set fire on unoccupied houses, or on objects stocked in the fields, they are liable to exile by compliance with the statute. If the burned items are calculated to be greater than the original crime, then they are condemned to military exile in a distant region. If the owner of the items was seriously injured, even though he did not die by chance from the injuries, the criminal is still not eligible to the "voluntary surrender" clause. Pour tout cas de vol avec violence, à l’exception des homicides, viols des femmes et filles d’autrui, incendies volontaires de demeures habitées, tous crimes graves pour lesquels leur auteur ne bénéficie pas de l’excuse d’auto-dénonciation, tous les autres, même s’ils ont été à l’origine de blessures mais que les victimes se sont promptement rétablies, et ouvrent ainsi droit à l’excuse d’auto-dénonciation sont, à la lumière de l’article complémentaire sur « les malandrins qui se saisissent d’armes prohibées pour blesser autrui » [art 302-1], passibles de la servitude militaire dans une région frontière éloignée. L’incendie de demeures inhabitées, ou de biens accumulés dans les champs est, conformément à la loi [art. 383], passible de la relégation. Lorsque le montant des biens détruits par le feu est tel qu’il implique une aggravation de cette peine, elle est portée à la servitude militaire dans une garnison aux frontières. Si les blessures infligées à la victime sont graves, même si par chance celle-ci n’en meurt pas, le coupable ne peut bénéficier de l’excuse d’auto-dénonciation. 凡強盜行劫數家而止首一家者,除所劫數家內若係盜首及殺死人命,姦人妻女,燒人房屋等項,例不准自首者,仍分別定擬外;如俱係例准自首之罪,將本犯免死應發[黑龍江]給[新滿洲]披甲之人為奴者,照徒流遷徙地方條下分別發遣之例問發。 In cases where robbers have plundered several families but the criminals have only surrendered for one of these offenses, except if during the plunder of these families, the offender is the ringleader (盗首), or if people have been killed, or their wives and daughters have been raped, or their house burned, which are all crimes ineligible for the "voluntary surrender" clause, so that their perpetrators are sentenced separately; all the others are eligible to the "voluntary surrender" clause, and the criminals, who are spared from the penalty of death and deported to Heilongjiang are given as slaves to armoured soldiers in the new Manchu army, whereto they are dispatched in some of the regions listed in the statute stipulating "The Places of penal servitude, exile, and deportation". Lorsque les auteurs de vols avec violence au préjudice de plusieurs familles n’en mentionnent qu’une seule au moment où ils se livrent aux autorités, sauf si lors des exactions contre ces familles, il était le chef des voleurs, et qu’ont été commis des faits tels que l’homicide, le viol sur la femme ou la fille d’autrui, l’incendie de demeures habitées, que la loi exclut du bénéfice à l’excuse d’auto-dénonciation, et qui devront en conséquence être qualifiés et sanctionnés selon leur espèce, dans tous les autres cas où la loi autorise à bénéficier de l’excuse d’auto-dénonciation, le criminel est exempté de la peine de mort et celui qui aurait du être déporté dans la province du Heilongjiang pour servir d’esclave aux soldats des bannières mandchoues, voit son lieu de déportation réexaminé en référence à l’article sur « Les lieux de servitudes pénales, d’exil, et de déportation » [art 45]. 強盜為首並窩綫於未經到官之先,自行陳首,請旨酌情罪量從寬減。若跟隨為盜,並未傷人之犯自行出首,將伊應得之罪悉行寬免。 Any ringleader (为首) or person hiding robbers or helping them as an informant, who, before having been submitted to officials, voluntarily surrenders himself may request a special edict from the emperor weighing the circumstances of the crime and assessing the reduction of sentence. If anyone involved in robbery as a follower, who has not injured anyone, surrenders voluntarily, he may obtain pardon for all crimes. Lorsque en même temps que l’auteur d’un vol avec violence, son recéleur ou son informateur se livrent de leur plein gré avant d’avoir été remis au tribunal, l’on peut solliciter par rescrit impérial une diminution de peine par mesure de clémence appréciant au plus juste les circonstances. Si une personne a suivi des voleurs et, sans avoir blessé quiconque, se rend d’elle-même à la justice, on l’exempte de l’ensemble des peines dont elle est passible. 不論強、竊盜犯,有捕役帶同首者,除本犯不准寬減外,仍將捕役嚴行審究。倘有教令及賄求故捏情弊,將捕役照受財故縱律治罪。 When a robber or a thief surrendering oneself is brought in by a constable (捕役), except when self-surrender does not result in a reduction of the penalty, the constable must be seriously investigated. If there was instruction and bribery to distort the facts and engage in malfeasance, the constable is punished in accordance with the statute on “Excessive leniency caused by receiving wealth.” Lorsque l’auteur d’un vol, qu’il soit commis avec violence ou furtivement, se livre à la justice accompagné de sergents, à l’exception des cas où il ne peut bénéficier d’une réduction de peine par mesure de clémence, il faut mener une enquête très sérieuse sur ces sergents. Si les faits ont été délibérément falsifiés parce qu’ils en ont reçu l’ordre ou parce qu’ils ont reçu un pot de vin, ils doivent être jugés en référence à l’article « Relâcher délibérément après avoir reçu de l’argent » [art. 344]. 強盜同居之父兄伯叔與弟明知為匪,或分受贜物者,許其據實出首,均准免罪,本犯亦得照律減免發落。 When the fathers, elder brothers, uncles, or younger brothers residing together with a robber are aware of his being a bandit, or share the illicit gains, it is permitted for them to surrender him and tell the truth, so that all of them are granted exemption from punishment. The bandit is also granted exemption or reduction of sentence in compliance with the statute. Les père, frère aîné, oncles maternel ou paternel, frère cadet d’un auteur d’un vol avec violence qui résident avec lui et savent qu’il est un brigand ou qui ont partagé avec lui le produit de son crime, sont autorisés à se livrer en faisant une déclaration véridique et sont en tous cas exemptés de peine. L’auteur des faits bénéficie aussi d’une exemption de peine ou d’une réduction de peine par référence à la loi | → bookname |