Da Qing lüli 大清律例 (1740)
Da Qing lüli 大清律例 (1740) → 目錄 | Content → 名例律 Mingli lü → Mingli lü xia 名例律下 → Fanzui zishou 犯罪自首 → Li 9 | |
不論強、竊盜犯,有捕役帶同首者,除本犯不准寬減外,仍將捕役嚴行審究。倘有教令及賄求故捏情弊,將捕役照受財故縱律治罪。 When a robber or a thief surrendering oneself is brought in by a constable (捕役), except when self-surrender does not result in a reduction of the penalty, the constable must be seriously investigated. If there was instruction and bribery to distort the facts and engage in malfeasance, the constable is punished in accordance with the statute on “Excessive leniency caused by receiving wealth.” Lorsque l’auteur d’un vol, qu’il soit commis avec violence ou furtivement, se livre à la justice accompagné de sergents, à l’exception des cas où il ne peut bénéficier d’une réduction de peine par mesure de clémence, il faut mener une enquête très sérieuse sur ces sergents. Si les faits ont été délibérément falsifiés parce qu’ils en ont reçu l’ordre ou parce qu’ils ont reçu un pot de vin, ils doivent être jugés en référence à l’article « Relâcher délibérément après avoir reçu de l’argent » [art. 344]. | → bookname |