1234567
filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
|
Term : shī chū rù rén zuì / 失出入人罪 Comments : voir le terme chū rù (renzui) |
Term : Shí è / 十惡 References : Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven Comments : Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ), 2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì), 3. le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ). Topic : Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
Term : shì fā shí / 事發時 References : lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 Comments : terme juridique désignant le moment où les faits d’un crime sont découverts, par opposition au moment où celui-ci a été commis (fàn zuì shí ). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur. cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 |
|
Term : shí fàn / 實犯 Synonym(s) : zhēn fàn Antonym(s) : zá fàn Comments : Notion fondamentale du droit des Ming et des Qing, apparue sous les Tang sous l'appellation zhēnfàn, terme taboué à partir de 1723, car zhen entrait dans le nom personnel de l'empereur Yongzheng (Yinzhen). Les caractères zhēn ou shí indiquent que la peine prononcée pour ce crime est "réelle", effective, et non nominale (zá fàn ), d'où par déduction la traduction "pleine responsabilité pénale". Voir zhēn fàn ou shí fàn si zui : "peine de mort effective, avec pleine responsabilité pénale" Topic : Incrimination; |
Term : shí fēng / 實封 References : 律/lü 4 | Yingyizhe fanzui 應議者犯罪 ; 律/lü 5 | Yingyizhe zhi fuzu youfan 應議者之父祖有犯 ; 律/lü 6 | Zhiguan youfan 職官有犯 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 174 | Gongcha renyuan qiling zhangguan 公差人員欺陵長官 Comments : Comment : 20 occurrences DQLL => standard trad. Procédé employé pour la transmission d’affaires confidentielles, comme les crimes de bénéficiaires des « huit immunités », ou de fonctionnaires, ou les dénonciations de fautes de services par un fonctionnaire Zdic. 古代封建国家名义上封赐给功臣贵戚食邑的户数与实际封赏数往往不符,实际上赐与的封户叫实封。 3.密封;固封。 4.指密封的奏折。 Topic : communication bureaucratique mémoires; |
Term : shì háo / 勢豪 References : voir háo shì |
|
Term : shī jié / 失節 References : 律/ lü 105 | Jusang jiaqu 居喪嫁娶 Comments : Souvent traduit « chasteté », ou « virginité », le vœu en question est plutôt de rester fidèle à un idéal de conduite pour préserver son statut de « veuve », ou « fille de bonne famille », etc. |
Term : shì jiè / 誓戒 Comments : Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice. 《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’” Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !) 《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。 《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’ |
Term : shì jiè / 誓戒 References : 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments : Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice. 《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’” Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !) 《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。 《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’ |
|
Term : shǐ nǚ / 使女[ Synonym(s) : bìnǚ References : 條例/tiaoli 1 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女 Topic : fam |
Term : shī rù / 失入 |
Term : shì wèi / 侍衛 References : 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2 Topic : Cour et courtisans; Administration; |
|
Term : shī wù / 失誤 References : 律/lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀 Comments : 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.) Topic : qualification du crime; |
Term : shī wū / 師巫 References : 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術 Comments : L'expression pourrait se traduire littéralement par "maître sorcier". Elle désigne l’ensemble des spécialistes religieux considérés comme hétérodoxes, non reconnus par l’Etat. |
Term : shí xiàn shū / 時憲書 References : lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments : Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi. |
|
Term : shī xù / 失序 References : 律/lü 103 | Qiqie shixu 妻妾失序 Comments : Le terme s’applique lorsque n’est pas respecté l’ordre de préséance entre statuts (par ex. épouse et concubine, entre « honorables seniors » et « humbles juniors ») ; Philastre « manquer à l’ordre de préséance » (p. 504) Comm. Shen Zhiqi, trad. Philastre: l’épouse est une égale (妻有齊也) : c’est la personne qui tient un rang égal à celui de l’époux (與夫齊體之人也). La concubine est une femme admise dans la maison 妾者接也 : elle ne reçoit qu’accidentellement la visite de l’époux 僅得與父接見而已. Faire de l’épouse une concubine, c’est ravaler ce qui est noble à la condition de ce qui est vil. 以妾為妻, 則厭貴為賤. Jizhu t.1 p. 258 ; Philastre t. 1, p. 504 Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : shì zhǔ / 事主 |
Term : Shī zhǔ / 師主 References : 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 |
|
Term : shòu cái
/ 受財 References : 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財 Comments : acte répréhensible pour un agent de l’État, condamné notamment au titre du 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財 |
Term : shōu cáng / 收藏 Synonym(s) : cáng nì References : 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書 律/lü 164 | Chengyu fuyu wu 乘輿服御物 Comments : Comment. 4 occurrences DQLL. Le sens littéral est « recevoir et conserver », mais les 4 occurrences du code désignent le délit de « recevoir et conserver » clandestinement des objets interdits => traduire « recel » ? voir aussi cáng nì Topic : qualification du crime; |
Term : shǒu cóng / 首從 References : 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 |
|
Term : shǒu cóng běn zuì gè bié / 首從本罪各別 References : 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 Comments : Voir chacun des termes composant cette locution: shǒucóng, běnzuì et gèbié. |
Term : shǒu lǐng guān / 首領官 References : Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8. Hucker § 5388 律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪; 律/lü 72 | Fengzhang yinxin 封掌印信 Comments : L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale. entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER Topic : local government; Administration; personnel; |
Term : shōu shú / 收贖 References : 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) Comments : Littéralement: "recevoir [la faveur du] rachat". L'un des modes de "rachat des peines " (shúxíng) fixé à un tarif très bas pour les catégories de justiciables jugées plus fragiles, personnes âgées de 70 ans et plus et mineurs de 15 ans et moins (lǎoyòu), infirmes et handicapés, femmes… |
|
Term : shòu suǒ jiān lín / 受所監臨 Synonym(s) : jiānshǒu dào References : Sanbaiti pp. 288-90 Comments : Terme du code des Tang désignant une inculpation des superviseurs et préposés pour s'approprier les biens publics qu'ils étaient censés surveiller, à ce titre inclus dans les "six catétories de gains illicites" des Tang. Le terme équivalent dans le code des Ming et des Qing est jiānshǒu dào |
Term : shòu yè / 受業 References : 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 |
Term : shū / 叔 References : FENG CKS Father's younger brother. Indicator of juniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's younger brother. Cannot be extended in this sense. Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
|
Term : shū fú / 書符 References : 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術 Comments : Pratique religieuse interdite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. |
Term : shū fù / 叔父 Synonym(s) : shū References : voir le synonyme shū et le suffixe fù |
Term : shū gū / 叔姑 Antonym(s) : shūfù References : FENG CKS Comments : épouse du shūfù Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
|
Term : shù mǎn nǎi zuò / 數滿乃坐 References : Comments : L’expression se rencontre lorsqu’une somme dérobée, une durée de temps, doivent atteindre un seuil fixé par la loi pour constituer une infraction et justifier un certain degré de peine. |
Term : shù mín / 庶民 Synonym(s) : liángmín, mínrén References : 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments : Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique). Topic : status, social position, kinship degree, household; |
Term : shù mǔ / 庶母 References : Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments : La septième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil, qui est ainsi appelée par les enfants du père chef de famille et de la mère légale dímǔ qui ne lui doivent que le deuil de 2e degré (? vérifier sur le tableau) Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
|
Term : shū mǔ / 叔母 Antonym(s) : bómǔ References : FENG CKS 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦 Comments : Épouse du frère cadet du père, à distinguer de la bómǔ Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie |
Term : shù zǐ / 庶子 Antonym(s) : 嫡子 References : 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments : voir dí zǐ Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
Term : shúxíng / 贖刑 References : 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) ZGGDFXCD, p. 308 Comments : Le rachat des peines est une très ancienne institution, qui fut dès les premières lois écrites partie prenante de la peine elle-même. Le Classique des Documents (書經,呂刑) le fait remonter aux origines mythiques de l'empire: "穆王訓夏贖刑“ (Le roi Mu [des Zhou, ca. 1000 av. J-C] autorisa le rachat des peines à l'imitation des Xia). Dans le code des Ming et des Qing, les conditions et tarifs de rachat étaient régies par une annexe à l'artice Premier sur les Cinq peines. Il y avait trois modes de rachat (voir shōushú, nàshú, shúzuì). Les fonctionnaires pouvaient aussi racheter les sanctions administratives qui les frappaient, mais à partir du règne Yongzheng cette mesure a été étendue à tous les crimes, commis par des fonctionnaires aussi bien que par les gens ordinaires qui pouvaient payer (voir juānshú). |
|
Term : shúzuì / 贖罪 References : 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines) Comments : L'un des trois modes de rachat des peines voir shúxíng, réservé aux épouses en titre de fonctionnaire et autres femmes titrées, voir mìngfù . |
Term : sī / 私 Antonym(s) : gong Comments : Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì Topic : vocabulaire juridique legal terminology; |
Term : sī cáng / 私藏 Synonym(s) : sī yǒu References : 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器 律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言 律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器 Comments : voir sī yǒu ; shōu cáng Topic : qualification du crime; |
|
Term : Sì diǎn / 祀典
References : 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇 Comments : JYL « Sacrificial Canon » , Philastre : « statuts des sacrifices » 2 occurrences; c'était le registre officiel des dieux dont le culte était autorisé; voir shén qí https://baike.baidu.hk/item/%E7%A5%80%E5%85%B8/8329671 Topic : culte impérial; imperial cult; rites |
Term : sì guàn / 寺觀 References : 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 Comments : Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL Topic : religions autorisées, sectes prohibées; |
Term : sī jiā / 私家 References : 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 律/lü 312 | Weli zhifu ren 威力制縛人 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 Comments : 9 occurrences DQLL, 10 DLCY. Philastre art. CXLVIII: « maison privée » JYL § 184 : « private household ». Dans le code, le terme s’emploie systématiquement et spécialement pour désigner des actes illégaux (détention de livres et objets interdits ; cultes illicites ; détention et torture 私家拷打監禁, cf. art. 312) commis dans le secret de la famille, toutes activités qui sont donc plus « clandestines » que « privées ». Traduire systématiquement : « Dans le secret du foyer », comme déjà pour l’art. 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 ? Dans aucune occurrence sī jiā ne désigne les « maisons de simples particuliers », par opposition aux fonctionnaires ou soldats ; au contraire le 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 vise les fonctionnaires civils et militaires conservant hommes ou armes « dans le secret du foyer ». Topic : qualification du crime; religions autorisées, sectes prohibées; |
|
Term : sī má / 緦麻 References : Cinq degrés de deuil tóngzōng Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖 Comments : L'expression sīmá signifie littéralement : « chanvre fin», et désigne le cinquième des Cinq degrés de deuil Wǔ fú ; il était marqué par le port d'une chemise de chanvre durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
Term : sǐ xíng / 死刑 Comments : Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn NB. Il existait trois autres degrés « surnuméraires » ou « ajoutés » rùn xíng non mentionnés dans la liste des Cinq peines, mais pourtant prévus par certaines lois : l’exposition de la tête xiāo shǒu, la mise à mort par démembrement líng chí et le démembrement posthume lù shī. Il existait encore d'autres modulations, les deux peines de mort régulières pouvant être prononcées d’exécution immédiate li jue ou avec un délai en attente des prochaines Assises d'Automne jiānhòu . Les condamnations à mort pouvaient être effectives shí fàn ou nominales zá fàn sǐzuì auquel cas elles étaient automatiquement commuées en une peine de 5 ans de servitude zhǔn tú. Topic : système des peines; |
Term : sī yán / 私鹽 |
|
Term : sī yǒu / 私有 Antonym(s) : sī cáng References : 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器 律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言 律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器 Comments : 9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre. Topic : vocabulaire juridique legal terminology; |
Term : sī yuē / 私約 References : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 Comments : L'accord de mariage privé, non garanti par une promesse formellement écrite, était reconnu du moment que les présents de fiançailles avaient été délivrés par la famille du fiancé. Topic : mariage, famille, parenté; |
Term : sī zhài / 私債 Antonym(s) : guānzhài References : 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利 Comments : Dette contractée par un particulier, par opposition à celle contractée par un membre de l'administration guānzhài |
|
Term : sī zuì / 私罪 Antonym(s) : gōngzuì References : 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct; Shen Zhiqi Jizhu, Vol. 1, p. 23-25 Comments : Faute commise par un fonctionnaire de son propre chef, sans qu’elle résulte de l’exercice de sa mission. Elle engage donc la responsabilité personnnelle plus gravement qu'une faute de service gōngzuì Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct: According to Qing code art. 8, private misconduct referred to wrongful acts by officials that “were not committed in the course of public interest” (bu yin gongshi不因公事) or that “were committed for personal benefit” (yi suo zi已所自犯).” In other words, to qualify as “private,” an act of misconduct had to fulfill at least one of the following conditions: (1) it had to stem from motivations other than a desire to promote the interests of the state or general populace, or (2) it had to be prompted by self-interest. Again, Shen Zhiqi expanded on this definition, identifying three characteristics of private misconduct: (1) that it “arose out of desire for private gain” (chuyu siyi出于私意), (2) that it “was committed intentionally” (youxin gufan有心故犯), and (3) that it consisted of “mistakes that were not committed in the course of promoting the public interest” (fei yingong cuoshi非因公錯事).
|
Term : suí cóng / 隨從 Antonym(s) : zàoyì References : 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 Comments : "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime. |
Term : sūn / 孫 References : 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 Comments : au sens restreint : fils du fils ; par extension, s’applique aussi aux filles, aux petits-enfants en général |
|
Term : sūn / 孫 Synonym(s) : sūnzǐ References : FENG CKS Comments : Comm. suffixe désignant les descendants mâles de génération postérieure au fils. FENG : Son's son. Descendant. Used in combination with other elements for all descendants lower than the son's generation. Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : sūn zǐ / 孫子 Synonym(s) : sūn Antonym(s) : zǐsūn References : voir sūn Comments : distinguer de zǐsūn Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
Term : suŏ jìn
/ 鎖禁 References : 條例/tiaoli 1 條例/tiaoli 2 Comments : 3 occurrences ds DQLL Topic : prison fers et entraves |
|
Term : suǒ shēng fùmǔ / 所生父母 Antonym(s) : suǒ yǎng fùmǔ References : 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments : Désigne les père et mère qui ont conçu l'enfant, par opposition à ceux qui l'ont adopté suǒ yǎng fùmǔ Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
Term : suǒ sī / 所司 References : Comments : 12 occurrences DQLL; tjrs lü => standard Topic : Administration; |
Term : suǒ sī / 所司 References : Comments : 12 occurrences DQLL Topic : Administration; |
|
Term : suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母 Antonym(s) : suǒ shēng fùmǔ References : 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments : Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption |
Term : tài cháng / 太常 References : 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments : C'était l'étendard du souverain orné du soleil et de la lune (d’après Kong Yingda, dans un commentaire au Shangshu) sur lequel étaient inscrits les actes méritoires. (Shangshu, « Zhoushu », « Junya » : 嗚呼!君牙,惟乃祖乃父,世篤忠貞,服勞王家,厥有成績,紀于太常。 « Ah, Junya ! Ton grand-père et ton père, de génération en génération, se sont montrés dévoués, fidèles et loyaux et ont accompli des actes méritoires qui sont notés sur le Grand étendard. ») Avoir ses actes de bravoure portés sur le Grand étendard était une des conditions pour bénéficier de la troisième des Huit immunités Bāyì, dite "immunité pour les méritants" yìgōng. |
Term : Tài cháng sì / 太常寺 References : 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments : Hucker § 6144 Court of Imperial Sacrifices, variante Ming du Taichang 太常(§ 6137), Chamberlain for Ceremonials depuis les Qin. En effet, le service ne s’occupait pas seulement des sacrifices, mais tout le cérémonial de cour, et il englobait les compétences nécessaires pour cela : musique, astronomie, vêture, etc.《隋书·百官志》:“太常,掌陵庙群祀,礼乐仪制,天文术数衣冠之属。’ ’历代大体相同 Topic : sacrifice liturgie; culte impérial |
|
Term : Tài huáng tàihòu / 太皇太后 References : 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments : Appelations officielles désignant la grand-mère de l’empereur |
Term : tài yī yuàn / 太醫院 References : 律/lü 163 | Hehe yuyao 合和御藥 Comments : Topic : Administration; |
Term : tán
/ 壇 References : lü 158 Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇 Comments : 6 occurrences DQLL Topic : religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult |
|
Term : tăn wèn / 袒免 References : 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments : L'expression désigne les parents éloignés en dehors des cinq degrés de deuil, qui ne sont donc pas inclus dans le système dit des "Cinq deuils" (wufu), qui étaient indiqués principalement par le port d'un vêtement spécial. Pour marquer le deuil de parent éloigné, on enlevait seulement l’ordinaire habit de dessus, découvrait sont bras gauche, et ôtait son bonnet en liant les cheveux sur la nuque par des brins de chanvre qà partir de la tête et se croisant sur le front. L'expression sert notamment à désigner les parents éloignés de l'empereur qui bénéficie néanmoins de la première des Huit immunités Bāyì, dite "immunité pour les parents" (de la famille impériale) yìqīn. Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; mourning |
Term : táng / 堂 Synonym(s) : zòng± References : Comments : Parents ayant le même grand père en ligne paternelle, agnatique 同祖父的亲属 Comm. FENG CKS : a “Basic modifier”: T'ang A: Hall; the ancestral hall. Modifying indicator for the second collateral line from the second generation and descending. Ascending vertically, for father's father's brother's children and father's father's father's brother's children, that is, for paternal uncles and aunts once removed and paternal granduncles and aunts once removed. When extended to non-sib relatives, it indicates, in a similar way, the third collateral line. Wherever táng is used, zòng may be substituted, but not vice versa (see this latter term). Un marqueur de relation familiale au même titre que zǔ, zòng , Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : táo zǒu / 逃走 References : réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃 ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2 ; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女 Comments : Comm. 12 occurrences ds DQLL : Le terme s’applique à des gens « en rupture de ban » qui ont échappé à leur lieu d’enregistrement et à leur autorité de tutelle : enfants ou épouses ayant échappé à leur famille, criminels évadés, soldats déserteurs Topic : vocabulaire juridique legal terminology; |
|
Term : tè zhǐ / 特旨
References : lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Topic : décisions impériales, imperial decisions |
Term : tián jù jiégé / 填具結格 References : 條例/tiaoli 7 Comments : UNe seule occurrence: garder? |
Term : tiān wén shēng / 天文生 Comments : L’expression désigne une catégorie de justiciables autorisés à racheter leur peine au tarif du « rachat par indulgence » (q. v. {shōushú}). |
|
Term : Tiān zǐ / 天子 References : 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià 稱乘輿車駕 ; 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 Comments : Comm. expression désignant l’empereur comme incarnation de l’ordre cosmique. Elle ne se rencontre que dans deux articles (art. 37 et 62 du code des Qing) définissant le caractère sacré de la personne et des ordres impériaux, en l’étendant à ses proches parents. Ce caractère sacré n’apparaît nulle part ailleurs dans le code. Ainsi, dans le commentaire interlinéaire des articles sur la grande rébellion (art. 254, dànì, voir ce terme ), l’empereur et ses proches sont désignés par le terme «Temple des ancêtres impériaux » zōngmiào 宗廟 ou « Tumulus et palais » shānlíng gōngjué 山陵宮闕, et l’empereur lui-même est appelé « souverain » Jūn 君. L’article 37 peut donc être considéré obsolète. |
Term : tiáo lì / 條例 Comments : Articles additionnels issus à l'origine de mesures administratives, plus particulièrement de décisions judiciaires, qui, une fois consolidées en "règles établies" (), pouvaient être sélectionnés par les services provinciaux ou centraux, transmis au "Bureau de codification" pour être publié en "circulaire", en fasicule, jaune, et finalement annexé comme "article additionnel" à un article {lü} du code des Ming, puis des Qing. Les mêmes mesures, ou décisions, pouvaient être conservées sous forme de règlements administratifs appelés {zélì} ou {shìlì}, annexés au canon administratif {huìdiǎn}, {huì diǎn shìlì}. Le terme tiaoli était réservé pour les articles édités par le ministère des Peines et insérés dans le code pénal. |
Term : tiě suǒ / 鐵索 Comments : Entrave longue de 7 pieds, lourde d’une livre, prescrite par la loi pour entraver les condamnés à des peines de servitude pénale ou plus graves. |
|
Term : tīng / 聽 Comments : 1. q. v. {tingsong} 2. « laisser faire » : tìngrèn rúyì 聽任如意 laisser les gens faire comme bon leur semble, permettre en « laissant faire » en « fermant les yeux », ou en « faisant comme si » (tīngrú 聽如) NB. ting 2 est une une notion importante, constituant l’une des trois modes d’action du magistrat local vis-à-vis de la société locale, entre l’autorisation et l’interdiction. |
Term : tòng / 同 Comments : Terme qui revient assez souvent, et n’est pas si facile à traduire qu’il en a l’air : « considéré comme relevant de [telle loi] » ? En tout cas, ce n’est pas une analogie, ni 照. À reprendre après lecture du Dulü peixi sur ce point . |
Term : tóng bàn / 同伴 |
|
Term : tóng cái / 同財 Comments : NB. La communauté des biens, le même patrimoine est un des éléments permettant de décider si des gens appartiennent ou non à une « même famille », ce qui peut avoir une grande incidence sur le plan légal. Un autre élément est la communauté de résidence tongju (q. v. {tóngjū}) |
Term : tōng jì / 通計 |
Term : tóng jū / 同居 Comments : NB. La communauté de résidence est un des éléments permettant de décider si des gens appartiennent ou non à une « même famille », ce qui peut avoir une grande incidence sur le plan légal. Un autre élément est la communauté de biens tongcai (voir ce terme). |
|
Term : tóng jū jìfù / 同居繼父 Synonym(s) : jìfù References : Sanfu bamu futu 三父八母服圖 Comments : C'est l'un des '"trois beaux-pères" sānfù mentionnés dans le dernier des tableaux de deuil, voir le terme générique jìfù Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : tóng mǔ yìfù / 同母異父 Antonym(s) : jìfù References : 條例/tiaoli 2 Comments : voir jìfù Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : tōng pàn / 通判 Comments : Il était chargé des fonctions judiciaires, tout particulièrement des procès entre personnes de statut différent (par ex. entre membres des Bannières et des gens du peuple). |
|
Term : tóng rén / 銅人 References : 條例/tiaoli 1 Comments : L’institution remonte à Zhu Yuanzhang ( mais elles sont mentionnées dès les Han ??). Pour remercier le Ciel de lui avoir permis d’établir une nouvelle dynastie, il institua une cérémonie particulière d’abstinence au moment des sacrifices, qui doit permettre de 庶可格神明. Les figurines sont une forme d’avertissement afin de rappeler ces obligations.
謹按。齋戒例止不飲酒不食葱韭薤蒜,此古法也。故葷hūn字從草,與居喪不食肉自是兩事。 銅人,高二尺五寸,手執牙笏(yáhù tablettes d’ivoire),書致齋於簡,太常寺進致於齋 Topic : culte impérial |
Term : tōng shì / 通事 References : . Cf. Hucker § 7503 Topic : Administration; |
Term : tōng suàn zhébàn kēzuì / 通算折半科罪 Antonym(s) : jìzāng kēduàn, References : 律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪 Comments : mode de calcul pour prononcer une sentence proportionnelle à l’importance d’un gain mal acquis pour des catégories ne méritant pas la plus grande sévérité, contrairement au mode de calcul intégral (voir jìzāng kēduàn) |
|
Term : tóng xìng / 同姓 References : 律/lü 107 | Tongxing weihun 同姓為婚為婚兼妻妾言,禮不娶同姓,所以厚別也。 Comments : Les personnes portant le même nom de famille avait interdiction de se marier entre elles, car un même nom était supposé marquer l'appartenance à un même lignage exogame Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : tóng zhī / 同知 |
Term : tóng zōng / 同宗 Comments : Litt. "appartenant au même collège cultuel" , i.e. appartenant à la même lignée agnatique. voir zōng Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
|
Term : tóng zuì / 同罪 References : 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 |
Term : tú / 徒 Comments : Signifiant à l’origine « piéton », « celui qui marche à pied », le terme a servi dans l’antiquité à désigner les condamnés à l’exil, d’où les sens dérivés de « servitude »túxíng la troisième des Cinq peines Wǔxíng du code pénal depuis les Tang jusqu'aux Qing; de là, malfaiteur, gueux, louche individu. Le terme désigne aussi le disciple ({túdì}) qui marche derrière un maître Topic : système des peines; |
Term : tǔ guān / 土官 References : 19 occurrences DQLL Comments : Selon Hucker (§ 7352, § 7355), le terme tǔguān désignait à l’origine les chefs tribaux des populations indigènes non han des provinces sud et sud-ouest, incorporés à l’administration locale de la dynastie des Yuan. Il a été repris par les Ming et, à partir de 1500, appliqué plus spécifiquement aux commissaires à la pacification ou « préfets indigènes » subordonnées au ministère des Armes (bingbu). Le terme tǔ sī , rare sous les Yuan, fut employé systématiquement par les Ming pour désigner des institutions locales : bureaux, préfectures, créés dans les territoires indigènes, et mêlant des chefs indigènes fonctionnarisés et des fonctionnaires de l’administration impériale régulière, dépendant du ministère des Fonctionnaires (libu). Malgré cette différence, les termes tǔguān et tǔsī sont fréquemment confondus dans les documents des dynasties Ming et Qing, et peuvent être considérés comme synonymes Topic : Administration; |
|
Term : tǔ sī / 土司 References : 12 occurrences DQLL Comments : voir tǔ guān Topic : Administration; status, social position, kinship degree, household; |
Term : tú xíng / 徒刑 References : 律/lü 0 | Wuxing 五刑 Comments : L’expression désigne la troisième des Cinq peines légales (q. v. {wǔxíng}). Cette servitude était généralement effectuée dans un service public, le plus souvent un relais de poste, pour une période de 1 an, 1 an et demi, deux ans, deux ans et demi ou trois ans, selon la gravité de la peine. À cette peine s’ajoutait en général la bastonnade avec le bambou lourd (q. v. {zhàng}), pour un nombre correspondant à chacun des cinq degrés, 1 an de servitude pénale entrainait l’infliction de 60 coups de bambou lourd, 1 an et demi impliquait 70 coups, ainsi de suite jusqu’à 3 ans et 100 coups, le nombre de coups étant toujours soumis à la règle de réduction automatique (60 coups nominaux équivalant à 20 coups réels, q. v. {chī} et {zhàng}). Topic : système des peines; |
Term : tǔ zhōu / 土州 Comments : Aucune occurrence DQLL : garder? Topic : Administration; |
|
Term : wài / 外 Antonym(s) : nèi References : Comments : Terme trés courant, wài peut désigner: 1. les parents du côté maternel : FENG CKS: “basic modifier” Outside. Reciprocal modifier indicating mother's parents children. cf. wài zǔfùmǔ Le terme nèi qui pourrait passer pour antonyme est dans ce cas un quasi-synonyme (parents de l'épouse ≠ de la mère). 2. les administrations territoriales, des provinces, préfectures et districts, par opposition à la capitale et aux services centraux, désignés par nèi. cf. Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : wài zǔfùmǔ / 外祖父母 Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : wán jié / 完結 References : 律/lü 0 | Wuxing 五刑: 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 3 | Bayi 八議: 條例/tiaoli 1 Comments : 31 occurrences DQLL=> standardiser Topic : prosecution, investigation, procedure; |
|
Term : wán jù / 完聚 Comments : Le terme s'emploie notamment lorsque la justice décrète la réunion de deux époux précédemment séparés Topic : status, kinship degree, degré de parenté; |
Term : wǎng fǎ / 枉法 Antonym(s) : bùwǎngfǎ References : Autres trad. "subversion of the law" (JYL); "violation des règles" (Philastre); "with distorsion of the law" Comments : Le premier des "Six gains illicites" liùzāng, qui implique une manipulation, littéralement une "torsion" de la loi, un abus de pouvoir, par un représentant de l'État à des fins d'enrichissement personnel, d'où la sévérité de l’échelle de peines prévues à proportion des montants dérobés, culminant par la peine de mort effective (shifan 實犯) par strangulation pour un montant dérobé d'au moins 80 taëls. On prononce donc en ce cas une sentence aggravée cóng zhòng lùn . S'oppose à la faute de service sans prévarication bùwǎngfǎ Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ». Synon. forfaiture. |
Term : wàng mào / 妄冒 References : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻; 律/lü 115 | Langjian wei hunyin 良賤為婚姻 Comments : tromper en prétendant être quelqu'un d'autre, ou en substituant une personne à une autre (une personne mariable remplace une personne inmariable pour le temps de la promesse, par ex.) Topic : mariage, famille, parenté; fraude, escroquerie |
|
Term : wēi bī / 威逼 Topic : verbe d'action juridique; |
Term : wēi bī rén zhìsǐ / 威逼人致死 References : 律/lü 322 | Weibi ren zhisi 威逼人致死 律/lü 299 | Weibi ren zhisi 威逼人致死 Comments : Qualification pénale nouvelle, imputant la mort par suicide à un oppresseur qui aurait fait pression sur le suicidé, introduit dans le code des Ming par l'empereur fondateur Taizu (Zhu Yuangzhang, empereur Hongwu). Fait l'objet d'une loi spécifique dans le code des Ming et des Qing (voir en référence). Topic : Incrimination; |
Term : wéi lǜ / 違律 References : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 Comments : 5 occurrences DQLL |
|
Term : wéi shǒu / 為首 References : 律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪 Comments : Le terme désigne celui des auteurs d'un crime qui est désigné comme le « chef », le meneur, l’auteur principal, dont la sentence va servir de base pour déterminer celle du ou des auteurs secondaires. |
Term : wéi zhě
/ 違者 Comments : 91 occurrences => standardiser ! Topic : vocabulaire juridique legal terminology; |
Term : wèn / 問 Topic : Incrimination; procédure pénale; prosecution, investigation, procedure; |
|
Term : wèn nǐ / 問擬 |
Term : wèn zuì / 问罪 Topic : Incrimination; prosecution, investigation, procedure; |
Term : wō / 窩 Comments : FAIRE LA NOTICE Topic : vocabulaire juridique legal terminology; qualification du crime; |
|
Term : wǔ chéng bīng mǎ sī / 五城兵馬司 Synonym(s) : bīng mǎ sī References : (lü 152 | Sichong yahang butou 私充牙行埠頭) : 條例/tiaoli 1 ; (lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限): 條例/tiaoli 6 Comments : voir bīng mǎ sī |
Term : wǔ chéng bīngmǎ sī zhǐhuī / 五城兵馬司指揮 References : Hucker § 4685 Gabbiani, Pékin, pp. 126-127. 律/lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實 Comments : Bīngmǎ sīétait le nom de l'unité militaire veillant à la sécurité et l'ordre dans l'un des "Cinq arrondissements" (voir wucheng 五城) de Pékin. Chacune de ces unités de maréchaussée était placée sous la direction d'un Censeur d'arrondissement (xuncheng yushi 巡城御使), l'ensemble formant le Censorat des cinq arrondissements (Wucheng chayuan 五城察院) |
Term : Wǔ fú / 五服 References : tóngzōng Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖 Comments : Le terme désigne littéralement les « Cinq vêtements » prescrits pour porter le deuil d’un membre du même lignage tóngzōng, pendant un temps proportionnel au degré de parenté. Ils étaient représentés dans une série de tableaux situés dans le chapitre introductif du code pénal. Le tableau schématisant l’ensemble de ces devoirs de deuil (fuzhi tu) représentait les rapports structurant la hiérarchie familiale, dont découlait la gravité des crimes commis entre parents. Les cinq deuils sont : 1. zhǎn cuī (zhǎn shuāi) 斬衰 : « tunique de chanvre à pans coupés » portée durant 3 ans (27 mois) pour le deuil des parents les plus proches tels que père et mère ou mari — « 1er degré de deuil », ou « deuil de 1er degré » 2. qí cuī (qíshuāi) / 齊衰 : « tunique de chanvre à bords ourlés » portée durant 27 mois pour le deuil des grands parents — « 2e degré de deuil », ou « deuil de 2e degré »; ce degré comporte quatre subdivisions, voir-cidessous 3. dà gōng 大功 : « gros ouvrage », terme désignant le vêtement de chanvre grossier porté durant 9 mois pour le deuil des frères, sœurs, et cousins germains — « 3e degré de deuil », ou « deuil de 3e degré » 4. xiǎo gōng 小功 : «ouvrage fin », vêtement de chanvre fin porté durant 5 mois pour le deuil de parents éloignés tels que les oncles et tantes — « 4e degré de deuil », ou « deuil de 4e degré » 5. sī má 緦麻 : « chanvre soyeux », chemise de chanvre portée durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés — « 5e degré de deuil », ou « deuil de 5e degré » qī qīn 期親 également écrit jīqīn 朞親 : deuil d’un an, est l'expression d’usage pour indiquer le deuil de 2e degré 齊衰, qui dans sa version la plus courante a une duréee d’un an. Le deuil de 2e degré 齊衰 se divise en fait en : i. deuil d’un an avec canne (杖期) ii. deuil d’un an sans canne (不杖期) iii. deuil d’un an réduit à 5 mois ([齊衰]五月) iv. deuil d’un an réduit à 3 mois ([齊衰]三月) 期年/期親 désigne les deuils 杖期/不杖期, l’important étant mis sur la durée du deuil, le 期, plutôt que sur le port ou non du bâton. Topic : deuils degrés de; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
|
Term : wú fú / 無服 Antonym(s) : yǒufú References : l'expression désigne ordinairement un membre du même lignage dont le degré de parenté avec Ego-soi n'est pas assez proche pour trouver place dans le tableau des Cinq deuils voir wǔfú / 五服 Les liens de parenté assez proches pour y trouver place sont désignés par le terme yǒufú Topic : Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
Term : wú gào / 誣告 References : 律/lü 336 | Wugao 誣告 Black's Law Dic. 9th ed., p. 24: "malicious accusation. An accusation against another for an improper purpose and without probable cause." Topic : Incrimination; |
Term : wú gù hài zhī qíng / 無故害之情 References : ?? Topic : Incrimination; prosecution, investigation, procedure; |
|
Term : wú gū qiānlián / 無辜牽連 References : 律/lü 407 | Yuangaoren shibi bu fanghui 原告人事畢不放回, 條例/tiaoli 1 律/lü 341 | Junmin yuehui cisong 軍民約會詞訟, 條例/tiaoli 3 Chang Wejen XIV Topic : Incrimination; |
Term : wú hàirén zhī yì / 無害人之意 Antonym(s) : hàirén zhī yì Comments : voir hài rén zhī yì |
Term : wú lì / 無力 Comments : L’expression désigne une catégorie de justiciable qui « n’a pas les moyens » de s’acquitter d’un tarif de rachat, et doit donc subir la peine prévue par la loi.
Topic : incrimination ; rachat des peines |
|
Term : wú lù / 無祿
Antonym(s) : yǒulù References : voir yǒulù |
Term : wù lùn / 勿論 Topic : procédure pénale |
Term : wú lùn / 無論 Synonym(s) : bùlùn Topic : procédure pénale; prosecution, investigation, procedure; |





