Mongolian Code 1789

Chapter 1 - guanxian 官銜 (tüsimel jerge) (Official titles)

Article 1 - 公主之子親王子弟給與職銜 (güngjü ner-ün köbegüd, čin vang-ud-un köbegüd, degüner-tür jerge olγaγulqu anu) (Fonction et grade conférés aux fils des princesses et fils et frères cadets des princes de premier degré)

一、公主之子,親王等子弟,作為頭等。和碩格格之子,郡王、多羅貝勒之子弟,作為二等。多羅格格之子,貝子、公等之子弟,作為三等。再,王、貝勒之族兄弟,并頭等台吉以下台吉等子弟,俱作為四等台吉。
nigen jüil, güngjü-yin köbegüd, čin vang-ud-un köbegüd, degüner-i terigün jerge, qošui-yin gege-yin köbegüd, kiyün vang, törü-yin noyan-u köbegüd, degüner-i ded jerge, törü-yin gege-yin köbegüd, beyise, güng-üd-ün köbegüd, degüner-i γutaγar jerge, basa vang, noyad-un törül-ün aq-a-nar degüner, terigün jerge-yin tayiji-ača dooruγsi tayijinar-un köbegüd, degüner-i čöm dötüger jerge-yin tayiji bolγamui.

Article 2 - 台吉職銜著嫡派子孫承襲 (tayijinar-un jerge-γi törügsen köbegün, ačinar-tur jalγamjilaγulqu anu)

一、將外藩台吉,喀喇沁土默特塔布囊等編作四等:頭等台吉、塔布囊十五人,二等十二人,三等八人,四等四人。令其相兼。其帽頂、坐褥照依頭、二、三、四品官用。身故,其職銜只令嫡派子孫、胞兄弟承襲罔替
nigen jüil, γadaγadu mongγul-un tayijinar, qaračin, tümed-ün tabunang-ud-i dörben jerge bolγaju terigün jerge-yin tayiji, tabunang-dur arban tabun er-e, ded jergeten-dür arban qoyar er-e, γutaγar jergeten-dür naiman er-e, dötüger jergeten-dür dörben er-e qamjilγ-a abuqulju, eden-ü jingse, debisker-i inu terigün, ded γutaγar, dötüger jerge-yin tüsimel-ün jerge bolγaju, bey-e inu önggerebesü jerge-yi inu γaγča-kü törügsen köbegün ači, törügsen aq-a, degüü-dür tasural ügei jalγamjilamui.

Article 3 - 各旗補放管旗章京副章京 (olan qusiγun-dur qusiγu-yi jakiruγči janggi, meyiren-ü janggi talbiqui anu)

一、外藩蒙古佐領旗分,每旗補放管旗章京一員、副章京二員。凡十佐領以下之旗分,各放管旗章京一員、副章京一員。
nigen jüil, γadaγadu mongγul-un sumun-u olan qusiγun-dur qusiγu-yi jakiruγči janggi nijeged, meyiren-ü janggi qusiyaγad, arban sumun-аča doruγsi qusiγun-dur qusiγu-yi jakiruγči janggi nijeged, meyiren-ü janggi nijeged talbimui.

Article 4 - 管旗章京缺出由台吉內拔補 (qusiγu-yi jakiruγči jangginar-un oru γarbasu, tayiji nar-un doturača songγuju talbiqui anu)

一、凡管旗章京、副章京、參、佐領之缺出,該扎薩克等,於本旗內揀選漢仗好、能管轄之台吉、塔布囊,以原品補放。若台吉內不得堪補之人,於平人之內,將漢仗好、能管轄者拔補。其驍騎校、小領催、馬甲缺出,於能當差、有牲畜之人拔補。
nigen jüil, aliba qusiγu-yi jakiruγči janggi, meyiren-ü janggi, jalan-u janggi, sumun-u janggi-yin oru γarbasu qariy-a-tu jasaγ-ud öber-ün qusiγun-u doturaki er-e inu sayin böged jakir-un čidaqu tayiji, tabunang-ud-ača songγuju ijayur-un jerge-tei-ber inu talbi kerbe tayijinar-un dotur-a talbiju jokiqu kümün ese olbasu qaraču kümün-ü doturača er-e inu sayin jakir-un čidaγčid-i songγuju talbi. orulan kögegči, baγ-a kögegči, quyaγ -un oru γarbasu alba qaγaju čidaqu, mal-tai arad-un doturača songγuju talbiγtun.

Article 5 - 台吉塔布囊等補拔管旗章京等官不撤其甲 (tayiji, tabunang-ud-i qusiγu-yi jakiruγči janggi-yin jerge-yin tüsimel talbibasu quyaγ ülü tataγulqui anu)

一、補放管旗章京、副章京、參、佐領,若由屬下人補放者,照常撤甲;若由台吉、塔布囊等拔補者,不撤其甲。
nigen jüil, qusiγu-yi jakiruγči janggi, meyiren-ü janggi, jalan-u janggi, sumun-u janggi talbiqui-dur qaračus-un doturača talbiγsad bolbasu mön yosuγar quyaγ tataγul. tayiji, tabunang-ud-i songγuju talbiγsad bolbasu quyaγ ülü tataγulqu bolγ-a.

Article 6 - 襲職捏報無子 (jerge jalγamjilaqui-dur qaγurmaγlan köbegün ügei kemen medegülür-e ireküi anu)

一、凡承襲王、貝勒、貝子、公、扎薩克台吉等職銜,若有子而捏保無子呈報,將該扎薩克王、台吉并協理旗務之台吉,俱革退辦理旗務之職,罰俸一年。無俸協理台吉,罰五九牲畜。
nigen jüil, aliba vang, beyile, beyise, güng, jasaγ tayijinar-un jerge-yi jalγamjilaqui-dur köbegün bui böged köbegün ügei kemen qaγurmaγlan batulaju medegülbesü qariy-a-tu jasaγ -un vang, tayijinar basa qusiγun-u kereg-i tusalan ilγaγči tayijinar-i čöm qusiγun-u kereg-i ilγaqu tusiyal-ača bayilγaγad nijeged jil-ün fünglü-yi inu tasul fünglü ügei tusalaγči tayiji nar-i tabun yisün mal torγaju abuγtun.

Article 7 - 補放協理旗務台吉 (qusiγun-u kereg-i tusalan ilγaγči tayijinar-i talbiqui anu)

一、內、外各旗補放協理旗務之台吉,同各扎薩克辦事缺出,該扎薩克會同該盟長,於閑散王以下、台吉以上,擇其人材明敏,能辦事管轄者,保舉正、陪各一人,送院帶領引見補放。
nigen jüil, dotuγadu γadaγadu qusiγu büri qusiγun-u kereg-i tusalan ilγaγči tayijinar-i talbiγad, öber öber-ün jasaγ-ud-luγ-a qamtu kereg ilγ-a. oru γaruγsan-u qoyin-a qariy-a-tu jasaγ -un γajar-ača qariy-a-tu čiγulγan-u terigün-lüge neyilejü sula vang-ud-ača doruγsi. tayijinar-ača degegsi kümün inu ariγudqan kereg ilγan jakir-un čidaqun-i songγuju batulaγad nigen-i tusqayilaju, nigen-i tasilaγuluγad yabudal-un yamun-dur ilege. yabudal-un yamun-ača abču bey-e-yi inu üjügüljü talbimui.

Article 8 - 補放王等長史護衛 (vang-ud-tur jiγsaγal-un terigülegči kiy-a talbiqui anu)

一、外藩蒙古王、貝勒等之長史、護衛,照依內地王、貝勒等例補放。
nigen jüil, γadaγadu mongγol-un vang, noyad-tur jiγsaγal-un terigülegči kiy-a-yi dotuγadu vang, noyad-un yosuγar talbimui.

Article 9 - 王貝勒貝子公等儀仗 (vang, beyile, beyise, güng-üd-ün jiγsaγal jiγsaγaqui anu)

一、親王儀仗,貼金紅傘二柄、纛二桿、旗十根。郡王儀仗,貼金傘一柄、纛一桿、旗八根。貝勒儀仗,紅傘一柄、纛一桿、旗六根。貝子儀仗,紅傘一柄、旗六根。鎮國公儀仗,紅傘一柄、旗六根。輔國公儀仗,紅傘一柄、旗六根。出獵、行軍攜帶。
nigen jüil, čin vang-ud-un jiγsaγal anu altan sir türkigsen ulaγan sikür qoyar, tuγ qoyar, kikiri arban, kiyün vang-ud-un jiγsaγal inu altan sir türkigsen sikür nigen, tuγ nigen, kikiri naiman, törü-yin noyad-un jiγsaγal inu ulaγan sikür nigen, tuγ nigen, kikiri jirγuγan, beyise ner-ün jiγsaγal inu ulaγan sikür nigen, kikiri jirγuγan, ulus-un tüsiy-e güng-üd-ün jiγsaγal inu ulaγan sikür nigen, kikiri jirγuγan, ulus-tur tusalaγči güng-üd-ün jiγsaγal inu ulaγan sikür nigen, kikiri jirγuγan, aba kiged čirig-tür mordabasu abču yabuγtun.

Article 10 - 藩王坐次 (γadaγadu vang-ud-i saγulγaqui anu)

一、外藩親王坐於內地親王之次。外藩郡王坐於內地郡王之次。外藩貝勒坐於內地貝勒之次。外藩貝子坐於內地貝子之次。外藩公坐於內地公之次。再,外藩台吉拜、坐之處,不論品級,俱在堦上叩拜。若來者在十人以內,於殿內坐;若至十人以外,其餘俱於堦上儀仗刀鎗之後坐。
nigen jüil, γadaγadu čin vang bolbasu dotuγadu čin vang-un udaγ-a, γadaγadu kiyün vang bolbasu dotuγadu kiyün vang-un udaγ-a, γadaγadu törü-yin noyan bolbasu dotuγadu törü-yin noyan-u udaγ-a, γadaγadu beyise bolbasu dotuγadu beyise-yin udaγ-a, γadaγadu güng bolbasu dotuγadu güng-ün udaγ-a saγulγamu. basa γadaγadu mongγol-un tayijinar-i mörgügülkü ba saγulγaqui-dur jerge-yi boduqu ügei čöm yender-ün deger-e mörgügülümüi. arban kümün-eče dotuγsi irebesü qarsi-yin dotur-a saγulγamui. arban kümün-eče ilegüü irebesü ülegsen-i inu yender-ün deger-e jida kiged dam ildü jiγsaγal-un qoyin-a saγulγamu.

Article 11 - 給管旗章京等官之頂戴坐褥 (qusiγu-yi jakiruγči jangginar-tur jingse, debisker ögküi anu)

一、外藩蒙古管旗章京、副章京、參、佐領、驍騎校之帽頂、坐褥,較內地之都統、副都統、參、佐領、驍騎校,各降一級給與。
nigen jüil, γadaγadu mongγol-un qusiγu-yi jakiruγči janggi, meyiren-ü janggi, jalan-u janggi, sumun-u janggi, orulan kögegči des-tüг dotuγadu qusiγu-yi jakiruγči sayid, meyiren-ü janggi, jalan-u janggi, sumun-u janggi, orulan kögegči des-еčе nijeged jerge door-a jingse, debisker öggümüi.

Article 12 - 不稱王等封號 (vang-ud-un ergümjilegsen čola-yi ülü daγudaqui anu)

一、已未管旗王、貝勒、貝子、公等之封號,不全稱呼,將稱呼不全之人罰九牲畜。所罰牲畜給與王等。
nigen jüil, jasaγ ba jasaγ busu vang, beyise beyile, güng-üd-ün ergümjilegsen čola-yi bürin ese daγudabasu ese daγudaγsan kömün-i nigen yisü-ber torγaγad ter-e yal-a-yin mal-i vang-ud terigüten-dür öggümüi.

Article 13 - 皇上出入送迎 (deger-e jarqu, oruqui-dur uγtuqu, üdeküi anu)

一、外藩蒙古王、貝勒、台吉等,凡遇祭壇、祭廟,俱在午門外按照本翼站班。皇上出入時,跪迎跪送。
nigen jüil, γadaγadu mongγol-un vang, noyad .tayijinar aliba mandal süm-e tayiqui-luγ-a tokiyaldubasu čöm emün-e-ki dumdadu qaγalγan-u γadan-a γar-iyaran jiγsaγaju joγsuγaγad deger-e qarqu, oruqui-dur sögüdčü uγtutuγai, üdetügei.

Article 14 - 迎接敕諭 (jarliγ-un bičig-i uγtuqui anu)

一、外藩王、貝勒,當大典、會盟、審事,派往大臣齎捧有寶敕諭,至蒙古境界,該境之民人問明大臣職名、所至情由,先急往告王、貝勒等。該王、貝勒在五里之外迎接,同眾下馬,在右邊站立,俟敕諭既過,騎馬自後趕至,欽差大臣列於左,迎接之王、貝勒列於右,敕諭在前。抵家之後,恭設香案,齎往之大臣,將敕諭敬置案上,左立右向,王、貝勒等一跪三叩。跪候齎往之大臣將敕諭自案捧下,交與宣讀之筆帖式。該筆帖式立讀已畢,齋往之大臣將敕諭捧置案上,王、貝勒等一跪三叩。齎往之大臣將敕諭自案捧下,遞與王、貝勒。王、貝勒兩手跪接,遞給伊屬下之人,一跪三叩。拜畢,交收掌敕諭之人,王、貝勒等與齎往之大臣彼此兩跪兩叩,安置中位,齎往之大臣坐於左,王、貝勒等坐於右。
nigen jüil, γadaγadu muji-yin vang, noyad-tur yeke törü-yin čiγulγan γarču jarγu sigükü erkin sayid-i ilegebesü jarliγ -un bičig-tür qas tamaγ-a daruju ilegemüi, mongγol-un jaq-a-dur kürbesü, jaq-a-yin ulus oduγsan sayid-un ner-e čola, oduγsan učir siltaγan-i asaγuju urida yaγaran odču öber öber-ün vang, noyad-taγan ögülegtün, tere ulus-un vang, noyad tabun γajar-un üjügür-e uγtuγad, bügüde morin-аča baγuju, baraγun eteged-tür jergečen bayiγad. jarliγ-un bičig-i önggeregüljü, morilan qoyin-a-аča güyičen ireged jarliγ-iyar ilegegsen sayid jegün eteged-tür, uγtuγsan vang, noyad baraγun eteged-dür jergečen jarliγ-un bičig-i emün-e-ben yabuγal, ger-tür-iyen kürügsen-ü qoyin-a siregen deger-e küji sitaγaju oduγsan sayid jarliγ-un bičig-i siregen deger-e talbiju, jegün eteged-еčе baraγun jüg qanduju bayimu, tere vang, noyad nigen üy-e sögüdčü, γurban ta mörgüged sögüddügseger bayimu. oduγsan sayid jarliγ-un bičig-i siregen-eče abču daγudaqu bičigeči-dür öggüged daγudaqu bičigeči bosuγsaγar daγudaγsan-u qoyin-a oduγsan sayid jarliγ-un bičig-i abču siregen deger-e talbimu. vang, noyad basa nigen üy-e sögüdčü, γurban ta mörgümü. oduγsan sayid, jarliγ -un bičig-i siregen-eče abču. vang. noyad-tur ögküi-dür vang. noyad sögüdčü qoyar γar-iyaran küliyejü abuγad öber-ün qariy-a-tu kümün-dür öggüged nigen üy-e sögüdčü, γurban ta mörgümü. mörgügsen-ü qoyin-a, jarliγ-un bičig-i qadaγalaqu kümün-dür öggüged vang. noyad oduγsan sayid qarilčan qusiyaγad üy-e sögüdčü, qusiyaγad üy-e mörgüged. dumda jai talbiju, oduγsan sayid jegün eteged-tür, vang, noyad baraγun eteged-tür saγumu.

Article 15 - 迎接欽差大臣侍衛 (jarliγ-iyar jaruγsan sayid, kiy-a nar-i uytuqui anu)

一、奉旨恤賞恩賜,并別項事件,遣往之大臣、侍衛至境,本境民人問明大臣所至情由,先往告知。王、貝勒急遣其屬下官員,在五里之外迎接。王、貝勒等在營外迎接。抵家之後,跪領恤賞恩賜。若係衣物,則佩服向上兩跪六叩。若係財帛、食物,跪領亦兩跪六叩。王、貝勒與前往之大臣等彼此一跪一叩,亦安置中位,王、貝勒等坐於左,前往之大臣等坐於右。及送還時,亦送至迎接之處。外藩王、貝勒、貝子、公等遣人來進方物,若蒙皇上恤賞恩賜,遣回抵家時,王、貝勒自家迎出,向上兩跪六叩。接受其餘六部一切事件,俱將情由奉旨作文,令各部大臣前往,本境民人問明大臣之名以及前往情由,急告知各王、貝勒。王、貝勒等聞知,即令屬下官員在五里之外迎接。該員下馬,在右邊排立,俟文書既過,自後乘馬趕至,前往之大臣列於左,迎接之官列於右。前引文書至家,王、貝勒自家迎出,躬身兩手接受,安置桌上,開讀訖,王、貝勒等坐於左,前往之大臣等坐於右。
nigen jüil, jarliγ -iyar örüsiyen šangnaqu ba kesig kürtegekü ba basa öber-e kereg-tür ilegegsen sayid. kiy-a nar odbasu mön-kü jaq-a-yin ulus oduγsan sayid-un iregsen učir siltaγan-i asqaču, urida odču ögülegtün. vang, noyad yaγaran qariy-a-tu tüsimed-iyeren tabun-u γajar-un üjügür-e uγtuγulju. vang. noyad öber-ün küriyen-ečeγarču uγtuγad ger-tür kürügsen-ü qoyin-a örüsiyen šangnaqu ba kesig kürtegülküi-dür sögüdčü abuγad, emüskü qubčasun bolbasu emüsčü, degedü-yin jug qoyar üy-e sögüdčü, jirγuγan ta mörgümüi. ed tavar, idekü idegen bolbasu sögüdčü abuγad mön-kü qoyar üy-e sögüddüged jirγuγan ta mörgümüi. vang, noyad, oduγsan sayid qarilčan nijeged üy-e sögüdüged, nijeged üy-e mörgüged, mön-kü dumda jai talbiju, vang, noyad jegün eteged-tür, oduγsan sayid baraγun eteged-tür saγumui. oduγsan sayid-i üdeküi anu mön-kü uγtuγsan γajar-tur kürtel-e üdemüi γadaγadu vang, beyile, beyise, güng-üd kümün ilegejü aliba yayum-a kürgejü iregsen-dür deger-e-eče örüsiyen šangnaqu ba kesig soyurqaγad ilegebesü ger-tür kürügsen-ü qoyin-a vang, noyad ger-deče uγtün γaruγad küliyejü abuγad degedü-yin jüg qoyar üy-e sögüdčü, jirγuγan ta mördümüi. tegüeče öber-e jirγuγan yeke yabudal-un yamun-u odqu üyile kereg bolbasu kereg-ün učir siltaγan-i jarliγ-un bičig bičijü öber öber-ün yabudal-un yamun-u sayid-i ilegemüi. jaq-a-yin ulus oduγsan sayid-un ner-e, kereg-ün učir siltaγan-i asqaču. yaγaran öber öber-ün vang, noyad-taγan ögülegtün. vang, noyad sonusumaγča qariγ-a-tu tüsimed-iyen tabun-u γajar-un üjügür-e uγtuγul. uγtuγsan tüsimed morin-ača baγuju, baraγun eteged-tür jergečen joγsuγad, ilegegsen bičig-i önggeregüljü, qoyin-a-аčа mori-ban unuju güyičejü ireged, oduγsan sayid, jegün eteged-tür, uγtuγsan tüsimed baraγun eteged-tür jergečen bičig-i emün-e-ben yabuγal. ger-tür kürküi-dür vang, noyad gertečegen γarču uγtuγad, bitig ögküi-dür bey-e-ben böküyijü, qoyar γаr-iyar küliyen abču siregen-ü deger-e talbiγad, daγudaγsan-u qoyin-a vang noyad jegün eteged tür. oduγsan sayid baraγun eteged-tür saγumui.

Article 16 - 下嫁外藩之公主額駙王等物故恩賞致祭 (γadaγadu mongγol-dur öggügsen güngjü ner kiged efü ner ba vang-ud önggerebesü kesig kürtegejü tayiqu anu)

乾隆三十六年正月本院奏改定例。 一、蒙古汗、親王、郡王、世子等物故,差散秩大臣一員、御前侍衛一員、部院章京一員致祭。貝勒、貝子、長子等,差御前侍衛一員、部院章京一員致祭。鎮國公、輔國公等,差部院章京一員致祭。扎薩克頭等台吉、塔布囊歿後,無庸請旨,徑行致祭。其固倫額駙,照郡王例致祭。和碩公主之和碩額駙,照貝勒、貝子例致祭。和碩格格之和碩額駙、多羅格格之多羅額駙、固山格格之固山額駙等,俱照公爵例致祭。下嫁外藩之固倫公主,差內大臣、御前侍衛、部院章京各一人致祭。和碩公主,照親王例致祭。和碩格格,照貝勒、貝子例致祭。郡王之女、多羅格格、貝勒之女、多羅格格、固山格格、公之女、格格等,俱照公爵例致祭。親王之福晉,照貝勒例致祭。郡王、貝勒、貝子之福晉、公之妻等歿後,具奏請旨。凡致祭,應用物件仿照舊例:和碩親王,則牛一隻、羊八隻、酒九瓶、紙一萬張;多羅郡王,則牛一隻、羊八隻、酒七瓶、紙八千張;多羅貝勒,則牛一隻、羊四隻、酒五瓶、紙六千張;固山貝子,則羊五隻、酒五瓶、紙五千張;鎮國公,則羊四隻、酒四瓶、紙四千張;輔國公,則羊四隻、酒四瓶、紙三千張,俱由內閣撰擬滿洲、蒙古祭文,齎去。下嫁外藩之固倫公主,則牛一隻、羊八隻、酒九瓶、紙一萬張;和碩公主、和碩格格、親王之嫡福晉,則牛一隻、羊六隻、酒七瓶、紙八千張;多羅郡王之女、多羅格格、多羅郡王之嫡福晉,則羊五隻、酒五瓶、紙六千張,俱由內閣撰擬滿洲、蒙古祭文,齎去。多羅貝勒之女、多羅格格、貝勒之福晉,則羊三隻、洒三瓶、紙五千張;固山格格、固山貝子之福晉,則羊三隻、酒二瓶、紙四千張;公之女、格格、公等之妻,則羊二隻、酒二瓶、紙三千張,不給祭文。蒙恩差遣之大臣,將祭文齎至墓所,其兄弟帶領屬員,離墓所一里外跪迎,俟過隨入。讀文、奠酒時,眾人俱跪。讀文、奠酒畢,起立。祭畢,將欽差大臣送於原迎之處,向上謝恩,行三跪九叩禮。
tngri-yin tedkügsen-ü γučin jirγuduγar on. qabur-un terigün sar-a-dur biden-ü yabudal-un yamun-ača ayiladqaγad qalaju toγtaγaγsan qauli. nigen jüil, mongγol qan, čin vang, kiyün vang, siči-yin tayilγan-dur sula sayid nigen, degedü-yin kiy-a nigen, yabudal-un yamun-u janggi nigen γarγaju tayilγ-a, beyile, beyise, yengči-yin tayilγan-dur degedü-yin kiy-a nigen, yabudal-un yamun-u janggi nigen γarγaju tayilγ-a. ulus-un tüsiy-e güng, ulus-tur tusalaγči güng-ün tayilγan-dur yabudal-un yamun-u janggi nigen γarγaju tayilγ-a. jasaγ -un terigün jerge tayiji, tabunang önggerebesü, tayiqu ba ülü tayiqu-yin učir jarliγ-i γuyun ayiladqaqui-yi kereglekü ügei suγud-iyar tayiqui-yi baγilγ-a. ulus-un efü-yin tayilγan-dur kiyün vang-un yosuγar tayilγ-a. qosui güngjü-yin qosui efü-yin tayilγan-dur beyile, beyise-yin yosuγar tayilγ-a, qosui gege-yin qosui efü, törü-yin gege-yin törü-yin efü, qusiγun-u gege-yin qusiγun-u efü-yin tayilγan-dur čöm güng-ün yosuγar tayilγ-a γadaγadu mongγol-dur öggügsen ulus-un güngjü-yin tayilγan-dur dotuγadu sayid, degedü-yin kiy-a, yabudal-un yamun-u janggi-yi nijeged γarγaju tayilγ-a, qosui güngjü-yin tayilγan-dur čin vang-un yosuγar tayily-a, qosui gege-yin tayilγan-dur beyile, beyise-yin yosuγar tayilγ-a. kiyün vang-un ükin, köbegün törü-yin gege, beyile-yin ükin, köbegün, törü-yin gege, qusiγun-u gege, güng-ün ükin, köbegün, gege-yin tayilγan-dur čöm güng-ün yosuγar tayilγ-a.čin vang-un qatun-u tayilγan-dur beyile-yin yosuγar tayilγ-a, kiyün vang. beyile, beyise-yin qatud, güng-ün gerged-ün önggerebesü jarliγ -i γuyun ayiladq-a. aliba tayiqui-dur kereglekü yaγum-a jüyil-i mön-kü qaγučin qauli yosuγar qosui čin vang-dur nigen biraγu, naiman qoni, ariki yisün longqu, čaγasu nigen tümen qaγudasun, törü-yin kiyün vang-dur nigen biraγu, jirγuγan qoni, ariki doluγan longqu, čaγasu naiman mingγan qaγudasun, törü-yin beyile-dür nigen biraγu, dörben qoni, ariki tabun longqu, čaγasu jirγuγan mingγan qaγudasun, qusiγun-u beyise-dür tabun qoni, ariki tabun longqu, čaγasu tabun mingγan qaγudasun, ulus-un tüsiy-e güng-dür dörben qoni, ariki dörben longqu, čaγasu dörben mingγan qaγudasun, ulus-tur tusalaγči güng-dür dörben qoni, ariki dörben longqu, čaγasu γurban mingγan qaγudasun čöm dotuγadu yamun-ača manju mongγol üge-ber tayiqu bičig bičijü abču eči γadaγadu mongγol-dur öggügsen ulus-un güngjü-dür nigen biraγu, naiman qoni, ariki yisün longqu, čaγasu nigen tümen qaγudasun, qosui güngjü, qosui gege, čin vang-un yeke qatan-dur nigen biraγu, jirγuγan qoni, ariki doluγan longqu, čaγasu naiman mingγan qaγudasun, törü-yin kiyün vang-un yeke qatun-dur tabun qoni, ariki tabun longqu, čaγasu jirγuγan mingγan qaγudasun čöm dotuγadu yamun-ača manju, mongγol üge-ber tayiqu bičig bičijü abču eči törü-yin beyile-yin ükin, köbegün, törü-yin gege, beyile-yin qatun-dur γurban qoni, ariki γurban longqu, čaγasu tabun mingγan qaγudasun, qusiγun-u gege, qusiγun-u beyise-yin qatun-dur qoyar qoni, ariki qoyar longqu, čaγasu dörben mingγan qaγudasun, güng-ün ükin, köbegün, gege, güng-ün qatud-tur qoyar qoni, ariki qoyar longqu, čaγasu yurban mingγan qaγudasun öggümü. tayiqu bičig ülü öggümü, ene kesig kürtegül-ün sayid jaruju, tayiqu bičig-i kegür-ün dergede abču odqui-dur tegün-ü aq-a nar degüner, qariy-a-tu tüsimed-i abju, bumba-ača nigen ber-e-yin tedüi γajar-a uγtuju, sögüdjü önggeregüliged, qoyin-a-ača daγaju orumu. tayiqu bičig daγudaqu ba ariki dusaγaqui-dur čoγlaγsan olan bügüde čöm sögüdümü. bičig daγudaju ariki dusaγaju baraγsan-u qoyin-a bosumu. tayiqu yosun baraγsan-u qoyin-a jarliγ-iyar oduγsan sayid-i toγtaγsan γajar-tur kürtel-e üdejü ireged kesig kürtegülügsen yosuγar degedü-yin jüg γurban üy-e sögüdejü, yisün üy-e mörgümü.

Article 17 - 留蒙古額駙名爵 (mongγol efü ner-ün ner-e čola-yi aγuγulqu anu)

一、外藩蒙古額駙等,格格歿後,另行娶妻者,查明,革退額駙名爵,停給俸祿。若格格歿後不娶妻者,仍留額駙名爵,照常食俸。
nigen jüil, γadaγadu mongγol efü nег, gege inu önggeregsen-ü qoyin-a öber-e gergei abuysad bolbasu bayičaγaju efü-yin ner-e čola-yi ebdejü, fünglü ögküi-yi bayiγtun. gege önggereged gergei ese abuγsad bolbasu mön-kü efü-yin ner-e čola-yi aγuγulju rnön yosuγar fünglü idegül.

Article 18 - art 18 | 顺治年以前康熙年以後王公台吉等子嗣分别襲職 (ey-e-ber jasaγči on-ača činaγsi, engke amuγulang on-ača inaγsi vang, güng, tayijinar-un köbegüd-tür ilγan, salγaju jerge jalγamjilaγulqu anu)

乾隆四十六年三月初三日。乾隆四十六年三月初三日奉旨:凡內扎薩克之王、公、台吉等,皆因在太祖、太宗開基時,各率所屬,投誠歸順,各處打仗,甚屬效力,是以旌其勞績,分別封以王、公、扎薩克,令其世襲罔替。又,復按其勞績,雖分別賞給頭等、二等台吉職銜,從前並無世襲罔替字樣,故台吉缺出,令伊子嗣承襲,該院必照例奏請,令其減等。但伊等源流勞績,因朕所深知,是以每次加恩,俱著原品承襲。第恐年久,將伊等從前投順勞績,或不能表見,而該院照例以次遞減,漸致不能承受國恩,實無以副朕一體撫恤蒙古臣僕之至意。此等台吉,職雖微末,然究係國初投順,著有勞績之臣,所有起初賞給頭等、二等台吉職銜,俱著令其世襲罔替。但其中尚有康熙年以來尋常效力,施恩賞給職銜者,若與國初投順著有勞績之台吉等,一體世襲罔替,其開基時投順台吉等之勞績反致不能昭著,著交理藩院,嗣後遇有國初投順,著有勞績,原賞台吉缺出辦理承襲時,其順治年以前曾于開基時因打仗效力所得台吉之子孫,俱著以原品世襲罔替,彙題承襲,以昭國初之投順蒙古等軍功,將此永著為例。其康熙年以後尋常效力所得台吉缺出,著該院仍照例辦理,請旨承襲。欽此。
tngri-yin tedkügsen-ü döčin jirγuduγar on. qabur-un segül sar-a-yin sin-e-yin γurban-a jarliγ baγulγaγsan anu. aliba dotuγadu jasaγ-un vang, güng, tayijinar-un doturaki ijаγur-аčа tayizu, tayizüng tulγur törü negegsen čaγ-tur aliba urida öber öber-ün qariγ-a-tu albatu nar-i abču čing ünen-iyer oruju ireged, γajar γajar-un čirig-ün dayin-dur masi yekede jidkügsen-ü tula teyin-kü γabiy-a jidkülge-yi ilerkeyilejü ilγan salγaju vang, güng, jasaγ ergümjileged čöm üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγulumui kemekü üsüg-i öber öber-ün γabiy-a jidkülge-yi inu üjejü ilγan, salγaju terigün jerge, qoyaduγar jerge tayiji-yin jerge šangnaγsan bolbaču ijaγur-ača oγuγata üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγulqu üsüg ügei-yin tula teyin-kü ene jerge-yin tayijinar orun γaruγad daraγ-a daraγ-a-bar ür-e köbegüd-tür jalγamjilaγulqui-dur qariy-a-tu yabudal-un yamun-ača saγar ügei qauli yosuγar jerge baγaraγulqui-yi γuyun ayiladqamui. teden-ü uγ ündüsün ijaγur-un jidkülge-yi bi čöm labtalan medeküi-yin tula udaγ-a büri kesig kürtegejüöber öber-ün ijaγur-un jerge jalγamjilaγuluγsaγar iregsen bolbaču yerü edür udaγad teden-ü tulγur oruju iregsen γabiy-a jidkülge-yi ese bögesü temdeglen ülü čidaqui-dur yabudal-un yamun-u qauli yosuγar jerge baγuraγulju sidkegseger tus tus-taγan ulus törü-yin kesig-i olju kürtejü ülü čidaqui-dur kürgekü bolbasu üneker minu mongγol boγulčud-i ab adali oldun örüsiyekü tuyil-un sanaγan-dur ülü neyilekü bolumui. ene jerge-yin tayijinar, kedüi čöm öčüken tayiji bolbaču erkebsi tulγur oruju iregsen γabiy-a jidkülge bögüi qaγučin tüsimel mön bolai. ijaγur-ača teden-dür šangnaγsan terigün jerge, qoyaduγar jerge tayijinar-un jerge-yi čöm kesig kürtegejü üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγuluγtun, γaγčakü egün-ü doturaki basakü engke amuγulang on-ača inaγsi eng-ün jerge jidküged kesig kürtegejü jerge šangnaγsad bui. mön-kü tulγur oruju iregsen γabiy-a jidkülge büküi tayijinar-luγ-a adali üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγulqu bolbasu qarinču tulγur törü negegsen čaγ-tur oruju iregsen tayijinar-un ijaγur-un jidkügsen γabiy-a-yi ilerkeyilen čidaqu ügei. egün-i γadaγadu mongγol-un törü-yi jasaqu yabudal-un yamun-dur tusiyan ögčü egüeče uruγsi tulγur oruju iregsen γabiy-a jidkülge büküi tayijinar-tur ijaγur-un šangnaγsan jerge-yi jalγamjilaγulun sidkeküi-dür ey-e-ber jasaγči on-ača činaγsi tulγur törü negegsen čaγ-tur čirig-ün dayin-dur jidküged jerge olγaγuluγsan tayijinar-un ür-e köbegüd-tür čöm üy-e ularin tasural ügei ijaγur-un olγaγuluγsan jerge-yi quriyanγuyilaju ayiladqaγad jalγamjilaγulqu yabudal-i qauli bolγaju tulγur oruju iregsen mongγolčud-un čirig-un γabiy-a-yi inu egüride ilerkeyiletügei, engke amuγulang on-ača inaγsi eng-ün jerge jidküged olγaγuluγsan tayijinar-un jerge-yi jalγamjilaγulqui-dur qariyatu yabudal-un yamun-ača mön-kü qauli yosuγar sidkeged, jarliγ-i γuyuju ayiladqaγad jalγamjilaγultuγai kemebei.

Article 19 - 額駙等庶出之子給與職銜 (efüner-ün baγ-a em-e-yin törügsen köbegüd-tür jerge olγaγulqu anu)

乾隆四十四年十一月本院奏改定例。凡額駙等庶出之子,給與職銜,俱按其父本身之王、公、台吉職銜給與。至指與台吉等之固山格格所生之子,仍給與三等職銜;指與台吉等公之女、格格所生之子,給與四等職銜。
tngri-yin tedkügsen-ü döčin dörbedüger on, ebül-ün dumdadu sar-a-dur man-u yabudal-un yamun-аčа ayiladqaγad toγtaγaγsan qauli. nigen jüil, aliba efüner-ün baγ-a em-e-yin törügsen köbegüd-tür jerge olγaγulqu yabudal-i čöm teden-ü ečigen vang, güng, tayiji-yin jerge-yi üjejü olγaγuluγtun. jiči tayijinar-tur jiγaγsan qusiγun-u gege-yin törügsen köbegüd-tür mön-kü γutaγar jerge tayiji-yin jerge olγaγuluγtun, tayijinar-tur jiγaγsan güng-ün ükin, gege-yin törügsen köbegüd-tür dötüger jerge tayiji-yin jerge olγaγuluγtun.

Article 20 - 頭二三等台吉等職銜分別承襲 (terigün, ded, γutaγar jerge tayijinar-un jerge-yi ilγan, salγaju jalγamjilaγulqu anu)

乾隆四十九年十月十四日奉旨:康熙年間初次歸降,軍營出力,得有頭、二、三等台吉等缺,著加恩概予世襲罔替,彙題承襲。其並無軍功,僅因貢進馬匹、駝隻,施恩賞給之頭、二、三等台吉缺出,該部將各所賞等第原案查明,於襲職內夾附清單請旨。永著為例。欽此。
tngri-yin tedkügsen-ü döčin yisüdüger on. ebül-ün terigün sar-a-yin arban dörben-e jarliγ baγulγaγsan anu. engke amuγulang on-ača inaγsi tulγur oruju iregsen čirig-tür jidküjü olγaγuluγsan terigün, ded, γutaγar jerge tayijinar orun γaruγsan-u qoyin-a kesig kürtegejü čöm üy-e ularin tasural ügei bolγaju tobčiyalaγad ayiladqaqu bičig oruγulju jalγamjilaγuluγtun. kerber čirig-ün jidkül ügei jüger kedün mori temege bariγsan jerge-yin kereg-ün učir kesig kürtegejü šangnaγsan terigün. ded, γutaγar jerge taiyjinar bolbasu orun γaruγsan-u qoyin-a qariyatu jurγan-ača öber öber-ün jerge šangnaγsan uγ kereg-i bayičaγaju jalγamjilaγulqu, ayiladqaqu ebkemel bičig-tür basakü todurqai qaγudasu daγaγulun qabčiju jarliγ -i γuyun ayladqaγtun, egün-i egüride qauli bolγ-a kemebei

Article 21 - 陣亡賞給世襲職官員襲次完後賞給恩騎尉世襲罔替 (dayin-dur abtaγsan-u učir-tur šangnγasan jalγamjilaqu tüsimel jalγamjilaqu üy-e baraγad kesigtü tüsimel šangnaju üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγulqu anu)

乾隆四十九年十月十六日奉旨:理藩院,奏漢阿林盟長喀爾喀貝子遜都布多爾濟等,將失火焚燒敕書之雲騎尉巴雅爾,請仍辦給敕書摺內,引有巴雅爾缺出後,再襲一次之例。巴雅爾之父巴賽,因係陣亡,是以賞給雲騎尉,令伊子巴雅爾承襲,再襲一輩。雖云襲次已完,但朕於內地世僕,前曾於陣亡賞給世職官員襲次完後,尚有賞給伊等子嗣恩騎尉世職罔替之例。而此等陣亡蒙古臣僕,所賞之官,於襲次完時,若不予襲恩騎尉世職,朕意有所不忍。著施恩於巴雅爾所襲雲騎尉,即照內地之例,賞給恩騎尉世職,令伊子嗣世襲罔替。永著為例。欽此。
tngri-yin tedkügsen-ü döčin yisüdüger on. ebül-ün terigün sar-a-yin arban jirγuγan-a jarliγ baγulqaγsan anu. γadaγadu mongγol-un törü-yi jasaqu yabudal-un yamun-ača qan aγulan-u čiγulγan-u daruγ-a qalq-a-yin beyise sondubdorjinar-un medegülügsen yosuγar γal tüyimerdügsen-ü učir-tur jiγuqu tülegdegsen qamaγalaγči tüsimel bayar-tur dakiju jiγuqu sidkejü olγaγulqui-yi ayiladqaγsan ebkemel bičig-tür bayar orun γaruγsan-u qoyin-a basa nigen üy-e jalγamjilaγuluγtun, kemegsen qauli-yi esi tataju bičijüküi. bayar-un ečige basaidayin-dur abtaγsan-u učir-tur qamγalaγči tüsimel šangnaju tegün-ü köbegün bayar-tur jalγamjilaγulbai. ene tüsimel-i basa nigen üy-e jalγamjilaγad darui jalγamjilaqu üy-e baramui kemebčü, γaγčakü minu dotuγadu γajar-un qosiγun-u boγulud-un dotur-a urid dayin-dur abtaγsan-u učir tur šangnaγsan tüsimel-i jalγamjilaqu üy-e baraγad basakü tegün-ü ür-e-dür kesigtü tüsimel šangnaju üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγulqu qauli bui bögetel-e ene metü dayin-dur abtaγsan mongγol boγulud-tur šangnaγsan tüsimel-i jalγamjilaqu üy-e baraγsan-u qoyin-a kesigtü tüsimel šangnaju ese jalγamjilaγulbasu minu sedkil degen töbdekü ügei kesig kürtegejü bayar-un jalγamjilaγsan qamaγalaγči tüsimel darui dotuγadu γajar-un qauli yosuγar kesigtü tüsimel šangnaju, tegün-ü köbegüd ür-e degen üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγuluγtun. egün-i egüride qauli bolγ-a kemebei.

Article 22 - 承襲人員帶領引見 (jerge kergem jalγamjilaqu kümün-i abču bey-e-yi üjügülkü anu)

乾隆四十九年十一月三十日奉旨:嗣後,凡係內扎薩克、喀爾喀蒙古人等襲爵之人,若年已及歲,其已出痘者,赴京帶領引見承襲;未出痘者,令赴熱河,帶領引見承襲。如果係年幼不能來者,該部再行照例具奏承襲,仍於年歲到時,其已出痘者來京,未出痘者赴熱河,由該衙門補行帶領引見。永著為例。欽此。
tngri-yin tedkügsen-ü döčin yisüdüger on. ebül-ün dumdadu sar-a-yin γučin-a jarliγ baγulγaγsan anu. egüeče uruγsi aliba dotuγadu jasaγ, qalq-a-yin jerge-yin mongγolčud kergem jerge-i jalγamjilaqu kümün nigente nasun-dur kürügsen sečeg γaruγsan bolbasu, neyislel qotan-dur ilegejü abču bey-e-yi üjügülün jalγamjilaγuluγtua sečeg γaruq-a edüi ten bolbasu qalaγun-i jayilaqu ordun-dur ilegejü abču bey-e-γi üjügülün jalγamjilaγuluγtun. üneker nasun baγ-a iren ülü čidaγčid bolbasu qariyatu jirγun-ača basa qauli yosuγar ayiladqaqu bičig oruγulju jalγamjilaγuluγtun mön-kü nasun-dur kürüged sečeg γaruγsan-i neyislel qotan, sečeg γaruq-a edüi ten-i qalaγun-i jayilaqu ordun-dur ilegejü jurγan-ača nüküjü abču bey-e-yi üjügültügei. egün-i egüride qauli bolγ-a kemebei.

Article 23 - 王公之子賞帶翎子 (vang, güng-ün köbegüd-tür otuγ-a šangnaju qadaγulqu anu)

乾隆五十一年八月二十九日奉旨:嗣後,蒙古王、公子嗣內,有年未及歲,經朕於圍場賞帶翎者,所有應得之職,著該衙門辦給;未賞翎者,仍俟及歲時,再行給予。著為例。欽此。
tngri-yin tedkügsen-u tabin nigedüger on. namur-un dumdadu sar-a-yin qorin yisün-e jarliγ baγulγaγsan anu. egüeče uruγsi mongγol vang, güng-ün köbegüd-ün dotur-a nasun kürüge edüi ten-i minu bey-e aba-dur otuγ-a šangnaju qadaγuluγsad bolbasu olγaγulbasu jokiqu jerge-yi qariyatu jurγan darui sidkejü olγaγultuγai otuγ-a ese šangnaγsad-i mön-kü nasun kürügsen-ü qoyin-a basa olγaγultuγai. egün-i qauli bolγ-a kemebei

Article 24 - 蒙古王公諸子之台吉塔布囊職銜准其以養子分別承襲 (mongγol vang, güng-ün köbegüd-ün tayiji, tabunang-un jerge-yi tejigegsen köbegüd-tür ilγan salγaju jalγamjilaqu anu)

乾隆五十三年四月二十三日本院奏准定例。 嗣後,初降建有軍功,給予頭、二、三等台吉、塔布囊,俱著世襲罔替。出缺時,雖無子孫、兄弟及過繼養子,族眾內擇其近派一人襲職承祀,俾蒙古等功勳不致泯滅。王公等諸子,例分所得職銜,承襲時,出缺之人如無子孫、兄弟,准其將伊報部親族子孫內過繼為嗣之子承襲罔替。其過繼之子,若非伊親族之子孫,只准其承祀為後,不准承襲職銜。
tngri-yin tedkügsen-ü tabin γurbaduγar on. jun-u terigün sar-a-yin qorin γurban-a man-u jurγan-аčа ayiladqaju toγtaγaγsan qauli. nigen jüil, egüeče uruγsi tulγur oruju iregsen čirig-ün güng-dür jidküged olγaγuluγsan terigün, ded, γutaγar jerge tayiji, tabunang-i čöm üy-e ularin tasural ügei jalγamjilaγuluγtun, orun γaruγsan-u qoyin-a, yerü köbegün ači, aq-a, degüü ügei ür-e bolγan tejigegsen köbegün ügei bolbaču törül-ün arad-un doturača oyir-a-yi üjejü nigen songγuγad jerge-yi jalγamjilaγulju teden-ü takilγ-a-yi jalγamjilaγulun mongγolčud-un güng jidkül-i bürkügdegülkü ügei bolγaγtun. vang, güng-üd-ün köbegüd qubi-daγan oluγsan jerge-yi jalγamjilaqui-dur orun γaruγsan kümün-dür kerber köbegüd, ači, aq-a degüü ügei bolbasu jurγan-dur medegülügsen torügsen ebüge ečige-yin köbegüd ačinar-i ür-e bolγan tejigegsen köbegün-dür tasural ügei jalγamjilaγuluγtun. ür-e bolγan tejigegsen köbegün kerbe torügsen ebüge ečige-yin köbegüd, ačinar busu bolbasu γaγčakü takilγ-a-yi jalγamjilaγul-un ür-e bolγaqu-ača γadan-a jerge jalγamjiiaγulqu ügei bolγaγtun

[view entire text

Table of content

Meta-information

目錄

I - guanxian 官銜

II - hukou chayao 戶口差徭

III - chaogong 朝貢

IV - huimeng xingjun 會盟行軍

V - bianjing kashao 邊境卡哨

VI - daozei 盜賊

VII - renming 人命

VIII - shougao 首告

IX - buwang 捕亡

X - zafan 雜犯

XI - lama li 喇嘛例

XII - duanyu 斷獄

Index

personname

geoname