95 documents
return to data set
   
95 results (1/1 page)          
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

sān bùqù / 三不去
[en] Three impeachments of repudiation [fr] Trois empêchements de répudier

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: Chacun des trois "empêchements de répudier": 1. yǔ gēng sānnián sāng ; 2.  qián pínjiàn hòufùguì ; 3. yǒu suǒ qǔ wú suǒ guī  interdisait la répudiation, rendant inopérante chacune des "sept causes de répudiation" qī chū

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

Sān fǎsī / 三法司
[fr] Les Trois cours de Justice

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令
Zheng Qin

Comments: instance supérieure de révision des peines formée du ministère des Peines (Xíngbù), du Censorat Duchayuan), et de la Cour de Révision (Dalisi) ; parfois appelées « Trois Cours souveraines », à tort, car elles devaient soumettre leurs décisions à l’empereur. Les trois institutions étaient censées rendre un rapport unique et harmonieux, mais elles jouissaient de la possibilité d'un rapport dissident. L'influence du ministère des Peines prévalut de plus en plus, du fait de son rôle dans la révision des cas judiciaires et dans la préparation des Assises, réduisant d'autant le rôle des deux autres cours.
 

sān fù / 三父
[en] the "Three Step-Fathers" [fr] les "trois beaux-pères"

Synonym(s): jìfù

References:

 
Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: voir jìfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

săn guān  / 散官
[en] fonctionnaire oisif

References: 律/lü 3 | Bayi 八議
 

Comments: fonctionnaire sans fonction,n'ayant plus qu'un titre nominal et honorifique, mais qui bénéficiaient néanmoins de l'immunité judiciaire prévue pour les "nobles"

Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique;

sān mù / 三木
[fr] trois bois

Comments: Autre nom de l'instrument de torture dit "étau de bois" jiāgùn

sàn zhāi / 散齋
[fr] période de jeûne et d’abstinence partielle

Antonym(s): zhì zhāi

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Cette période prépare celle dite  zhì zhāi

《礼记.祭义》汉.郑玄.注:「散齐七日不御、不乐、不吊。

 

Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence

Sēng / 僧
[fr] bonze, moine bouddhiste

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

Comments: NB. Ce terme désigne aussi la communauté bouddhiste (sanskrit : saṅgha , chin. sengjia 僧伽).

sēng dào / 僧道

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: prêtres, membres des clergés bouddhiste et taoïste officiels
Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, stipulant notamment l'interdiction du mariage, ce qui explique qu’ils soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (27 occurrences dans le DQLL)
 
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

sēng guān / 僧官
[fr] Bouddhiste officiel

Comments: Cette appellation désignant des responsables du clergé bouddhiste dont le rôle de représentation et d’organisation est reconnu et autorisé par l’administration, à tout niveau de l’appareil d’État.

shàn / 擅
[fr] : prendre sur soi, prendre la liberté, de son propre chef; s'arroger le droit de

References: 律/lü 48 | Dachen zhuanshan xuanguan 大臣專擅選官 /lü 116 | Chuqi 出妻; 律/lü 424 | Shan zaozuo 擅造作

Comments: 113 occ. DQLL. Terme très fréquent, désignant le fait de prendre une initiative contraire aux lois ou aux pratiques courantes.

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

shàng cái / 上裁
[fr] décision impériale (solliciter par mémoire une…).

References: 律/lü 4 | Yingyizhe fanzui 應議者犯罪
 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 354 | Sishou gonghou caiwu 私受公侯財物 ;
 

Comments: 旧称皇帝裁决"上裁" 2.请对方裁决。多用于下对上。
Se rencontre ordinairement sous la forme qǔ zì shàng cái

Topic: empereur souveraineté impériale prérogative;

shàng shū / 上书
[fr] pétition ou supplique à l’empereur

Synonym(s): jiàn bái

References:  律/lü 64 | Shangshu zoushi fanhui 上書奏事犯諱 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 357 | Duizhi shangshu zha bu yishi 對制上書詐不以實
 

Comments: 9 occurrences DQLL

Topic: Administration; communication administrative; empereur souveraineté impériale prérogative;

shàng sī / 上司
[fr] Les cours supérieures; les supérieurs hiérarchiques

References: 律/lü 110 | Qu bumin funü wei qiqie 娶部民婦女為妻妾
律/lü 308 | Shangsiguan yu tongshu xiangou 上司官與統屬相毆

Comments: 175 occurrences DQLL => standardiser

Topic: prosecution, investigation, procedure; Administration;

shāo liàn dān yào / 燒煉丹藥
[fr] pratiquer l’alchimie

Synonym(s): shāodān liànyào

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ;

Comments: variante de la formule shāodān liànyào 燒丹煉藥, « chauffer le cinabre et raffiner le remède », qui désigne les pratiques de l’alchimie taoïste, appelée aussi « cinabre intérieur » nèidān  内丹. Pratiques interdites au titre de l'article cité en référence.

shāo xiāng jí zhòng / 燒香集眾
[fr] ameuter les foules en brûlant de l’encens

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術

Comments: Pratique interdite au titre de l'article cité en référence.

shāo yǒulì / 稍有力
[fr] qui « a des moyens insuffisants » pour s’acquitter pleinement d’un tarif de rachat, et doit donc y pourvoir en partie par son travail.

shè / 赦
[fr] amnistie

Synonym(s): shèyòu ; shèyuán; yuányòu

Antonym(s): yòu

References: McKnight, Qiu Jun, DXYYB j. 109; Wang JIe (in HCQSWB); Cornu VJ p. 62 ("amnistie")

Comments: La grâce (yòu) doit être distinguée de l’amnistie (shè, dàshè, chángshè), et ceci en dépit du terme shè yòu qui associe les deux. L’amnistie est une "amnésie pénale", qui "ôte rétrospectivement à certains faits commis à une période déterminée leur caractère délictueux" (Cornu) ceci quels que soient leurs auteurs. En revanche, la grâce est une mesure de clémence accordée par le souverain à un criminel, qui échappe ainsi à tout ou partie de sa peine. La grâce ne fait donc  pas disparaitre le crime, elle octroie un pardon purement individuel. Cette distinction classique des droits modernes était déjà très claire pour les juristes des Ming et des Qing cf. Qiu Jun. La trop grande fréquence des amnisties fut périodiquement critiquée, tout particulièrement sous les Qing (cf. Wang Jie)

Topic: Amnistie;

shè jì / 社稷 :
[fr] esprits de la terre et des grains

Comments:  Comment. Philastre  traduit « protecteurs de l’État »

 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

shè jì / 社稷 :
[fr] esprits de la terre et des grains

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments:  Philastre traduit « protecteurs de l’État », ce qui est davantage une interprétation qu’une traduction. Mais il est vrai que ces divinités censées assurer la prospérité de l’empire étaient les meilleures protectrices de l’État impérial.


 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

shè jiào / 設醮
[fr] offrandes (dresser un autel pour présenter des… ?)

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments: 设置高坛,以向鬼神祈祷。faire une cérémonie, établir un culte bouddhiste ou taoïste, pour rendre un culte aux mânes des ancêtres ? JYL: “(Daoïst) sacrificial altars”; Philastre : “y consacrent des autels” Selon Giles §1325-1 : « to celebrate the festival of All-Souls », ou 1325-7 : « to arrange prayers for the sick ». 

 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

shè shū / 赦書
[fr] édit proclamant une amnistie

shè yòu / 赦宥
[fr] [bénéfice de] l’amnistie ?

Synonym(s): shè ; shèyuán; yuányòu

Topic: Amnistie;

shè yuán / 赦原
[fr] amnistie ? (Quelle différence entre shè, shèyuán et shèyòu ?)

Synonym(s): yòu ; shèyòu ; shè; yuányòu

Topic: Amnistie;

shēn jīn / 紳衿
[en] gentry [fr] notable lettré

References: 8 occurrences DQLL

Comments: notable titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou '"gentry"

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shēn jīn / 紳衿
[en] Gentry [fr] Notable lettré

References: 8 occurrences ds Tiaoli DQLL

Comments: Notable lettré, généralement titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou "gentry"

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shěn míng / 審明
[fr] 1. Mettre au clair 2. Tirer au clair, élucider

Comments: Terme de police judiciaire, requisit souvent mentionné à l'appui d'une sentence

shén qí / 神祇
[fr] divinités, dieux

References: 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇

Comments: qí 祇 désigne plus spécifiquement le dieu de la terre, mais il s’agit ici des divinités inscrites au registre des cérémonies Sì diǎn

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

shēn shǒu yì chù / 身首異處
[fr] le corps et la tête en deux endroits différents

Comments: Définition légale de la peine de mort par décapitation. 

shén yù / 神御
[fr] l’empereur (désigné par périphrase comme « le divin équipage »)

References: 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物
 

Comments: L'Empereur désigné par périphrase comme « le divin équipage »
·  对帝王出行的美称。
·  先朝帝王的肖像。御,谓御容
 

Topic: culte impérial;

shěng / 省
[en] Province [fr] Province

Comments: A FAIRE

Topic: local government; Administration; territoire; province

shēng láo / 牲牢
[fr] bétail pour les sacrifices (viande de sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物

Comments: Deux occurrences dans deux contextes très différents: lois rituelles, grande rébellion

Topic: sacrifice liturgie;

shēng mǔ / 生母
[fr] mère naturelle (lit. qui a donné naissance)

References: Voir le "tableau des Huit Mères"

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shèng yú / 乘輿
[fr] La voiture, l’attelage (du souverain) ; l’empereur

References: lü 37 | Cheng shengyu chejia 稱乘輿車駕
律/lü 164 | CShengyu fuyu wu 乘輿服御物
 

Comments: Que le terme puisse désigner l’empereur par métonymie fait l’objet d’un article spécial lü 37 | Cheng cshengyu chejia 稱乘輿車駕 : « ce que désignent les termes ‘voiture’ et ‘attelage’ de l’empereur ». C’est sans doute ce qui incite JYL à traduire le titre de l’art. 164 : « Clothing or personal objects of the ‘Sedan Chair’ ». Il semble bien pourtant que cet article porte sur la voiture du souverain, au sens propre, et non métonymique. Nous nous sommes inspirés de la traduction de Philastre, vol. 2. ; p. 638, qui semble plus exacte.
 
 

shēng yuán / 生員
[en] Government student (Hucker §5193) [fr] étudiants boursiers de l'État

References:  /lü 1 | Shuxing 贖刑
條例/tiaoli 10 ; /lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪凡不因公事,己所自犯,皆為私罪。 :
條例/tiaoli 1 ; lü 52 | Gongju fei qiren 貢舉非其人 :條例/tiaoli 2
律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言: 條例/tiaoli 1

 

Comments: 21 occurrences DQLL, toutes dans tiaoli

Topic: éducation examens; Administration;

shī chá / 失察
[en] neglect one's supervisory dutie [fr] négligence dans la supervision ; manquer à superviser (ses subordonner)

References: 條例/tiaoli 1 

Comments: le terme désigne la faute de fonctionnaires qui n'ont pas su prévenir les abus et extorsions de leurs subordonnés. C'est une innovation des Qing, inconnu du DMLLFL, apparait dans XB zeli de 1680 (8 occ.): 51 occurrences DQLL dans les articles additionnels (134 DLCY, 405 ds Huidian shili/XB!),

shǐ chén / 使臣
[fr] Être chargé d'une mission

References: 律/lü 166 | Yuci yiwu 御賜衣物
 

Comments: 3 occurrences DQLL

Topic: Administration;

shī chū / 失出
[en] light sentence by mistake [fr] sentence trop légère prononcée par erreur

shī chū rù rén zuì / 失出入人罪
[en] 1. convict/acquit wrongly, by mistake; 2. to sentence too harshly, or too mildly, by mistake [fr] 1. acquitter ou inculper à tort par erreur; 2. prononcer par erreur une sentence insuffisante ou excessive

Comments: voir le terme chū rù (renzui)

Shí è / 十惡
[fr] Les Dix Sacrilèges

References: Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven

Comments: Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ),  2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì),  3.  le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ).
 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

shì fā shí / 事發時
[fr] au moment où les faits sont découverts

References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾
 

Comments: terme juridique désignant le moment où les faits d’un crime sont découverts, par opposition au moment où celui-ci a été commis (fàn zuì shí ). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur. cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾

shí fàn / 實犯
[fr] crime avec pleine responsabilité pénale

Synonym(s): zhēn fàn

Antonym(s): zá fàn

Comments: Notion fondamentale du droit des Ming et des Qing, apparue sous les Tang sous l'appellation zhēnfàn, terme taboué à partir de 1723, car zhen entrait dans le nom personnel de l'empereur Yongzheng (Yinzhen).
Les caractères zhēn ou shí indiquent que la peine prononcée pour ce crime est "réelle", effective, et non nominale (zá fàn ), d'où par déduction la traduction "pleine responsabilité pénale". Voir zhēn fàn ou shí fàn si zui : "peine de mort effective, avec pleine responsabilité pénale"

Topic: Incrimination;

shí fēng / 實封
[fr] pli scellé; enveloppe fermée

References:
律/lü 4 | Yingyizhe fanzui 應議者犯罪 ; 律/lü 5 | Yingyizhe zhi fuzu youfan 應議者之父祖有犯 ; 律/lü 6 | Zhiguan youfan 職官有犯 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 174 | Gongcha renyuan qiling zhangguan 公差人員欺陵長官
 

Comments: Comment : 20 occurrences DQLL => standard trad. Procédé employé pour la transmission  d’affaires confidentielles, comme les crimes de bénéficiaires des « huit immunités », ou de fonctionnaires, ou les dénonciations de fautes de services par un fonctionnaire
Zdic. 古代封建国家名义上封赐给功臣戚食邑的数与实际数往往不符,实际与的封封。 3.密封;固封。 4.指密封的奏折。
 

Topic: communication bureaucratique mémoires;

shì háo / 勢豪

References: voir háo shì

shī jié / 失節
[fr] rupture d’un vœu [de fidélité]

References: 律/ lü 105 | Jusang jiaqu 居喪嫁娶
 

Comments: Souvent traduit « chasteté », ou « virginité », le vœu en question est plutôt de rester fidèle à un idéal de conduite pour préserver son statut de « veuve », ou « fille de bonne famille », etc.
 
 

shì jiè / 誓戒
[fr] vœu solennel [d’observer la période de jeûne et d’abstinence]

Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice.
《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’”
Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !)
《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。
《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’
 

shì jiè / 誓戒
[fr] vœu solennel [d’observer la période de jeûne et d’abstinence]

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice.
《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’”
Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !)
《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。
《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’
 

shǐ nǚ / 使女[
[en] maidservant [fr] servante

Synonym(s): bìnǚ

References: 條例/tiaoli 1 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女

 

Topic: fam

shī rù / 失入
[en] heavy sentence by mistake [fr] sentence trop sévère prononcée par erreur

shì wèi / 侍衛
[en] imperial bodyguard [fr] Garde impériale

References: 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2
 

Topic: Cour et courtisans; Administration;

shī wù / 失誤
[en] mistake, fault [fr] 1. Erreur, manquement ; 2. Etre absent et commettre une erreur, une bévue

References: /lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀

Comments: 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article  : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.)
 

Topic: qualification du crime;

shī wū  / 師巫
[fr] medium

References: 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術
 

Comments: L'expression pourrait se traduire littéralement par "maître sorcier". Elle désigne l’ensemble des spécialistes religieux considérés comme hétérodoxes, non reconnus par l’Etat.

shí xiàn shū / 時憲書
[fr] Calendrier (almanach?) impérial

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi.

shī xù / 失序
[fr] renverser l’ordre de préséance [par ex. entre épouse et concubine]

References: 律/lü 103 | Qiqie shixu 妻妾失序
 

Comments: Le terme s’applique lorsque n’est pas respecté l’ordre de préséance entre statuts (par ex. épouse et concubine, entre « honorables seniors » et « humbles juniors ») ; Philastre « manquer à l’ordre de préséance » (p. 504)
 Comm. Shen Zhiqi, trad. Philastre: l’épouse est une égale (妻有齊也) : c’est la personne qui tient un rang égal à celui de l’époux (與夫齊體之人也). La concubine est une femme admise dans la maison 妾者接也 : elle ne reçoit qu’accidentellement la visite de l’époux 僅得與父接見而已. Faire de l’épouse une concubine, c’est ravaler ce qui est noble à la condition de ce qui est vil. 以妾為妻, 則厭貴為賤.
Jizhu t.1 p. 258 ; Philastre t. 1, p. 504
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shì zhǔ / 事主
[en] the victim (lit. « the master of the case ») [fr] la victime (lit. « le maître du cas »)

Shī zhǔ / 師主
[fr] supérieur spirituel ? (ou « maître supérieur » ?)

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

shòu cái / 受財
[fr] accepter des valeurs

References: 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財

Comments: acte répréhensible pour un agent de l’État, condamné notamment au titre du 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財

shōu cáng / 收藏
[fr] Recevoir et conserver; recel, receler

Synonym(s): cáng nì

References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書
/lü 164 | Chengyu fuyu wu 乘輿服御物
 

Comments: Comment. 4 occurrences DQLL.  Le sens littéral est « recevoir et conserver », mais les 4 occurrences du code désignent le délit de « recevoir et conserver » clandestinement des objets interdits => traduire « recel » ?
voir aussi cáng nì
 

Topic: qualification du crime;

shǒu cóng / 首從
[en] principal and accessory [fr] auteur principal et auteur secondaire

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從

shǒu cóng běn zuì gè bié / 首從本罪各別 
[fr] distinguer auteur principal et auteur secondaires chacun en regard d'une même infraction

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從

Comments: Voir chacun des termes composant cette locution: shǒucóng, běnzuì et gèbié.
 

shǒu lǐng guān / 首領官
[en] Staff supervisor (Hucker); Chief Officer (Ch'ü) [fr] Chef du personnel

References: Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8.
Hucker § 5388
律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪;
律/lü 72 | Fengzhang yinxin 封掌印信
 

Comments: L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale.  entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le  zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER

Topic: local government; Administration; personnel;

shōu shú / 收贖
[en] redemption at a merciful rate [fr] rachat au tarif de clémence

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
 

Comments: Littéralement: "recevoir [la faveur du] rachat". L'un des modes de "rachat des peines " (shúxíng) fixé à un tarif très bas pour les catégories de justiciables jugées plus fragiles, personnes âgées de 70 ans et plus et mineurs de 15 ans et moins (lǎoyòu), infirmes et handicapés, femmes…

shòu suǒ jiān lín / 受所監臨

Synonym(s): jiānshǒu dào

References: Sanbaiti  pp. 288-90
 

Comments: Terme du code des Tang désignant une inculpation des superviseurs et préposés pour s'approprier les biens publics qu'ils étaient censés surveiller, à ce titre inclus dans les "six catétories de gains illicites" des Tang. Le terme équivalent dans le code des Ming et des Qing est jiānshǒu dào

shòu yè / 受業
[fr] recevoir l'enseignement d’un maître

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

shū / 叔
[en] 1. Father's younger brother; 2. Husband's younger brother [fr] 1. Frère cadet du père ; oncle paternel cadet ; 2. Frère cadet du mari.

References:
FENG CKS Father's younger brother. Indicator of juniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's younger brother. Cannot be extended in this sense.
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shū fú / 書符
[fr] écrire des talismans

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術
 

Comments: Pratique religieuse interdite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.

shū fù / 叔父
[fr] oncle paternel frère du père

Synonym(s): shū

References: voir le synonyme shū et le suffixe
 

shū gū / 叔姑
[en] Husband's paternal aunt [fr] épouse du frère cadet du père, Tante paternelle de l'époux

Antonym(s): shūfù

References: FENG CKS

Comments: épouse du shūfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shù mǎn nǎi zuò / 數滿乃坐
[fr] il faut que le plein montant soit atteint pour lancer l’inculpation

References:

 
律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻

Comments: L’expression se rencontre lorsqu’une somme dérobée, une durée de temps, doivent atteindre un seuil fixé par la loi pour constituer une infraction et justifier un certain degré de peine.

shù mín / 庶民
[en] common people, commoners [fr] gens du commun, commun peuple

Synonym(s): liángmín, mínrén

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique).

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shù mǔ / 庶母
[en] mother-concubine? [fr] mère-concubine?

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: La septième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil, qui est ainsi appelée par les enfants du père chef de famille et de la mère légale dímǔ qui ne lui doivent que le deuil de 2e degré (? vérifier sur le tableau)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

shū mǔ / 叔母
[en] Father's younger brother's wife [fr] épouse du frère cadet du père, tante paternelle cadette

Antonym(s): bómǔ

References: FENG CKS
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: Épouse du frère cadet du père,  à distinguer de la bómǔ

 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie

shù zǐ / 庶子
[en] 1. Younger son of the legitimate wife; 2. son of a concubine [fr] 1. fils cadet de l’épouse légitime; 2. fils d’une concubine

Antonym(s): 嫡子

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法

Comments: voir dí zǐ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

shúxíng / 贖刑
[fr] rachat des peines

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
ZGGDFXCD, p. 308

Comments: Le rachat des peines est une très ancienne institution, qui fut dès les premières lois écrites partie prenante de la peine elle-même. Le Classique des Documents (書經,呂刑) le fait remonter aux origines mythiques de l'empire: "穆王訓夏贖刑“ (Le roi Mu [des Zhou, ca. 1000 av. J-C] autorisa le rachat des peines à l'imitation des Xia). Dans le code des Ming et des Qing, les conditions et tarifs de rachat étaient régies par une annexe à l'artice Premier sur les Cinq peines. Il y avait trois modes de rachat (voir shōushú, nàshú, shúzuì). Les fonctionnaires pouvaient aussi racheter les sanctions administratives qui les frappaient, mais à partir du règne Yongzheng cette mesure a été étendue à tous les crimes, commis par des fonctionnaires aussi bien que par les gens ordinaires qui pouvaient payer (voir juānshú).

shúzuì / 贖罪
[fr] rachat de la faute

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
 

Comments: L'un des trois modes de rachat des peines voir shúxíng, réservé aux épouses en titre de fonctionnaire et autres femmes titrées, voir mìngfù .

/ 私
[fr] privé, privément; personnel; en secret, clandestin, clandestinement

Antonym(s): gong

Comments: Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

sī cáng / 私藏

Synonym(s): sī yǒu

References:
 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments: voir sī yǒu ; shōu cáng

Topic: qualification du crime;

Sì diǎn / 祀典
[fr] registre des cérémonies

References: 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇


 

Comments: JYL « Sacrificial Canon » , Philastre : « statuts des sacrifices » 2 occurrences; c'était le registre officiel des dieux dont le culte était autorisé; voir shén qí

https://baike.baidu.hk/item/%E7%A5%80%E5%85%B8/8329671

Topic: culte impérial; imperial cult; rites

sì guàn / 寺觀
[en] Buddhist and Taoist temples [fr] Temples bouddhistes et taoïstes

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

sī jiā / 私家
[fr] dans le secret du foyer;

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
律/lü 312 | Weli zhifu ren 威力制縛人
律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役
律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役
 

Comments: 9 occurrences DQLL, 10 DLCY. Philastre art. CXLVIII: « maison privée » JYL § 184 : « private household ». Dans le code, le terme s’emploie systématiquement et spécialement pour désigner des actes illégaux (détention de livres et objets interdits ; cultes illicites ; détention et torture 私家拷打監禁, cf. art. 312) commis dans le secret de la famille, toutes activités qui sont donc plus « clandestines » que « privées ». Traduire systématiquement : « Dans le secret du foyer », comme déjà pour l’art. 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 ? Dans aucune occurrence sī jiā ne désigne les « maisons de simples particuliers », par opposition aux fonctionnaires ou soldats ; au contraire le 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 vise les fonctionnaires civils et militaires conservant hommes ou armes « dans le secret du foyer ».
 

Topic: qualification du crime; religions autorisées, sectes prohibées;

sī má / 緦麻
[en] Mourning Fifth Degree ; Fifth degree of mourning [fr] Deuil de 5e degré; Cinquième degré de deuil

References:
Cinq degrés de deuil
tóngzōng
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖
 

Comments: L'expression sīmá signifie littéralement : « chanvre fin», et désigne le cinquième des Cinq degrés de deuil Wǔ fú ; il était marqué par le port d'une chemise de chanvre durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

sǐ xíng / 死刑
[fr] peine de mort

Comments: Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés  « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn
NB. Il existait trois autres degrés « surnuméraires » ou « ajoutés » rùn xíng non mentionnés dans la liste des Cinq peines, mais pourtant prévus par certaines lois  : l’exposition de la tête xiāo shǒu, la mise à mort par démembrement líng chí  et le démembrement posthume lù shī. Il existait encore d'autres modulations, les deux peines de mort régulières pouvant être prononcées d’exécution immédiate li jue  ou avec un délai en attente des prochaines Assises d'Automne  jiānhòu . Les condamnations à mort pouvaient être effectives shí fàn ou nominales zá fàn sǐzuì auquel cas elles étaient automatiquement commuées en une peine de 5 ans de servitude zhǔn tú.
 

Topic: système des peines;

sī yán / 私鹽
[en] salt smuggling, smuggler [fr] faux-saunier, contrebande de sel

sī yǒu / 私有
[fr] détention privée (clandestine), garder par devers soi (illégalement)

Antonym(s): sī cáng

References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments:  9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

sī yuē / 私約
[fr] accord [de mariage] privé [sans entremetteur]

References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻
 

Comments: L'accord de mariage privé, non garanti par une promesse formellement écrite, était reconnu du moment que les présents de fiançailles avaient été délivrés par la famille du fiancé.

Topic: mariage, famille, parenté;

sī zhài / 私債
[fr] dette contractée par un particulier

Antonym(s): guānzhài

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

Comments: Dette contractée par un particulier, par opposition à celle contractée par un membre de l'administration guānzhài

sī zuì / 私罪
[en] private misconduct (NP) [fr] faute personnelle

Antonym(s): gōngzuì

References: 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct; Shen Zhiqi Jizhu, Vol. 1, p. 23-25

Comments: Faute commise par un fonctionnaire de son propre chef, sans qu’elle résulte de l’exercice de sa mission. Elle engage donc la responsabilité personnnelle plus gravement qu'une faute de service gōngzuì

Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct: According to Qing code art. 8, private misconduct referred to wrongful acts by officials that “were not committed in the course of public interest” (bu yin gongshi不因公事) or that “were committed for personal benefit” (yi suo zi已所自犯).”   In other words, to qualify as “private,” an act of misconduct had to fulfill at least one of the following conditions:  (1) it had to stem from motivations other than a desire to promote the interests of the state or general populace, or (2) it had to be prompted by self-interest.  Again, Shen Zhiqi expanded on this definition, identifying three characteristics of private misconduct: (1) that it “arose out of desire for private gain” (chuyu siyi出于私意), (2) that it “was committed intentionally” (youxin gufan有心故犯),  and (3) that it consisted of “mistakes that were not committed in the course of promoting the public interest” (fei yingong cuoshi非因公錯事).  
Legal definitions aside, there was a clear perception within the official culture that public misconduct gōngzuì  did not necessarily imply a lack of virtue or administrative incompetence, while sīzuì private misconduct gave off a distinct stench corruption, selfishness, and greed.  

 

suí cóng / 隨從
[fr] Celui qui a suivi [un criminel]; comparse

Antonym(s): zàoyì

References:  /lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減

Comments: "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime.

sūn / 孫
[fr] petit-fils ou petite-fille (petits-enfants)

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: au sens restreint : fils du fils ; par extension, s’applique aussi aux filles, aux petits-enfants en général

sūn / 孫
[en] grand-son; descent [fr] petit-fils, descendant.

Synonym(s): sūnzǐ

References: FENG CKS

 

Comments:
Comm. suffixe désignant les descendants mâles de génération postérieure au fils.
FENG : Son's son. Descendant. Used in combination with other elements for all descendants lower than the son's generation.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

sūn zǐ / 孫子
[fr] petit-fils

Synonym(s): sūn

Antonym(s): zǐsūn

References: voir sūn

Comments: distinguer de zǐsūn

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

suŏ jìn  / 鎖禁
[fr] mettre aux fers et emprisonner

References: 條例/tiaoli 1
條例/tiaoli 2

Comments: 3 occurrences ds DQLL

Topic: prison fers et entraves

suǒ shēng fùmǔ / 所生父母
[en] biological father and mother, biological parents; [fr] père et mère naturels, parents biologiques

Antonym(s): suǒ yǎng fùmǔ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Désigne les père et mère qui ont conçu l'enfant, par opposition à ceux qui l'ont adopté suǒ yǎng fùmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

suǒ sī / 所司
[en] the appropriate office (NP) [fr] le fonctionnaire en charge, l’autorité compétente

References:

 
律/lü 6 | Zhiguan youfan 職官有犯; 律/lü 49 | Wenguan buxu feng gonghou 文官不許封公侯;  律/lü 81 | Dingfu chaqian buping 丁夫差遣不平律/lü 157 | Jixiang 祭享,
 

Comments: 12 occurrences DQLL; tjrs lü => standard
 

Topic: Administration;

suǒ sī / 所司
[fr] le fonctionnaire en charge, l’autorité compétente

References:

Comments: 12 occurrences DQLL
 

Topic: Administration;

suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母
[en] step father-and-mother, step-parents [fr] parents adoptifs

Antonym(s): suǒ shēng fùmǔ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption

   
95 results (1/1 page)          
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]