filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
sān bùqù / 三不去 References: 律/lü 116 | Chuqi 出妻 Comments: Chacun des trois "empêchements de répudier": 1. yǔ gēng sānnián sāng ; 2. qián pínjiàn hòufùguì ; 3. yǒu suǒ qǔ wú suǒ guī interdisait la répudiation, rendant inopérante chacune des "sept causes de répudiation" qī chū Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Sān fǎsī
/ 三法司 References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: instance supérieure de révision des peines formée du ministère des Peines (Xíngbù), du Censorat Duchayuan), et de la Cour de Révision (Dalisi) ; parfois appelées « Trois Cours souveraines », à tort, car elles devaient soumettre leurs décisions à l’empereur. Les trois institutions étaient censées rendre un rapport unique et harmonieux, mais elles jouissaient de la possibilité d'un rapport dissident. L'influence du ministère des Peines prévalut de plus en plus, du fait de son rôle dans la révision des cas judiciaires et dans la préparation des Assises, réduisant d'autant le rôle des deux autres cours. |
sān fù / 三父 Synonym(s): jìfù References: Comments: voir jìfù Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
săn guān
/ 散官 References: 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments: fonctionnaire sans fonction,n'ayant plus qu'un titre nominal et honorifique, mais qui bénéficiaient néanmoins de l'immunité judiciaire prévue pour les "nobles" Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique; |
sān mù / 三木 Comments: Autre nom de l'instrument de torture dit "étau de bois" jiāgùn |
sàn zhāi / 散齋 Antonym(s): zhì zhāi References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Cette période prépare celle dite zhì zhāi Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence |
Sēng / 僧 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 Comments: NB. Ce terme désigne aussi la communauté bouddhiste (sanskrit : saṅgha , chin. sengjia 僧伽). |
sēng dào / 僧道 References: Comments: prêtres, membres des clergés bouddhiste et taoïste officiels Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
sēng guān / 僧官 Comments: Cette appellation désignant des responsables du clergé bouddhiste dont le rôle de représentation et d’organisation est reconnu et autorisé par l’administration, à tout niveau de l’appareil d’État. |
shàn / 擅 References: 律/lü 48 | Dachen zhuanshan xuanguan 大臣專擅選官 律/lü 116 | Chuqi 出妻; 律/lü 424 | Shan zaozuo 擅造作 Comments: 113 occ. DQLL. Terme très fréquent, désignant le fait de prendre une initiative contraire aux lois ou aux pratiques courantes. Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
shàng cái / 上裁 References: 律/lü 4 | Yingyizhe fanzui 應議者犯罪 Comments: 旧称皇帝裁决为"上裁"。 2.敬语,请对方裁决。多用于下对上。 Topic: empereur souveraineté impériale prérogative; |
shàng shū / 上书 Synonym(s): jiàn bái References: 律/lü 64 | Shangshu zoushi fanhui 上書奏事犯諱 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 357 | Duizhi shangshu zha bu yishi 對制上書詐不以實 Comments: 9 occurrences DQLL Topic: Administration; communication administrative; empereur souveraineté impériale prérogative; |
shàng sī / 上司 References: 律/lü 110 | Qu bumin funü wei qiqie 娶部民婦女為妻妾 Comments: 175 occurrences DQLL => standardiser Topic: prosecution, investigation, procedure; Administration; |
shāo liàn dān yào / 燒煉丹藥 Synonym(s): shāodān liànyào References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; Comments: variante de la formule shāodān liànyào 燒丹煉藥, « chauffer le cinabre et raffiner le remède », qui désigne les pratiques de l’alchimie taoïste, appelée aussi « cinabre intérieur » nèidān 内丹. Pratiques interdites au titre de l'article cité en référence. |
shāo xiāng jí zhòng / 燒香集眾 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: Pratique interdite au titre de l'article cité en référence. |
shāo yǒulì / 稍有力 |
shè / 赦 Synonym(s): shèyòu ; shèyuán; yuányòu Antonym(s): yòu References: McKnight, Qiu Jun, DXYYB j. 109; Wang JIe (in HCQSWB); Cornu VJ p. 62 ("amnistie") Comments: La grâce (yòu) doit être distinguée de l’amnistie (shè, dàshè, chángshè), et ceci en dépit du terme shè yòu qui associe les deux. L’amnistie est une "amnésie pénale", qui "ôte rétrospectivement à certains faits commis à une période déterminée leur caractère délictueux" (Cornu) ceci quels que soient leurs auteurs. En revanche, la grâce est une mesure de clémence accordée par le souverain à un criminel, qui échappe ainsi à tout ou partie de sa peine. La grâce ne fait donc pas disparaitre le crime, elle octroie un pardon purement individuel. Cette distinction classique des droits modernes était déjà très claire pour les juristes des Ming et des Qing cf. Qiu Jun. La trop grande fréquence des amnisties fut périodiquement critiquée, tout particulièrement sous les Qing (cf. Wang Jie) Topic: Amnistie; |
shè jì / 社稷 : Comments: Comment. Philastre traduit « protecteurs de l’État » Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
shè jì / 社稷 : References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Philastre traduit « protecteurs de l’État », ce qui est davantage une interprétation qu’une traduction. Mais il est vrai que ces divinités censées assurer la prospérité de l’empire étaient les meilleures protectrices de l’État impérial. Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
shè jiào / 設醮 References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 Comments: 设置高坛,以向鬼神祈祷。faire une cérémonie, établir un culte bouddhiste ou taoïste, pour rendre un culte aux mânes des ancêtres ? JYL: “(Daoïst) sacrificial altars”; Philastre : “y consacrent des autels” Selon Giles §1325-1 : « to celebrate the festival of All-Souls », ou 1325-7 : « to arrange prayers for the sick ». Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
shè shū / 赦書 |
shè yòu / 赦宥 Synonym(s): shè ; shèyuán; yuányòu Topic: Amnistie; |
shè yuán / 赦原 Synonym(s): yòu ; shèyòu ; shè; yuányòu Topic: Amnistie; |
shēn jīn
/ 紳衿 References: 8 occurrences DQLL Comments: notable titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou '"gentry" Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shēn jīn / 紳衿 References: 8 occurrences ds Tiaoli DQLL Comments: Notable lettré, généralement titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou "gentry" Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shěn míng / 審明 Comments: Terme de police judiciaire, requisit souvent mentionné à l'appui d'une sentence |
shén qí / 神祇
References: 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇 Comments: qí 祇 désigne plus spécifiquement le dieu de la terre, mais il s’agit ici des divinités inscrites au registre des cérémonies Sì diǎn Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
shēn shǒu yì chù / 身首異處 Comments: Définition légale de la peine de mort par décapitation. |
shén yù / 神御 References: 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 Comments: L'Empereur désigné par périphrase comme « le divin équipage » Topic: culte impérial; |
shěng / 省
Comments: A FAIRE Topic: local government; Administration; territoire; province |
shēng láo / 牲牢 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Deux occurrences dans deux contextes très différents: lois rituelles, grande rébellion Topic: sacrifice liturgie; |
shēng mǔ / 生母 References: Voir le "tableau des Huit Mères" Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shèng yú / 乘輿 References: lü 37 | Cheng shengyu chejia 稱乘輿車駕; Comments: Que le terme puisse désigner l’empereur par métonymie fait l’objet d’un article spécial lü 37 | Cheng cshengyu chejia 稱乘輿車駕 : « ce que désignent les termes ‘voiture’ et ‘attelage’ de l’empereur ». C’est sans doute ce qui incite JYL à traduire le titre de l’art. 164 : « Clothing or personal objects of the ‘Sedan Chair’ ». Il semble bien pourtant que cet article porte sur la voiture du souverain, au sens propre, et non métonymique. Nous nous sommes inspirés de la traduction de Philastre, vol. 2. ; p. 638, qui semble plus exacte. |
shēng yuán / 生員 References: /lü 1 | Shuxing 贖刑 Comments: 21 occurrences DQLL, toutes dans tiaoli Topic: éducation examens; Administration; |
shī chá / 失察 References: 條例/tiaoli 1 Comments: le terme désigne la faute de fonctionnaires qui n'ont pas su prévenir les abus et extorsions de leurs subordonnés. C'est une innovation des Qing, inconnu du DMLLFL, apparait dans XB zeli de 1680 (8 occ.): 51 occurrences DQLL dans les articles additionnels (134 DLCY, 405 ds Huidian shili/XB!), |
shǐ chén / 使臣 References: 律/lü 166 | Yuci yiwu 御賜衣物 Comments: 3 occurrences DQLL Topic: Administration; |
shī chū / 失出 |
shī chū rù rén zuì / 失出入人罪 Comments: voir le terme chū rù (renzui) |
Shí è / 十惡 References: Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven Comments: Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ), 2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì), 3. le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ). Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
shì fā shí / 事發時 References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 Comments: terme juridique désignant le moment où les faits d’un crime sont découverts, par opposition au moment où celui-ci a été commis (fàn zuì shí ). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur. cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 |
shí fàn / 實犯 Synonym(s): zhēn fàn Antonym(s): zá fàn Comments: Notion fondamentale du droit des Ming et des Qing, apparue sous les Tang sous l'appellation zhēnfàn, terme taboué à partir de 1723, car zhen entrait dans le nom personnel de l'empereur Yongzheng (Yinzhen). Topic: Incrimination; |
shí fēng / 實封 References: Comments: Comment : 20 occurrences DQLL => standard trad. Procédé employé pour la transmission d’affaires confidentielles, comme les crimes de bénéficiaires des « huit immunités », ou de fonctionnaires, ou les dénonciations de fautes de services par un fonctionnaire Topic: communication bureaucratique mémoires; |
shì háo / 勢豪 References: voir háo shì |
shī jié / 失節 References: 律/ lü 105 | Jusang jiaqu 居喪嫁娶 Comments: Souvent traduit « chasteté », ou « virginité », le vœu en question est plutôt de rester fidèle à un idéal de conduite pour préserver son statut de « veuve », ou « fille de bonne famille », etc. |
shì jiè / 誓戒 Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice. |
shì jiè / 誓戒 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice. |
shǐ nǚ / 使女[ Synonym(s): bìnǚ References: 條例/tiaoli 1 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女 Topic: fam |
shī rù / 失入 |
shì wèi / 侍衛 References: 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2 Topic: Cour et courtisans; Administration; |
shī wù / 失誤 References: 律/lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀 Comments: 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.) Topic: qualification du crime; |
shī wū / 師巫 References: 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術 Comments: L'expression pourrait se traduire littéralement par "maître sorcier". Elle désigne l’ensemble des spécialistes religieux considérés comme hétérodoxes, non reconnus par l’Etat. |
shí xiàn shū / 時憲書 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi. |
shī xù / 失序 References: 律/lü 103 | Qiqie shixu 妻妾失序 Comments: Le terme s’applique lorsque n’est pas respecté l’ordre de préséance entre statuts (par ex. épouse et concubine, entre « honorables seniors » et « humbles juniors ») ; Philastre « manquer à l’ordre de préséance » (p. 504) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shì zhǔ / 事主 |
Shī zhǔ / 師主 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 |
shòu cái
/ 受財 References: 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財 Comments: acte répréhensible pour un agent de l’État, condamné notamment au titre du 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財 |
shōu cáng / 收藏 Synonym(s): cáng nì References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書 Comments: Comment. 4 occurrences DQLL. Le sens littéral est « recevoir et conserver », mais les 4 occurrences du code désignent le délit de « recevoir et conserver » clandestinement des objets interdits => traduire « recel » ? Topic: qualification du crime; |
shǒu cóng / 首從 References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 |
shǒu cóng běn zuì gè bié / 首從本罪各別 References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 Comments: Voir chacun des termes composant cette locution: shǒucóng, běnzuì et gèbié. |
shǒu lǐng guān / 首領官 References: Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8. Comments: L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale. entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER Topic: local government; Administration; personnel; |
shōu shú / 收贖 References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) Comments: Littéralement: "recevoir [la faveur du] rachat". L'un des modes de "rachat des peines " (shúxíng) fixé à un tarif très bas pour les catégories de justiciables jugées plus fragiles, personnes âgées de 70 ans et plus et mineurs de 15 ans et moins (lǎoyòu), infirmes et handicapés, femmes… |
shòu suǒ jiān lín / 受所監臨 Synonym(s): jiānshǒu dào References: Sanbaiti pp. 288-90 Comments: Terme du code des Tang désignant une inculpation des superviseurs et préposés pour s'approprier les biens publics qu'ils étaient censés surveiller, à ce titre inclus dans les "six catétories de gains illicites" des Tang. Le terme équivalent dans le code des Ming et des Qing est jiānshǒu dào |
shòu yè / 受業 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 |
shū / 叔 References: Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shū fú / 書符 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術 Comments: Pratique religieuse interdite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. |
shū fù / 叔父 Synonym(s): shū |
shū gū / 叔姑 Antonym(s): shūfù References: FENG CKS Comments: épouse du shūfù Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shù mǎn nǎi zuò / 數滿乃坐 References: Comments: L’expression se rencontre lorsqu’une somme dérobée, une durée de temps, doivent atteindre un seuil fixé par la loi pour constituer une infraction et justifier un certain degré de peine. |
shù mín / 庶民 Synonym(s): liángmín, mínrén References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique). Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shù mǔ / 庶母 References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments: La septième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil, qui est ainsi appelée par les enfants du père chef de famille et de la mère légale dímǔ qui ne lui doivent que le deuil de 2e degré (? vérifier sur le tableau) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
shū mǔ / 叔母 Antonym(s): bómǔ References: FENG CKS Comments: Épouse du frère cadet du père, à distinguer de la bómǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie |
shù zǐ / 庶子 Antonym(s): 嫡子 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: voir dí zǐ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
shúxíng / 贖刑 References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) Comments: Le rachat des peines est une très ancienne institution, qui fut dès les premières lois écrites partie prenante de la peine elle-même. Le Classique des Documents (書經,呂刑) le fait remonter aux origines mythiques de l'empire: "穆王訓夏贖刑“ (Le roi Mu [des Zhou, ca. 1000 av. J-C] autorisa le rachat des peines à l'imitation des Xia). Dans le code des Ming et des Qing, les conditions et tarifs de rachat étaient régies par une annexe à l'artice Premier sur les Cinq peines. Il y avait trois modes de rachat (voir shōushú, nàshú, shúzuì). Les fonctionnaires pouvaient aussi racheter les sanctions administratives qui les frappaient, mais à partir du règne Yongzheng cette mesure a été étendue à tous les crimes, commis par des fonctionnaires aussi bien que par les gens ordinaires qui pouvaient payer (voir juānshú). |
shúzuì / 贖罪 References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) Comments: L'un des trois modes de rachat des peines voir shúxíng, réservé aux épouses en titre de fonctionnaire et autres femmes titrées, voir mìngfù . |
sī / 私 Antonym(s): gong Comments: Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
sī cáng / 私藏 Synonym(s): sī yǒu References: Comments: voir sī yǒu ; shōu cáng Topic: qualification du crime; |
Sì diǎn / 祀典
References: 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇 Comments: JYL « Sacrificial Canon » , Philastre : « statuts des sacrifices » 2 occurrences; c'était le registre officiel des dieux dont le culte était autorisé; voir shén qí Topic: culte impérial; imperial cult; rites |
sì guàn / 寺觀 References: Comments: Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
sī jiā / 私家 References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 Comments: 9 occurrences DQLL, 10 DLCY. Philastre art. CXLVIII: « maison privée » JYL § 184 : « private household ». Dans le code, le terme s’emploie systématiquement et spécialement pour désigner des actes illégaux (détention de livres et objets interdits ; cultes illicites ; détention et torture 私家拷打監禁, cf. art. 312) commis dans le secret de la famille, toutes activités qui sont donc plus « clandestines » que « privées ». Traduire systématiquement : « Dans le secret du foyer », comme déjà pour l’art. 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 ? Dans aucune occurrence sī jiā ne désigne les « maisons de simples particuliers », par opposition aux fonctionnaires ou soldats ; au contraire le 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 vise les fonctionnaires civils et militaires conservant hommes ou armes « dans le secret du foyer ». Topic: qualification du crime; religions autorisées, sectes prohibées; |
sī má / 緦麻 References: Comments: L'expression sīmá signifie littéralement : « chanvre fin», et désigne le cinquième des Cinq degrés de deuil Wǔ fú ; il était marqué par le port d'une chemise de chanvre durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
sǐ xíng / 死刑 Comments: Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn Topic: système des peines; |
sī yán / 私鹽 |
sī yǒu / 私有 Antonym(s): sī cáng References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器 Comments: 9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
sī yuē / 私約 References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 Comments: L'accord de mariage privé, non garanti par une promesse formellement écrite, était reconnu du moment que les présents de fiançailles avaient été délivrés par la famille du fiancé. Topic: mariage, famille, parenté; |
sī zhài / 私債 Antonym(s): guānzhài References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利 Comments: Dette contractée par un particulier, par opposition à celle contractée par un membre de l'administration guānzhài |
sī zuì / 私罪 Antonym(s): gōngzuì References: 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct; Shen Zhiqi Jizhu, Vol. 1, p. 23-25 Comments: Faute commise par un fonctionnaire de son propre chef, sans qu’elle résulte de l’exercice de sa mission. Elle engage donc la responsabilité personnnelle plus gravement qu'une faute de service gōngzuì Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct: According to Qing code art. 8, private misconduct referred to wrongful acts by officials that “were not committed in the course of public interest” (bu yin gongshi不因公事) or that “were committed for personal benefit” (yi suo zi已所自犯).” In other words, to qualify as “private,” an act of misconduct had to fulfill at least one of the following conditions: (1) it had to stem from motivations other than a desire to promote the interests of the state or general populace, or (2) it had to be prompted by self-interest. Again, Shen Zhiqi expanded on this definition, identifying three characteristics of private misconduct: (1) that it “arose out of desire for private gain” (chuyu siyi出于私意), (2) that it “was committed intentionally” (youxin gufan有心故犯), and (3) that it consisted of “mistakes that were not committed in the course of promoting the public interest” (fei yingong cuoshi非因公錯事).
|
suí cóng / 隨從 Antonym(s): zàoyì References: 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 Comments: "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime. |
sūn / 孫 References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Comments: au sens restreint : fils du fils ; par extension, s’applique aussi aux filles, aux petits-enfants en général |
sūn / 孫 Synonym(s): sūnzǐ References: FENG CKS Comments: Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
sūn zǐ / 孫子 Synonym(s): sūn Antonym(s): zǐsūn References: voir sūn Comments: distinguer de zǐsūn Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
suŏ jìn
/ 鎖禁 References: 條例/tiaoli 1 Comments: 3 occurrences ds DQLL Topic: prison fers et entraves |
suǒ shēng fùmǔ / 所生父母 Antonym(s): suǒ yǎng fùmǔ References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Désigne les père et mère qui ont conçu l'enfant, par opposition à ceux qui l'ont adopté suǒ yǎng fùmǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
suǒ sī / 所司 References: Comments: 12 occurrences DQLL; tjrs lü => standard Topic: Administration; |
suǒ sī / 所司 References: Comments: 12 occurrences DQLL Topic: Administration; |
suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母 Antonym(s): suǒ shēng fùmǔ References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption |