Da Qing lüli 大清律例 (1740)

條例/tiaoli 8

強盜為首並窩綫於未經到官之先,自行陳首,請旨酌情罪量從寬減。若跟隨為盜,並未傷人之犯自行出首,將伊應得之罪悉行寬免。

Any ringleader (为首) or person hiding robbers or helping them as an informant, who, before having been submitted to officials, voluntarily surrenders himself may request a special edict from the emperor weighing the circumstances of the crime and assessing the reduction of sentence. If anyone involved in robbery as a follower, who has not injured anyone, surrenders voluntarily, he may obtain pardon for all crimes.

Lorsque en même temps que l’auteur d’un vol avec violence, son recéleur ou son informateur se livrent de leur plein gré avant d’avoir été remis au tribunal, l’on peut solliciter par rescrit impérial une diminution de peine par mesure de clémence appréciant au plus juste les circonstances. Si une personne a suivi des voleurs et, sans avoir blessé quiconque, se rend d’elle-même à la justice, on l’exempte de l’ensemble des peines dont elle est passible.

[view entire text

Table of content

Meta-information

序奏 Xu Zou

Edition detail

諸圖 Zhutu

目錄 | Content

第一部 | 名例律 Mingli lü

第二部 | 吏律 Lilü

第三部 | 戶律 Hulü

第四部 | 禮律 Lilü

第五部 | 兵律 Binglü

第六部 | 刑律 Xinglü

第七部 | 工律 Gonglü

Index

propername

bookname

personname