44 documents
return to data set
   
44 results (1/1 page)          
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

/ 及
[fr] et, ainsi que, aussi

Antonym(s): qí

References: Philastre I. 101: "ainsi que"; JYL, DML: "and/or"

Comments: Sixième des Huit Caractères  (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que  «  le cas et les circonstances restent les mêmes, sans rupture de sens, avant et après » cette conjonction, ce qui revient à négliger quelques différences. Exemple : « Lorsqu’une sentence est prononcée  pour gain illicite  ({zāng}, q.v.), celui-ci ainsi que les biens prohibés (jìnwù) sont confisqués par l’administration » (les biens prohibés, comme certaines armes, ou sceaux officiels, etc., ne sont pas partie du gain illicite, mais ils sont traités comme tels et tombent sous la même sentence).

/ 即
[fr] au cas où, alias, idem.

Antonym(s): {ruò}

References: Philastre I. 101, "alors, par le fait, par cela seul, par là, aussitôt"; JYL, DML: "then"

Comments: Septième des Huit Caractères  (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la lettre est la même, bien que le sens diffère » (jí signifie aussi « alias » pour une personne qui a plusieurs noms). Exemple : le majeur de quatre-vingt-dix ans et le mineur de sept ans qui commettent un crime capital ne sont pas exécutés. “Au cas où” quelqu’un [le premier ?] en a donné l’ordre (jiàolìng教令), incriminer pour « donner l’ordre » d’un crime (jiàolìng, q.v.) — c’est une citation de l’article律/lü 22 Laoxiao feiji shoushu 老小廢疾收贖 : « 其有人教令,坐其教令者 » qui emploie en fait la particule qi 其 et non ji 即 ! Le sens de ce caractère n’est pas très clair, donc. ( ?)
 

Topic: doctrine;

jiā yī, èr, sān děng / 加一,二,三等
[fr] élever [la peine] de un, deux, trois degrés

jiǎ, yǐ, bǐng, dīng / 甲,乙,丙,丁
[fr] A, B, C, D, désignant les parties dans les cas fictifs

jiābèi / 加倍
[fr] doubler [la peine]

Comments: Expression assez mystérieuse, attestée dans le code cependant

jiāděng / 加等
[fr] augmenter le degré d’une peine

Comments:

Anto. {jiǎnděng}.

jiāgùn / 夾棍
[fr] étau de bois

Synonym(s): sānmù

Comments: Instrument de torture formé de trois morceaux de bois, d’où l’appellation courante de « trois bois » sānmù. Son emploi, était autorisé pour forcer aux aveux les suspects de banditisme ou d’homicide. Il n’était appliqué qu’aux hommes.
NB. L’étau de bois devait répondre à des mensurations précises : 3, 4 pieds pour l’axe central, 3 pieds pour les axes latéraux. Sous sa forme « raccourcie » (duǎn jiāgùn) à environ un pied, il était jugé dangereux et son usage était strictement interdit, mais souvent mentionné.

jiāhào / 枷號
[fr] cangue

Comments: Collier de bois ou pilori portatif que le condamné devait porter pour une durée variable, rarement supérieure à 3 mois. La cangue ordinaire était de 25 jin, la « grande cangue » (q. v. {zhǎngjiā}) ou « cangue lourde » (q. v. {zhòngjiā}) était de 35 jin.

jiājiǎn zuì / 加減罪
[fr] Aggraver ou atténuer une peine; aggravation, atténuation d'une peine

References: termes dans le Cornut :

  • atténuation, diminution, abaissement, réduction, modération mitigation, d’une peine (art. « modération », p. 661)
    aggravation (Cornut p. 47) : augmentation d’une peine
    donne les deux antonymes : aggravation ≠ atténuation de peine

jiān / 姦
[fr] fornication; relation sexuelle illicite

Synonym(s): fanjian

Comments: Terme générique désignant toute forme de relation sexuelle illicite, qu’elle soit forcée {qiǎngjiān} ou librement consentie {tóngjiān}, {héjiān}.

jiǎn yī, èr, sān děng / 減一,二,三等
[fr] réduire [la peine] de un, deux, trois degrés

jiǎn zuì X děng / 減罪X等

Comments: diminuer la sentence de X degrés

jiāndǎng / 姦黨
[fr] faction déloyale, cabale

jiǎnděng / 減等
[fr] diminuer le degré d’une peine

Comments: Anto. {jiāděng}.

jiāngù hou qiūshěn / 監固候秋審
[en] Awaiting in jail till the next Autumn Assizes [fr] détention dans l’attente des assises d’automne

Synonym(s): jianhou; zhanhou; zhan jianhou; jiaohou; jiao jianhou

References: qiūshěn

Comments: Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » (voir lijue) attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (q. v. {qiūshěn})
Expression couramment abrégée en jiānhou ou simplement hou, "attente", comme dans zhǎnhòu et  jiǎohòu . 

jiānhòu / 監候
[en] awaiting in jail [fr] détention dans l’attente des Assises d'Automne

Comments: Version abrégée de jiāngù hou qiūshěn, « détention dans l’attente des assises d’automne ». Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » (q. v. {lìjué}) attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (q. v. {qiūshěn}).

Topic: see:jiangu hou Qiushen

jiānlín zhǔshǒu / 監臨主守
[fr] Superviseurs et préposés

Synonym(s): jiānshǒu

References: 律/lü 42 | Cheng jialin zhushou 稱監臨主守 ; 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守.

Comments: Terme technique dont la définition fait l’objet d’une loi spécifique (律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守. Il désigne « toute autorité en charge des dossiers, ainsi que de la gestion des greniers, magasins, prisons, et autres activités »; . Le terme est couramment abrégé en jiānshǒu. Cette catégorie expressément visée par les disposition contre les détournements et vols de "biens illicites" voir jiānshǒu dào

jiǎnqīng
[en] 減輕 [fr] alléger [une peine]

jiānshǒu / 監守
[fr] superviseurs et préposés (ou surveillants et gardiens)

Synonym(s): jiānlín zhǔshǒu

Comments: abréviation de jiānlín zhǔshǒu

jiānshǒu zìdào / 監守自盜
[fr] Surveillants et gardien se permettant de voleer

Synonym(s): jiānshǒu dào

Comments: L'expression se rencontre aussi sous la forme jiānshǒu dào 

jiānzuì / 姦罪
[fr] relation sexuelle illicite; fornication

Topic: Sexual offences

jiǎo / 絞
[fr] strangulation

Comments: C’était la première des peines de mort « régulières » (q. v. {zhengfan}) correspondant à la cinquième des Cinq peines. La strangulation s’effectuait à l’aide d’un garrot ; elle était réputée moins grave que la décapitation (q. v. {zhan}), car elle laissait le corps intact. 

jiao bu / 交部
[fr] déférer au ministère

Topic: procédure

jiǎohòu / 絞候
[en] Strangulation awaiting in jail: meaning that the death sentence is suspended till the next Autumn Assizes [fr] Strangulation prononcée avec attente en prison jusqu'aux prochaines assises

Comments: q. v. {qiushen}

jiàolìng / 教令
[fr] donner l'ordre de; ordonner ; instruire

jiāzhǎng / 家長
[fr] Maître de la maisonnée,

Synonym(s): jiāzhǔ

References:

 
律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻

Comments: Le statut du maître de la maisonnée et de ses proches était protégé par un ensemble de loi contre les affronts ou les présumés complots ourdis par des parents de rang inférieur, des domestiques à gages ou des esclaves.

jiāzhì yú sǐ / 加至於死
[fr] augmenter la peine jusqu’à atteindre la peine de mort

Comments: il n’était en règle générale pas possible d’atteindre la peine de mort par le jeu normal des aggravations de peine, ce qui était ordinairement signalé par l’expression {zuìzhǐ }罪止( la peine s’arrête, voir ce terme) ; il existait quelques exceptions qui devaient être justifiées par un article spécial {běntiáo}.

jiāzhòng / 加重 aggraver (une peine)

jiāzhǔ / 家主

Synonym(s): jiāzhǎng, hùzhǎng

References: voir jiāzhǎng

jiē / 皆
[fr] tous

Antonym(s): gè

References: Philastre I. 100: "tous"; JYL, DML, p. 16: "all"

Comments: Troisième des Huit Caractères  (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que «  la même sentence est appliqué à “tous”, sans distinction entre le meneur et les suiveurs ». Exemple : « quand les surveillants et gardiens ({jiānlín zhǔshǒu}) ainsi que leurs commis coupables de vol dans les greniers et magasins sont condamnés les mêmes faits, et lorsque le quota maximum par cumul de gains illicites ({bìngzāng mǎnshù}, q.v.) est atteint, il sont “tous” condamnés à la décapitation » (≠ {ge},, q.v.).

 

jiē zuò / 皆坐
[fr] tous incriminés

jiégào císòng / 訐告詞訟
[fr] lancer une accusation et porter plainte en justice

Comments: Terme qui s’applique à des catégories de gens qui n’étaient pas censées fréquenter les tribunaux, comme les lettrés, les membres de services publics, etc.

jiéshā / 劫殺
[fr] homicide après enlèvement ou pillage

References: 中國古代法學辭典

Comments: le premier des sept homicides (voir {qīshā})

jíguàn / 籍貫
[en] the place of one’s birth or origin, native place [fr] lieu d’enregistrement

jìmǔ / 繼母
[en] step mother [fr] belle-mère; marâtre

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: Nouvelle épouse du père, suite à un remariage. L'une des "huit espèces de mères" {Bāmǔ}

jīngjiào / 經教
[fr] enseignement canonique

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

Comments: Expression générale désignant la transmission de maître à disciple de l’enseignement et de la pratique religieuse.

jīnyí / 矜疑
[fr] cas pitoyables et douteux

Comments: L’expression désigne la troisième catégorie de classement des cas capitaux présentés aux assises d’Automne Qiūshěn, qui a été divisée au cours du 18e siècle en deux catégories distinctes : les "cas pitoyables" kějīn et les "cas douteux".q. v. {kějīn} et {kěyí}.

jìnzi / 禁子
[en] goaler head [fr] chef geôlier

References: 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守

jīqīn / 期親
[fr] parents auquel est dû le deuil d’un an

Synonym(s): qīqīn (prononciation fautive)

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: ce terme est fréquemment employé mais le Code ne l’explicite pas. Il désignait les « parents auxquels était dû le deuil d’un an » ({qīnián sāngfú zhī qīn} 期年喪服之親) et incluait les oncles paternels, les frères et les sœurs non mariées, ainsi que les tantes paternelles non mariées, auxquels s’ajoutaient encore, lorsque le terme était employé seul, les aïeux {(zéng gāo zǔfùmǔ 曾高祖父母}). Tous étant inclus dans les "Cinq degrés de Deuil" {wǔfú}

jìzāng (wèizuì) / 計贜 (為罪)
[fr] faire le décompte du gain illicite (pour établir la sentence) voir {zāng}, {Liùzāng}

Synonym(s): jìzāng kēduàn

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

jìzāng kēduàn / 計贜科斷
[en] calculer le montant du gain illicite pour graduer la sentence

Synonym(s): jìzāng (wèizuì)

References:
律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪

Comments: mode de calcul pour prononcer une sentence proportionnelle à l’importance d’un gain mal acquis, soit en faisant le total de toutes les sommes acquises bìngzāng et en estimant la somme sur ce total dans les cas graves, soit en divisant la somme par la moitié dans les cas plus légers tōngsuàn zhébàn kēzuì
 

juānshú / 捐贖
[fr] racheter sa peine par contribution sociale

Comments: Catégorie de rachat d’une peine non mentionnée dans la loi, mais fort pratiquée et régie par divers règlements.

jué / 決
[fr] 1. décider, juger ; 2. exécuter

jùyǐn lǜlì / 具引律例
[fr] citer intégralement un article ou un article complémentaire

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令
 

Comments: Au titre de l'article 415, le juge était tenu de justifier sa décision en citant un article ou un article additionnel du code dans son intégralité, sans en sélectionner une partie. En pratique, les citations partielles étaient fréquentes.
    

   
44 results (1/1 page)          
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]