



filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
Term ![]() ![]() | Synonym(s) ![]() ![]() | Antonym(s) ![]() ![]() | References ![]() ![]() | Comments ![]() ![]() | Topic ![]() ![]() |
---|---|---|---|---|---|
àn lǜ zhìzuì / 按律治罪 | A noter que le terme ne se rencontre que dans des articles additionnels (條例), et non dans des articles principaux (律); il est sans doute moins ancien et moins formel que des termes de sens équivalent, comme zhào ...lǜ [zhìzuì] ou yī...lǜ . | vocabulaire juridique legal terminology; | |||
bà chù / 罷黜 | Voir bà zhí | administrative sanctions; | |||
bā mǔ / 八母 | sanfu | Sanfu bamu futu 三父八母服圖 | Selon le dernier tableau de deuil, il y a "huit mères", c'est-à-dire huit types de relations maternelles qui peuvent créer des obligations de de deuil à soi-ego. Voir dímǔ ﹑jìmǔ ﹑yǎngmǔ ﹑címǔ ﹑jiàmǔ ﹑chūmǔ ﹑shùmǔ﹑rǔmǔ ainsi que le dernier des "tableaux de deuil", dit "des trois [beaux–]pères et des huit mères" | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | |
Bā yì / 八議 | 律/lü 3 | Bayi 八議 Philastre : "Les huit délibérations" "Bayi" in Sanbaiti "Bayi" in Yamun | L'institution de Huit catégories bénéficiant d'immunités procédurales, ou de "délibérations" (yì 議) spéciales, remonterait aux Cao-Wei (3 s.). L'immunité consistait principalement à ne pouvoir être mis à la question (torture) qu'après autorisation expresse par rescrit impérial en réponse à la demande des enquêteurs. L'article des codes Ming et Qing ne dit rien des règles de procédure et se limite à la définition des huit catégories d'immunités, à savoir: 1. yìqīn ; 2. yìgù ; 3. yìgōng ; 4. yìxián ; 5. yìnéng ; 6. yìqín ; 7. yìguì ; 8. yìbīn . | Règles de procédure judiciaire | ||
bà zhí / 罷職 | bà chù | gé zhí | 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差 | Selon Cornu, "révocation": dans le Droit de la fonction publique, mesure disciplinaire consistant dans l'exclusion d'un fonctionnaire des cadres de l'administration avec ou sans suspension de ses droits à pension ; "destitution" : fait d'être déchu, par mesure disciplinaire ou à titre de peine, du droit d'exercer une fonction, un emploi ou un office public (terme notamment employé pour désigner la révocation de certains agents publics, les officiers ministériels)". la révocation est donc le terme général, et la destitution un cas particulier de révocation. S'agissant de l'administration des Qing, bà 罷 peut être considré comme une véritable révocation avec cessation définitive des fonctions bà zhí bùxú , tandis que gé zhí est une destitution, déchéance du titre et du salaire, qui n'interdit pas un maintien en fonction, à titre disciplinaire avec mutation dans une région inhospitalière (Xinjiang...) Voir bà chù, gé zhí | Discipline administrative, sanctions adm.; administrative sanctions; |
bà zhí bùxú / 罷職不敘 | 律/lü 175 | Fushe weishi 服舍違式 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差 | voir bà zhí | administrative sanctions; Discipline administrative, sanctions adm.; | ||
Bā zì / 八字 | Lǜ mù | 例分八字之義 Philastre, Code Annamite, T. 1, pp. 99 sq. : Règles pour distinguer le sens des Huit caractères (trad. de Wang Mingde DLPX); JYL, The Great Ming Code, p. 16: The Meanings of the Eight Characters as Used in the General Principles Ref. Wang Mingde DLPX, j. 1 Bazi guangyi 八字廣義; Wang Kentang Jianshi, "Tuzhu 圖註" p. 12-14 ; Xingtong fu jie 刑統賦解, j. 1, p. 5-6; Bourgon, "Valeur juridique de l'exemple" | Huit « mots vides », conjonctions de la syntaxe courante de la langue littéraire (ou « chinois classique ») regroupés parce qu’ils avaient une importance particulière sur le plan pénal. Ils furent placés en tête du code à partir des Ming, assortis de commentaires explicatifs, sous le titre de « Lìfēn Bāzì zhī yì » 例分八字之義) « Sens respectif des Huit Caractères », ou plus familièrement « œil du code » (Lǜ mù), car ils étaient indispensables pour comprendre comment appliquer les articles principaux (lǜ 律) du code): En effet, le sens des huit caractères ne s'applique qu'aux articles principaux (lǜ 律), et non aux articles additionnels (條例). Voir yí 以, zhǔn 准, jiē 皆, gè 各, qí 其, jí 及, jí 即, ruò 若. Les Huit Caractères sont classés dans un ordre tel que chacun est l'antonyme de celui qui précède, sur le modèle des hexagrammes du Livre des Mutations(Yìjīng易經). Très claires s'agissant des quatre premiers caractères, tout particulièrement les deux premiers qui règlent des formes codifiées d'analogie, la règle d'opposition et l'utilité même des caractères s'estompent pour les quatre derniers. | doctrine ; Technique du code, règles de citation des articles; vocabulaire juridique legal terminology; | |
bài dǒu / 拜斗 | 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 | Philastre : « saluer la Grande Ourse » ; JYL « worship the Dipper » I.A. la Grande Ourse : « Régisseur du Destin », siège de la bureaucratie céleste ; cf. K. M. Schipper, Le corps taoïste, Paris, Fayard, 1982, p. 101-102. « Le culte de la Grande Ourse et, d’une façon générale, tous les rites pour le bonheur des personnes individuelles sont du ressort de tous les Tao-che, ordonnés ou non. » Schipper, op. cit., p. 104. syn. qī dēng | religions autorisées, sectes prohibées; | ||
Bái lián shè / 白蓮社 | bàzhí | 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999, pp. 123-130. | Secte proscrite au titre de l’art. cité en référence. En fait, c'était sans doute un nom générique appliqué au cours des temps à toute organisation religieuse ressentie comme subversive. Voir l’ouvrage de Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999. Sur la prohibition de la religion sous les Ming, voir pp. 123-130. Prédication basée sur la récitation, par des laïcs bouddhistes, du nom d’Amitâbha, Bouddha du Paradis de l’Ouest (bouddhisme du mahayana, Grand Véhicule). | religions autorisées, sectes prohibées; | |
bǎi xìng / 百姓 | lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守 | L'expression désignait dans l'antiquité les "Cent Noms" de lignages constituant l'aristocratie des premières dynasties. Graduellement, elle en vint à désigner le peuple dans son ensemble, par opposition aux fonctionnaires, aux membres des clergés, aux étrangers. | vie sociale ; statuts et hiérarchies | ||
Bái yún zōng / 白雲宗 | 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 | une branche de l’École Huayan 華嚴 (viie s.), fondée sur le Sûtra de la Guirlande des Fleurs. Cette école fut fondée sous Song Huizong (1100-1125) à Hangzhou. Basée sur le célibat de ses membres, l’école prospère sous les Song, acquiert du pouvoir et des biens, ne paie pas d’impôts ; puis elle est interdite, à nouveau réhabilitée, et finalement interdite sous les Ming. Secte proscrite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. | vie sociale ; religion | ||
bǎo jiǎ lín lǐ / 保甲鄰里 | 條例/tiaoli 6 (律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術) | Traduction à revoir; une seule occurrence dans le code de 1740 | contrôle social, social control, enregistrement; | ||
bǎo shì / 保釋 | 條例/tiaoli 5 ; 條例/tiaoli 1 ; 條例/tiaoli 3 ; 條例/tiaoli 9 | Le terme bǎo 保 désigne un garant, une personne qui se porte garante de ce que le prévenu libéré reste à disposition de la justice; il ne s'agit donc pas d'une "libération sous caution" au sens financier du terme. | prosecution, procedure; | ||
bèi gào / 被告 | 誣輕為重收贖圖 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 333 | Tou niming wenshu gao renzui 投匿名文書告人罪 ; 律/lü 334 | Gaozhuang bu shouli 告狀不受理 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 ; 律/lü 406 | Yi gaozhuang juyu 依告狀鞫獄 律/lü 407 | Yuangaoren shibi bu fanghui 原告人事畢不放回 | prosecution, investigation, procedure | |||
bēi yòu / 卑幼 | zūnzhǎng | 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 : 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 : 律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚 : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 ; 律/lü 181 | Sangzang 喪葬職官庶民,三月而葬。 : 律/lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜 : 律/lü 273 | Konghe qucai 恐嚇取財 ; 律/lü 276 | Fazhong 發塚 ; 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 ; 律/lü 294 | Sha zisun ji nubi tulai ren 殺子孫及奴婢圖賴人 : 律/lü 300 | Zunzhang weirensha sihe 尊長為人殺私和 : 律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 317 | Ou dagong yixia zunzhang 毆大功以下尊長 ; 律/lü 318 | Ou jiqin zunzhang 毆期親尊長; 律/lü 320 | Qiqie yu fu qinshu xiangou 妻妾與夫親屬相毆 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 | Comm. terme définissant au sein de la famille restreinte ou élargie le statut des membres qui doivent obéissance et respect à leurs aînés d’une autre génération (grands parents et parents, oncles et tantes) ou de leur génération (frère et sœur aînée) ; antonyme zūnzhǎng (q.v. “Juniors” (bēi) are individuals of a later generation, while “youngers” (yòu) are juvenile of the same generation as those who are their “seniors and elders” zūnzhǎng “ | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie | |
běn / 本 | Terme courant désignant la racine, ce dont on il est question, « ceci », « cet objet » ; en droit chinois, a souvent le sens de « spécifique », désignant la nature particulière des faits, un article spécifique s’y rapportant běn tiáo), la peine prévue pour le cas considéré (běn zuì), ou une règle spéciale s’y appliquant (běn fǎ ), par opposition à la règle générale énoncée dans la partie introductive des {Mínglì}. | ||||
běn fǎ / 本法 | běntiáo | 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 | Loi dont les dispositions s'appliquent spécifiquement à un cas en jugement. Voir aussi {běntiáo} | Doctrine, jurisprudence | |
běn lǜ / 本律 | běn tiáo | voir běn tiáo | |||
běn tiáo
/ 本條 | zhèngtiáo | 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 條例/tiaoli 7 ; | Les articles s’appliquant à l’infraction en jugement se rencontrent dans les six parties spéciales, davantage que dans la partie Mínglì du code, où se trouvent les règles générales, d’où la traduction : « article spécial » | qualification du crime; vocabulaire juridique legal terminology; | |
běn zuì / 本罪 | 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 27 | Fanzui gongtao 犯罪共逃; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例 ; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 58 | Jiandang 姦黨; 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏不奏; 律/lü 71 | Zengjian guanwenshu 增減官文書; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女; 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 233 | Zaisha maniu 宰殺馬牛 ; 律/lü 246 | Gongshi yingxing jicheng 公事應行稽程 ; 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 ; 律/lü 263 | Dao yuanling shumu 盜園陵樹木 ; 律/lü 270 | Dao maniu chuchan 盜馬牛畜產 ; 律/lü 336 | Wugao 誣告條例/tiaoli 13 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義; 律/lü 380 | Zhutuo gongshi 囑託公事 ; 律/lü 388 | Zuiren jubu 罪人拒捕 ; 律/lü 389 | Yuqiu tuojian ji fanyu zaitao 獄囚脫監及反獄在逃 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 | Le terme désigne le crime, ou la peine, "de base", prévue par la loi, à laquelle se référer pour moduler la peine à prononcer, en la réduisant ou l'augmentant en fonction de divers crières (circonstances atténuantes ou aggravantes, commission en tant qu'auteur principal ou complice (shoucong), etc. | Technique du code, règles de citation des articles | ||
bǐ fù / 比附 | bǐyǐn; bǐzhào | zhèngtiáo | 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 | l’expression s’emploie lorsqu’aucun article du code ne s’applique exactement à l’infraction à juger (voir zhèngtiáo), et qu’on cite alors un autre article jugé proche, ou semblable; synonyme de bǐ zhào, bǐ yǐn | Technique du code, règles de citation des articles; |
bì nǚ / 婢女 | shǐnǚ | 條例/tiaoli 1 ; 條例/tiaoli 7 | |||
bǐ yǐn / 比引 | bǐfù; bǐzhào | Le terme n'apparait qu'une seule fois dans le cod,, sous une forme raccourcie à yǐn dans 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 | voir bǐ fù | ||
bǐ zhào / 比照 | bǐfù; bǐyǐn | 圖納等題請修律疏(康熙二十八年八月) : indique dès l'entrée du code le danger des citations analogiques, et la manière de les réguler. 條例/tiaoli 3 ; 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 條例/tiaoli 1 ; (lü 47 | Guanyuan xiyin 官員襲廕) : 條例/tiaoli 8 ; (/lü 141 | Yanfa 鹽法): 條例/tiaoli 5 ; (lü 175 | Fushe weishi 服舍違式): 條例/tiaoli 12 ; (lü 207 | Zhujiang bu gushou 主將不固守): 條例/tiaoli 2 ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 3 ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 21 ; (律/lü 260 | Dao neifu caiwu 盜內府財物): 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 ; | Le terme est le seul qu'on rencontre dans le code des Ming et des Qing, les synonymes comme bǐ fù et bǐ yǐn n'apparaissent pas dans le code, mais dans certaines citations approximatives à l'appui des décisions judiciaires, ou dans les commentaires et traités de doctrine ; on le rencontre seulement dans des articles additionnels, ce qui indique son origine récente. distinguer bǐ zhào de zhào ...lǜ [zhìzuì] | Technique du code, règles de citation des articles; | |
biān / 鞭 | Peine de niveau 2 pour les membres des Bannières, en remplacement du bâton (q. v. {zhàng}) (voir le ratio des coups dans le huidian ?) (q. v. {bamu} : À REPRENDRE) | ||||
biān yuǎn chōng jūn / 邊遠充軍 | A COMPLÉTER AVEC LE RESTE DU SYSTÈME DE PEINES | ||||
bié jí / 別籍 | biélì hùjí | voir bié lì hùjí | |||
bié lì hùjí / 別立戶籍 | biéjí | 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 Ref. Sanbai ti : huji ; Theobald : huji | NB. Il s’agit d’une formulation officielle, présumant que l’installation séparée a été déclarée à l’administration ; pour la séparation non déclarée, voir fēncái yìjū | enregistrement, hukou, propriété; property registration; succession, succesoral division | |
Bīng bù / 兵部 | voir Liù Bù | Administration; central administration; service public; | |||
bīng mǎ sī / 兵馬司 | wǔ chéng bīng mǎ sī | l(ü 18 | Fanzui cunliu yangqin 犯罪存留養親): (lü 152 | Sichong yahang butou 私充牙行埠頭) : 條例/tiaoli 2 ; 條例/tiaoli 1 ; (lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限): 條例/tiaoli 6 et 條例/tiaoli 8 ; (lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實); 條例/tiaoli 1 | voir wǔ chéng bīng mǎ sī | ||
bìng zāng mǎn shù / 併贓滿數 | bìngzāng | voir bìngzāng | |||
bìng zāng / 併贓 | bìng zāng mǎn shù | tōngsuàn zhébàn kēzuì | 律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪 | mode de calcul consistant à additionner l’ensemble des gains illicites zāng obtenus par des vols, fraudes, ou détournements, au détriment de plusieurs propriétaires à divers moments, pour prononcer une peine à proportion de ce montant global. Ce mode de calcul très défavorable s’appliquait notamment aux vols de biens publics par les superviseurs et préposés qui en avaient la garde jiānshǒu dào, (voir aussi tōngsuàn zhébàn kēzuì) | |
bó / 伯 | bófù | shū | | FENG Chinse Kinship System: Father's older brother. Indicator of seniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's older brother. Cannot be extended in this sense. | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bó fù / 伯父 | bó | voir le synonyme bó et le suffixe fù marqueur de génération | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | ||
bó gū / 伯姑 | FENG CKS | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | |||
bó mǔ / 伯母 | shūmǔ | 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦 | A dinstinguer de la shūmǔ | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | |
Bù / 部 | voir Liù Bù | ||||
Bù dào / 不道 | Cinquième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « tuer trois personnes d’une même famille n’ayant pas commis de crime capital, ou dépecer une personne. Ou prélever une partie d’un corps vivant, ou couper un membre, afin de faire des poisons ou des maléfices ». | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; | |||
bù fēn shǒu cóng / 不分首從
| La distinction entre auteurs principal et secondaires était de règle, les seconds bénéficiant d'une réduction de peine par rapport au premier. Cette règle était levée pour des crimes spécifiques, où tous les participants étaient considérés comme auteur principal. | ||||
bǔ huò / 捕獲 | Police, investigation, enquête, procedure | ||||
bù jūn tǒng lǐng yámén / 步軍統領衙門 | |||||
bù jūn xiào / 步軍校 | ?? aucune occurrence? | ||||
bù lùn / 不論 | voir wúlùn | synonyme de wulun | |||
Bù mù / 不睦 | Huitième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « comploter de tuer ou de vendre des parents à qui est dû le deuil de cinquième degré ou supérieur, frapper ou accuser en justice son mari ou tout parent supérieur en génération ou en âge à qui est dû le deuil de troisième degré ou supérieur, ou un parent supérieur en génération à qui est dû le deuil de quatrième degré ». | ||||
bú rú fǎ / 不如法 | rú fǎ | Voir rú fǎ | Voir rú fǎ | vocabulaire juridique legal terminology; | |
bù shì jiù gū / 不事舅姑 | 律/lü 116 | Chuqi 出妻 | La troisième des "sept causes de répudiation" | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | ||
bù tóng jū jìfù / 不同居繼父 | jìfù | tóngjū jìfù | Sanfu bamu futu 三父八母服圖 | C'est l'un des '"trois beaux-pères" sānfù mentionnés dans le dernier des tableaux de deuil, voir le terme générique jìfù | |
bù wǎng fǎ / 不枉法 | wǎngfǎ | Le deuxième des « Six gains illicites » liùzāng, impliquant une faute grave de service, comme la corruption ou le détournement, mais sans prévarication wǎngfǎ, c’est-à-dire sans abus de pouvoir. Les peines prévues étaient moins sévères, mais culminaient quand même à la mort par strangulation pour un gain illicite d’au moins 120 taëls. Le terme signifie littéralement "sans torsion de la loi", ce qui renvoie à l'antonyme {wǎngfǎ}, "en tordant la loi", désignant mode de perception d'un gain illicite {zang} par un abus de pouvoir, c'est-à-dire une "prévarication"; la forme négative signifie donc qu'il y a eu faute de service, mauvaise administration, mais sans prévarication, c'est-à-dire une faute moins lourde, passible d'une sanction plus légère. Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ». | |||
Bù xiào / 不孝 | Septième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « accuser en justice ou maudire et injurier ses grands-parents, père-et-mère, ou ceux de son mari, pour s’installer en un autre lieu d’enregistrement en séparant les patrimoines, en manquant par exemple à leur soutien et subsistance. Se permettre de prendre mari ou femme alors qu’on est en deuil de son père ou de sa mère, ou faire de la musique, ou laisser ses habits de deuil pour des habits de noce ; apprendre la mort de ses grands-parents, ou père-et-mère et le cacher pour ne pas prendre le deuil, ou prétendre fallacieusement qu’ils sont morts ». | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; | |||
Bù yì / 不義 | Com. Neuvième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « pour des civils tuer des fonctionnaires comme le préfet, le sous-préfet, le magistrat local, pour des soldats tuer les officiers et sous-officiers charger de les commander ; ou tuer le maître qui vous a enseigné, ou apprendre sa mort et la cacher pour ne pas prendre le deuil, ou jouer de la musique, quitter les vêtements de deuil pour des vêtements de noces, ou se remarier [durant ce deuil] ». | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; | |||
bù yīng qīng / 不應輕 | voir bù yīng zhòng | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime; | |||
bù yīng zhòng
/ 不應重 | réf. 律/lü 386 | Buying wei 不應為 : | L'article 386 du code des Qing (393 du code des Ming) condamne le fait de "faire ce qui ne doit pas être fait" 不應為而為 lorsque le fait en question ne tombe pas sous le coup d'un autre article, en prévoyant deux peines: 40 coups de férule en cas d'infraction légère bù yīng qīng 輕 , 80 coups de bâton pour les infractions plus graves bù yīng zhòng 重. | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime; | ||
bù yòng cǐ lǜ / 不用此律 | |||||
bù zhàng qī / 不杖期 | qī qīn | zhàng qī | qī qīn | La deuxième subdivision du deuxième des Cinq degrés de deuil wǔfú, appelé qí cuī (qíshuāi) et caractérisé par le port de la tunique sans port de la canne, pour une durée d'un an qī qīn | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
bù zhuī / 不追 | 條例/tiaoli 1 | abandon des poursuites légales de la part de l'administration, soit délibéré: par exemple, ne pas poursuivre le remboursement des présents de fiancailles 不追財禮 : ne pas rendre les présents de fiançailles en cas d'annulation d'un mariage; soit par incompétence: ne pas poursuivre des voleurs | verbe d'action juridique; | ||
bù zhǔn / 不准 | AUCUNE OCCURRENCE: GARDER? | Lit. "pas sur ce critère", c’est-à-dire que cette disposition ne s’applique pas au cas d’espèce; lit. "not on that criteria" i.e. this provision is not relevant in this case. | juridical notion, doctrine | ||
bù zuò / 不坐 | zuò | définit une raison de ne pas inculper, zuò | |||
cái chǎn / 財產 | |||||
cái lǐ / 財禮 | pìn cái | 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 107 | Tongxing weihun 同姓為婚為婚兼妻妾言,禮不娶同姓,所以厚別也。 | présents offerts par la famille du fiancé à celle de la fiancée (« prix de la fiancée »), voir aussi pìn cái L'envoi de présents par la famille du fiancé à la famille de la fiancée scellait la promesse de mariage, première phase de l'union matrimoniale. La réception de ces présents suffisait à rendre la promesse valide, même en l'absence d'un document écrit. en cas de rupture du mariage, les cadeaux étaient retournés ou non selon le degré de responsabilité de la famille du fiancé dans l'échec du mariage; en cas de dissolution du mariage, ils pouvaient être confisqués par l'administration. | mariage, famille, parenté; | |
cái wù / 財物 | |||||
cáng nì / 藏匿 | voir shōu cáng | qualification du crime; | |||
cháng fàn / 常犯 | gùfàn | le terme désigne une infraction ordinainre, passible de la peine prévue par le code, sans circonstances aggravantes, comme la commission délibérée en prévision d'une amnistie prochaine | Incrimination; | ||
cháng rén dào / 常人盜
| jiānshǒu dào | L'une des "six inculpations pour gains illicites" liùzāng, de gravité moindre que le même crime commis par les "superviseurs et préposés en charge" de surveiller ces biens publics jiānshǒu dào. | |||
cháng shè / 常赦 | ≠ dashe | 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原 Brian McKnight, The Quality of Mercy | A la différence d'une "grande amnistie" dà shè , une amnistie ordinaire effaçait tous les crimes exceptés ceux spécifiés dans l'article 16, notamment les "Dix Sacrilèges" Shí è et les" relations sexuelles illicites (fanjian). | Amnistie; prosecution, investigation, procedure; | |
chánɡ jiā / 長枷 | q. v. {jiāhào} | ||||
cháo jiàn / 朝見 | cháo shì / | 律/lü 169 | Zoudui shixu 奏對失序 | voir cháo shì | Administration; Cour et courtisans; empereur souveraineté impériale prérogative; | |
Cháo shěn / 朝審 | Il s’agit d’une instance de révision générale des peines capitales prononcées par le ministère des Peines, pour des affaires relavant du ressort de Pékin ou transférées au ministère depuis les provinces. Se tenait après les « premières gelées » (shuāngjiàng 霜降, i.e. vers la fin du mois d’octobre), selon une procédure semblable aux Assises d’automne Qiūshěn. | ||||
cháo shì / 朝侍 | cháo jiàn | 律/lü 169 | Zoudui shixu 奏對失序
| voir cháo jiàn | Cour et courtisans; Administration; empereur souveraineté impériale prérogative; | |
chē jià / 車駕 | 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 | C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing | |||
chēng / 稱 | verbe fréquent dans le code tant pour des définitions (e.g. « ce qu’on appelle bonze ») que pour des délits d’escroquerie ou d’imposture : « prétendre être possédée par un esprit ». | ||||
chéng / 成 | wèichéng | : 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦 | Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement déjà réalisée yǐ chéng. Antonyme wèi chéng | verbe d'action juridique; | |
chéng án / 成案 | 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 | Ces "cas jugés" par les instances locales étaient transmis par les autorités provinciales au ministère des Peines, qui pouvaient les avaliser, en faisant ainsi des , ou les renvoyer aux instances provinciales pour complément d'enquête ou révision de la sentence. Ces décisions et les échanges qu'elles suscitaient étaient conservées en archives au ministère, où elles apportaient des matériaux pour la fixation de nouveaux articles additionnels à insérer dans le code, ce qui était la tâche de l'office de codification lüli guan. Dès le début du 18e siècle parurent des recueils de "cas jugés", qui formaient une jurisprudence touffue orientant la décision du juge selon les dernières tendances du ministère. S'ils pouvaient influencer les jugements, ces cas jugés ne pouvaient y être cités avant d'avoir été confimés et fixés sous la forme de règles établies dìnglì qui étaient mises en circulation au sein de l'appareil judiciaire sous forme de circulaires générales, pour être finalement insérés sous forme d'articles additionnels. | |||
chéng jì / 承繼 | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; succession | ||||
chéng qīn / 成亲 | jià qǔ | 條例/tiaoli 1 | Le mariage considéré comme "devenir parents par alliance"; voir jià qǔ | mariage, famille, parenté; | |
chéng shěn guān / 承審官
| chéng wèn guan | 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 | |||
chéng shòu / 承受 | 條例/tiaoli 2 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財; 律/lü 242 | Yishi jicheng 驛使稽程 | succession famille lignage; | |||
chéng wèn guān / 承問官 | voir chéng shěn guān | ||||
chéng yú / 乘輿 | 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 | C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing. | |||
chéng zhòng / 承重 | 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖 | Le terme s'applique à tout ce qui soutient un édifice, le mur porteur, etc. En droit successoral rituel, désigne un héritier ou successeur par substitution à n à un ascendant. Par exemple le fils ainé prend la place du père décédé prématurément pour assurer le service du culte des ancêtres.. Voir le tableau de deuil n° 2 des 5 degrés de deuil sur 9 générations, case supérieure droite. | |||
chī / 笞 | Aussi appelé bambou léger, la première des Cinq Peines Wǔ xíng, consistant en coups assénés sur les fesses avec une « petite latte de bambou » longue de 2,5 pieds, large d’un pouce à sa petite extrémité et d’un pouce et demi, pour un poids qui ne doit pas excéder une livre. La peine comporte cinq degrés : 10, 20, 30, 40 et 50 coups, qui étaient en pratique abaissés à 40% du chiffre nominal (q. v. {zheze}), soit respectivement : 4, 5, 10, 15 et 20 coups. | ||||
chì gào / 敕誥 | gào chì | voir gào chì | |||
chǐ xù / 齒敘 | voir xù chǐ | ||||
chōng fā / 充發 | chōng jūn | 條例/tiaoli 1 | terme vernaculaire employé dans quelques articles additionnels des Qing (3 occurrences DQLL), à la place du terme légal chōng jūn | peine surnuméraire; | |
chōng jūn / 充軍 | Peine surnuméraire, rùn xíng, version aggravée de l'« exil » ordinaire (q. v. {liú}), permettant d’étendre la quatrième des Cinq peines en substitut à la peine de mort. Cette peine comptait cinq degrés, comportant chacun la peine accessoire de la « grande bastonnade » à 100 coups nominaux, 40 coups réels (q. v. {zhàng}) : 1. fùjìn 附近 : « proche », relégation à 2000 li du lieu d’origine ; 2. jìnbiān 近邊 : « à une frontière proche », qui remplace les termes de biānwèi 邊衛, « garnison frontière » ou yánhǎi 沿海, « sur la côte », à 2500 li du lieu d’origine ; 3. biānyuǎn 邊遠 : « à une frontière éloignée », à 3000 li du lieu d’origine ; 4. yānzhàng 煙瘴 : « dans une région malarienne » ; 5. jíbiān yānzhàng 極邊煙瘴 : « à une frontière très éloignée dans une région malarienne » à 4000 li du lieu d’origine (remplace l’expression yǒngyuǎn 永遠 : « éloignement à perpétuité ») ; | système des peines; peine surnuméraire; | |||
chǒu / 杻 | Instrument légal pour entraver les prisonniers, d’une longueur d’1,6 pouce et épaisse d’un pouce. | ||||
chū jiǎn / 初檢 | fùjiǎn | ||||
chú míng / 除名 | |||||
chū mǔ / 出母 | Sanfu bamu futu 三父八母服圖 | La sixième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées par le dernier des tableaux de deuil, à qui les enfants qu'elle a enfantés ne doivent plus qu'un deuil de 2e degré, alors qu'ils doivent le deuil de 1er degré à la nouvelle épouse qui est pour eux la "mère légale" dímǔ | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; | ||
chū qī / 出妻 | 律/lü 116 | Chuqi 出妻 | la répudidation, ou "expulstion" de l'épouse est une décision privée de l'époux et de sa famille. A distinguer de la dissolution du mariage, prononcée par l'autorité publique Il y avait sept causes de répudiation voir qī chū; mais aussi trois causes de maintien de l'épouse qui l'emportaient sur toute cause de répudiation | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | ||
chū rù (renzui) / 出入 (人罪) | 律/lü 44 | Duànzuì wú zhèngtiáo 斷罪無正條 | La faute la plus couramment reprochée aux juges fonctionnaire, consistant à prononcer une peine hors de proportion avec celle prévue par la loi. La faute intentionnelle gù chūrù rén zuì était punie bien plus gravement que la faute non-intentionnelle shī chū rù rén zuì . | verbe d'action juridique; prosecution, investigation, procedure; | ||
chū shè / 出舍 | zhāo xù | 條例/tiaoli 3 | période de cohabitation avec les beaux-parents pour un gendre sortant de sa famill pour entrer en situation de mariage uxorilocal. POur la perspective inverse, voir zhāo xù 谓入赘之婿超过一定的年限,携妻出外与岳父母分开居住 | mariage, famille, parenté; | |
chū zhuì / 出赘 | zhuì xù | sortir de sa famille pour aller résider comme gendre à demeure dans la famille de son épouse zhuì xù | mariage, famille, parenté; | ||
Chūn qiū yìshè / 春秋義社 | 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 | cérémonies locales autorisées selon la loi, par exception à la prohibition générale des rassemblements religieux prononcée au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. | |||
cí mǔ / 慈母 | 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Sanfu bamu futu 三父八母服圖 | La quatrième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuilmentionnées dans le dernier des tableaux de deuil. Le terme est tiré du dicton : 父嚴母慈 fùyán mǔcí "Père sévère, mère aimante", et désigne la concubine qui a élevé un des enfants du maître maison et de son épouse régulière, qui lui doit en retour le deuil de 1er degré | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; | ||
cì zì / 刺字 | |||||
cóng / 從 | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; | ||||
cóng (tīngcóng) / 從(聽從) | |||||
cóng jìmǔ gǎijià zhī jìfù / 從繼母改嫁之繼父 | Sanfu bamu futu 三父八母服圖 | L'un des "trois beaux-pères" sānfù mentionné dans le dernier des tableaux de deuil. | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | ||
cóng yīkē duàn / 從一科斷 | 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 | Ne poursuivre que pour un seul chef d'inculpation, même si plusieurs crimes ont été commis, en fonction de la règle {cóngzhòng lùn} | |||
cóng zhòng lùn / 從重論 | Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti 96 occurrences dans DQLL 1740 ! | L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat. | vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure; | ||
cún liú yǎngqīn / 存留養親 | L’une des cinq catégories parmi lesquelles les Assises d’automne Qiūshěn et les Assises de cour (q. v. {chaoshen}) répartissaient les cas capitaux. L’auteur d’un homicide qui faisait valoir qu’il était le seul soutien de ses parents âgés pouvait être autorisé à rentrer chez lui, ce qui équivalait à une grâce de fait. Les crimes les plus odieux étaient exempts de ce privilège. | ||||
Dà bù jìng / 大不敬 | Sixième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « voler des objets du culte servant aux sacrifices, ou des voitures et vêtements de l’empereur ; voler ou imiter le sceau impérial, préparer une médecine pour l’empereur et se tromper dans la recette, faire une erreur dans la remise des dépêches cachetées, ou dans la confection d’un repas de l’empereur en usant de denrées prohibées, ou dans la construction de bateaux pour l’empereur qui ne sont pas assez solides ». | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; | |||
dà chén / 大臣 | 律/lü 48 | Dachen zhuanshan xuanguan 大臣專擅選官; 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2 | 36 occurrences DQLL | cour et courtisans; administration | ||
dà diǎn / 大典 | Ces grandes cérémonies célébraient des événements importants, comme l’avènement d’une dynastie, l’ère nouvelle d’un empereur, son cinquantième anniversaire, ou lors de calamités naturelles. En ces occasions étaient prononcées des « amnisties de munificence » (voir ēnshè) ou des « amnisties extraordinaires » (voir dàshè). | Amnistie; | |||
dǎ diǎn / 打點 | 律/lü 274 | Zhaqi guansi qucai 詐欺官私取財 條例/tiaoli 2 | L'un des nombreux euphémismes désignant les faits de corruptions actives ou passives. | |||
dà gōng / 大功 | tóngzōng Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖 | Le terme dàgōng signifie littéralement «gros ouvrage » car l'habit de deuil est composé de "toile grossièrerement apprêtée“ (cūshú bù 粗熟布) ; c'est le troisième des cinq degrés de deuil wǔfú ; vêtement porté durant 9 mois pour le deuil des frères, sœurs, et cousins germains | kinship relation, mourning degree, degré de parenté, degré de deuil | ||
dà shè / 大赦 | cháng shè | Lü 16- 常赦所不原.docx (201.99 ko). McKnight, The Quality of Mercy | Contrairement aux cháng shè, les "grandes amnisties" prononcés en des occasions exceptionnelles (avènement d'un nouvel empereur, notamment) effaçaient tous les crimes, saufs spécification. | Amnistie | |
Dà sì / 大祀 | Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。” | sacrifice liturgie; culte impérial | |||
Dà sì / 大祀 | 律/lü 157 | Jixiang 祭享 | Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。” | sacrifice liturgie; culte impérial | ||
dāng chāi / 當差 | 律/lü 14 | Chuming dangchai 除名當差 | ||||
dāng chāi / 當差 | 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差, 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 | Le terme couvre les subordonnés "envoyés accomplir une tâche" généralement peut gratifiante, au service de l'administration, y compris les condamnés "envoyés servir" en déportation voir fā qiān | verbe d'action juridique; exil, déportation, servitude | ||
dào / 盜 | generic term, terme générique, (see qièdào ≠ qiángdào) | Generic term, terme générique (q. v. {qièdào}: Vol furtif/larceny, ≠ {qiángdào}: vol par force/robbery) | Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie | ||
Dào guān / 道官 | Appellation désignant des responsables du clergé taoïste dont le rôle de représentation et d’organisation est reconnu et autorisé par l’administration, à tout niveau de l’appareil d’État. | ||||
dào qiè / 盜竊 | 律/lü 116 | Chuqi 出妻 | La cinquième des "sept causes de répudiation" qī chū | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | ||
Dào shi / 道士 | 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 | Selon les écoles, les maîtres peuvent se marier (ordre Zhengyi 正一) ou non (ordre Quanzhen 全真). Mais les prêtres taoistes officiels, cf. Dào guān n'ont pas le droit de se marier, cf. 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 | |||
dé cái bù dé cái / 得財不得財
| Com. Terme qualifiant le résultat d’un vol afin de déterminer la peine en fonction du butin obtenu ou non. | ||||
dé shí / 得實 | 38 occurrences dans le DQLL, à reprendre | ||||
dé yīn / 德音 | Déyīn est un terme bouddhiste signifiant littéralement « son de vertu ». Il désignait un édit impérial accordant un abaissement général des peines prononcées récemment ou les procès en cours. Mais les peines en cours d’exécution (i.g. les exilés déjà arrivés sur les lieux de leur peine) en étaient exclues. | ||||
děi xiāng róngyǐn / 得相容隱 | Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. see Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code | Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. q. v. qinshu xiangwei rongyin, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code and Móufǎn dànì, art. 254 in Qing code. | |||
dì / 弟 | xiōng | FENG CKS | FENG CKS Younger Brother.. Male of the younger brother's status. Indicator of juniority within the generation of ego. Used in combination with other elements for male relatives of the generation of, but younger than ego. voir xiōngdì | Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; | |