824 documents
return to data set
   
824 results (5/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

shī chū rù rén zuì / 失出入人罪
[en] 1. convict/acquit wrongly, by mistake; 2. to sentence too harshly, or too mildly, by mistake [fr] 1. acquitter ou inculper à tort par erreur; 2. prononcer par erreur une sentence insuffisante ou excessive

Comments: voir le terme chū rù (renzui)

Shí è / 十惡
[fr] Les Dix Sacrilèges

References: Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven

Comments: Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ),  2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì),  3.  le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ).
 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

shì fā shí / 事發時
[fr] au moment où les faits sont découverts

References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾
 

Comments: terme juridique désignant le moment où les faits d’un crime sont découverts, par opposition au moment où celui-ci a été commis (fàn zuì shí ). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur. cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾

shí fàn / 實犯
[fr] crime avec pleine responsabilité pénale

Synonym(s): zhēn fàn

Antonym(s): zá fàn

Comments: Notion fondamentale du droit des Ming et des Qing, apparue sous les Tang sous l'appellation zhēnfàn, terme taboué à partir de 1723, car zhen entrait dans le nom personnel de l'empereur Yongzheng (Yinzhen).
Les caractères zhēn ou shí indiquent que la peine prononcée pour ce crime est "réelle", effective, et non nominale (zá fàn ), d'où par déduction la traduction "pleine responsabilité pénale". Voir zhēn fàn ou shí fàn si zui : "peine de mort effective, avec pleine responsabilité pénale"

Topic: Incrimination;

shí fēng / 實封
[fr] pli scellé; enveloppe fermée

References:
律/lü 4 | Yingyizhe fanzui 應議者犯罪 ; 律/lü 5 | Yingyizhe zhi fuzu youfan 應議者之父祖有犯 ; 律/lü 6 | Zhiguan youfan 職官有犯 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 174 | Gongcha renyuan qiling zhangguan 公差人員欺陵長官
 

Comments: Comment : 20 occurrences DQLL => standard trad. Procédé employé pour la transmission  d’affaires confidentielles, comme les crimes de bénéficiaires des « huit immunités », ou de fonctionnaires, ou les dénonciations de fautes de services par un fonctionnaire
Zdic. 古代封建国家名义上封赐给功臣戚食邑的数与实际数往往不符,实际与的封封。 3.密封;固封。 4.指密封的奏折。
 

Topic: communication bureaucratique mémoires;

shì háo / 勢豪

References: voir háo shì

shī jié / 失節
[fr] rupture d’un vœu [de fidélité]

References: 律/ lü 105 | Jusang jiaqu 居喪嫁娶
 

Comments: Souvent traduit « chasteté », ou « virginité », le vœu en question est plutôt de rester fidèle à un idéal de conduite pour préserver son statut de « veuve », ou « fille de bonne famille », etc.
 
 

shì jiè / 誓戒
[fr] vœu solennel [d’observer la période de jeûne et d’abstinence]

Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice.
《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’”
Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !)
《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。
《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’
 

shì jiè / 誓戒
[fr] vœu solennel [d’observer la période de jeûne et d’abstinence]

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. Le terme pose problème, les traducteurs divergent. Philastre : « avis relatif à la purification et à l’observation » (trad. différente pour la première occurrence, dans la note interlinéaire : « s’occuper des soins de purification et de préparation ») ; JYL : « having started the abstinence period ». le terme 誓indique bien un « avis », ou plutôt une injonction à prononcer puis observer un vœu 戒. Si l’on en croit l’histoire officielle des Qing, cette injonction était lancée par l’empereur en personne trois jours avant le Grand Sacrifice.
《清史稿·禮志一》:“大祀前三日,帝致齋大內,頒誓戒。辭曰:‘惟爾羣臣,其蠲乃心,齊乃志,各揚其職。敢或不共,國有常刑。欽哉勿怠!’”
Trois jours avant le Grand Sacrifice, l’empereur ordonnait le deuil au sein du palais, en publiant le vœu solennel. Il disait : « Ô vous, tous mes serviteurs, purifions nos cœurs, unis d’une même volonté, que chacun fasse honneur à sa charge. Pour celui qui oserait [rompre ce vœu] ou faire dissidence, notre empire à des peines certaines. N’y manquez pas ! » (ma traduction, bien incertaine !)
《唐律疏议·职制·大祀不预申期》“受誓诫”元王元亮释文:“受誓,谓未行祭祀,先申儆戒也。自太子诸王皆受誓。
《续资治通鉴·宋仁宗天圣五年》:“帝谓辅臣曰:‘百官三日受誓,礼当然邪?’
 

shǐ nǚ / 使女[
[en] maidservant [fr] servante

Synonym(s): bìnǚ

References: 條例/tiaoli 1 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女

 

Topic: fam

shī rù / 失入
[en] heavy sentence by mistake [fr] sentence trop sévère prononcée par erreur

shì wèi / 侍衛
[en] imperial bodyguard [fr] Garde impériale

References: 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2
 

Topic: Cour et courtisans; Administration;

shī wù / 失誤
[en] mistake, fault [fr] 1. Erreur, manquement ; 2. Etre absent et commettre une erreur, une bévue

References: /lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀

Comments: 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article  : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.)
 

Topic: qualification du crime;

shī wū  / 師巫
[fr] medium

References: 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術
 

Comments: L'expression pourrait se traduire littéralement par "maître sorcier". Elle désigne l’ensemble des spécialistes religieux considérés comme hétérodoxes, non reconnus par l’Etat.

shí xiàn shū / 時憲書
[fr] Calendrier (almanach?) impérial

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi.

shī xù / 失序
[fr] renverser l’ordre de préséance [par ex. entre épouse et concubine]

References: 律/lü 103 | Qiqie shixu 妻妾失序
 

Comments: Le terme s’applique lorsque n’est pas respecté l’ordre de préséance entre statuts (par ex. épouse et concubine, entre « honorables seniors » et « humbles juniors ») ; Philastre « manquer à l’ordre de préséance » (p. 504)
 Comm. Shen Zhiqi, trad. Philastre: l’épouse est une égale (妻有齊也) : c’est la personne qui tient un rang égal à celui de l’époux (與夫齊體之人也). La concubine est une femme admise dans la maison 妾者接也 : elle ne reçoit qu’accidentellement la visite de l’époux 僅得與父接見而已. Faire de l’épouse une concubine, c’est ravaler ce qui est noble à la condition de ce qui est vil. 以妾為妻, 則厭貴為賤.
Jizhu t.1 p. 258 ; Philastre t. 1, p. 504
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shì zhǔ / 事主
[en] the victim (lit. « the master of the case ») [fr] la victime (lit. « le maître du cas »)

Shī zhǔ / 師主
[fr] supérieur spirituel ? (ou « maître supérieur » ?)

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

shòu cái / 受財
[fr] accepter des valeurs

References: 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財

Comments: acte répréhensible pour un agent de l’État, condamné notamment au titre du 律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財

shōu cáng / 收藏
[fr] Recevoir et conserver; recel, receler

Synonym(s): cáng nì

References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書
/lü 164 | Chengyu fuyu wu 乘輿服御物
 

Comments: Comment. 4 occurrences DQLL.  Le sens littéral est « recevoir et conserver », mais les 4 occurrences du code désignent le délit de « recevoir et conserver » clandestinement des objets interdits => traduire « recel » ?
voir aussi cáng nì
 

Topic: qualification du crime;

shǒu cóng / 首從
[en] principal and accessory [fr] auteur principal et auteur secondaire

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從

shǒu cóng běn zuì gè bié / 首從本罪各別 
[fr] distinguer auteur principal et auteur secondaires chacun en regard d'une même infraction

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從

Comments: Voir chacun des termes composant cette locution: shǒucóng, běnzuì et gèbié.
 

shǒu lǐng guān / 首領官
[en] Staff supervisor (Hucker); Chief Officer (Ch'ü) [fr] Chef du personnel

References: Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8.
Hucker § 5388
律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪;
律/lü 72 | Fengzhang yinxin 封掌印信
 

Comments: L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale.  entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le  zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER

Topic: local government; Administration; personnel;

shōu shú / 收贖
[en] redemption at a merciful rate [fr] rachat au tarif de clémence

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
 

Comments: Littéralement: "recevoir [la faveur du] rachat". L'un des modes de "rachat des peines " (shúxíng) fixé à un tarif très bas pour les catégories de justiciables jugées plus fragiles, personnes âgées de 70 ans et plus et mineurs de 15 ans et moins (lǎoyòu), infirmes et handicapés, femmes…

shòu suǒ jiān lín / 受所監臨

Synonym(s): jiānshǒu dào

References: Sanbaiti  pp. 288-90
 

Comments: Terme du code des Tang désignant une inculpation des superviseurs et préposés pour s'approprier les biens publics qu'ils étaient censés surveiller, à ce titre inclus dans les "six catétories de gains illicites" des Tang. Le terme équivalent dans le code des Ming et des Qing est jiānshǒu dào

shòu yè / 受業
[fr] recevoir l'enseignement d’un maître

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

shū / 叔
[en] 1. Father's younger brother; 2. Husband's younger brother [fr] 1. Frère cadet du père ; oncle paternel cadet ; 2. Frère cadet du mari.

References:
FENG CKS Father's younger brother. Indicator of juniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's younger brother. Cannot be extended in this sense.
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shū fú / 書符
[fr] écrire des talismans

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jìnzhǐ shīwū xiéshù 禁止師巫邪術
 

Comments: Pratique religieuse interdite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.

shū fù / 叔父
[fr] oncle paternel frère du père

Synonym(s): shū

References: voir le synonyme shū et le suffixe
 

shū gū / 叔姑
[en] Husband's paternal aunt [fr] épouse du frère cadet du père, Tante paternelle de l'époux

Antonym(s): shūfù

References: FENG CKS

Comments: épouse du shūfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shù mǎn nǎi zuò / 數滿乃坐
[fr] il faut que le plein montant soit atteint pour lancer l’inculpation

References:

 
律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻

Comments: L’expression se rencontre lorsqu’une somme dérobée, une durée de temps, doivent atteindre un seuil fixé par la loi pour constituer une infraction et justifier un certain degré de peine.

shù mín / 庶民
[en] common people, commoners [fr] gens du commun, commun peuple

Synonym(s): liángmín, mínrén

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique).

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shù mǔ / 庶母
[en] mother-concubine? [fr] mère-concubine?

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: La septième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil, qui est ainsi appelée par les enfants du père chef de famille et de la mère légale dímǔ qui ne lui doivent que le deuil de 2e degré (? vérifier sur le tableau)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

shū mǔ / 叔母
[en] Father's younger brother's wife [fr] épouse du frère cadet du père, tante paternelle cadette

Antonym(s): bómǔ

References: FENG CKS
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: Épouse du frère cadet du père,  à distinguer de la bómǔ

 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie

shù zǐ / 庶子
[en] 1. Younger son of the legitimate wife; 2. son of a concubine [fr] 1. fils cadet de l’épouse légitime; 2. fils d’une concubine

Antonym(s): 嫡子

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法

Comments: voir dí zǐ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

shúxíng / 贖刑
[fr] rachat des peines

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
ZGGDFXCD, p. 308

Comments: Le rachat des peines est une très ancienne institution, qui fut dès les premières lois écrites partie prenante de la peine elle-même. Le Classique des Documents (書經,呂刑) le fait remonter aux origines mythiques de l'empire: "穆王訓夏贖刑“ (Le roi Mu [des Zhou, ca. 1000 av. J-C] autorisa le rachat des peines à l'imitation des Xia). Dans le code des Ming et des Qing, les conditions et tarifs de rachat étaient régies par une annexe à l'artice Premier sur les Cinq peines. Il y avait trois modes de rachat (voir shōushú, nàshú, shúzuì). Les fonctionnaires pouvaient aussi racheter les sanctions administratives qui les frappaient, mais à partir du règne Yongzheng cette mesure a été étendue à tous les crimes, commis par des fonctionnaires aussi bien que par les gens ordinaires qui pouvaient payer (voir juānshú).

shúzuì / 贖罪
[fr] rachat de la faute

References: 律/lü 1 | Shuxing 贖刑 (Redemption of Punishments) (Rachat des peines)
 

Comments: L'un des trois modes de rachat des peines voir shúxíng, réservé aux épouses en titre de fonctionnaire et autres femmes titrées, voir mìngfù .

/ 私
[fr] privé, privément; personnel; en secret, clandestin, clandestinement

Antonym(s): gong

Comments: Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

sī cáng / 私藏

Synonym(s): sī yǒu

References:
 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments: voir sī yǒu ; shōu cáng

Topic: qualification du crime;

Sì diǎn / 祀典
[fr] registre des cérémonies

References: 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇


 

Comments: JYL « Sacrificial Canon » , Philastre : « statuts des sacrifices » 2 occurrences; c'était le registre officiel des dieux dont le culte était autorisé; voir shén qí

https://baike.baidu.hk/item/%E7%A5%80%E5%85%B8/8329671

Topic: culte impérial; imperial cult; rites

sì guàn / 寺觀
[en] Buddhist and Taoist temples [fr] Temples bouddhistes et taoïstes

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

sī jiā / 私家
[fr] dans le secret du foyer;

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
律/lü 312 | Weli zhifu ren 威力制縛人
律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役
律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役
 

Comments: 9 occurrences DQLL, 10 DLCY. Philastre art. CXLVIII: « maison privée » JYL § 184 : « private household ». Dans le code, le terme s’emploie systématiquement et spécialement pour désigner des actes illégaux (détention de livres et objets interdits ; cultes illicites ; détention et torture 私家拷打監禁, cf. art. 312) commis dans le secret de la famille, toutes activités qui sont donc plus « clandestines » que « privées ». Traduire systématiquement : « Dans le secret du foyer », comme déjà pour l’art. 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 ? Dans aucune occurrence sī jiā ne désigne les « maisons de simples particuliers », par opposition aux fonctionnaires ou soldats ; au contraire le 律/lü 215 | Zongfang junren xieyi 縱放軍人歇役 vise les fonctionnaires civils et militaires conservant hommes ou armes « dans le secret du foyer ».
 

Topic: qualification du crime; religions autorisées, sectes prohibées;

sī má / 緦麻
[en] Mourning Fifth Degree ; Fifth degree of mourning [fr] Deuil de 5e degré; Cinquième degré de deuil

References:
Cinq degrés de deuil
tóngzōng
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖
 

Comments: L'expression sīmá signifie littéralement : « chanvre fin», et désigne le cinquième des Cinq degrés de deuil Wǔ fú ; il était marqué par le port d'une chemise de chanvre durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

sǐ xíng / 死刑
[fr] peine de mort

Comments: Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés  « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn
NB. Il existait trois autres degrés « surnuméraires » ou « ajoutés » rùn xíng non mentionnés dans la liste des Cinq peines, mais pourtant prévus par certaines lois  : l’exposition de la tête xiāo shǒu, la mise à mort par démembrement líng chí  et le démembrement posthume lù shī. Il existait encore d'autres modulations, les deux peines de mort régulières pouvant être prononcées d’exécution immédiate li jue  ou avec un délai en attente des prochaines Assises d'Automne  jiānhòu . Les condamnations à mort pouvaient être effectives shí fàn ou nominales zá fàn sǐzuì auquel cas elles étaient automatiquement commuées en une peine de 5 ans de servitude zhǔn tú.
 

Topic: système des peines;

sī yán / 私鹽
[en] salt smuggling, smuggler [fr] faux-saunier, contrebande de sel

sī yǒu / 私有
[fr] détention privée (clandestine), garder par devers soi (illégalement)

Antonym(s): sī cáng

References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器
律/lü 256 | Zao yaoshu yaoyan 造妖書妖言
律/lü 262 | Dao junqi 盜軍器
 

Comments:  9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

sī yuē / 私約
[fr] accord [de mariage] privé [sans entremetteur]

References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻
 

Comments: L'accord de mariage privé, non garanti par une promesse formellement écrite, était reconnu du moment que les présents de fiançailles avaient été délivrés par la famille du fiancé.

Topic: mariage, famille, parenté;

sī zhài / 私債
[fr] dette contractée par un particulier

Antonym(s): guānzhài

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

Comments: Dette contractée par un particulier, par opposition à celle contractée par un membre de l'administration guānzhài

sī zuì / 私罪
[en] private misconduct (NP) [fr] faute personnelle

Antonym(s): gōngzuì

References: 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct; Shen Zhiqi Jizhu, Vol. 1, p. 23-25

Comments: Faute commise par un fonctionnaire de son propre chef, sans qu’elle résulte de l’exercice de sa mission. Elle engage donc la responsabilité personnnelle plus gravement qu'une faute de service gōngzuì

Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct: According to Qing code art. 8, private misconduct referred to wrongful acts by officials that “were not committed in the course of public interest” (bu yin gongshi不因公事) or that “were committed for personal benefit” (yi suo zi已所自犯).”   In other words, to qualify as “private,” an act of misconduct had to fulfill at least one of the following conditions:  (1) it had to stem from motivations other than a desire to promote the interests of the state or general populace, or (2) it had to be prompted by self-interest.  Again, Shen Zhiqi expanded on this definition, identifying three characteristics of private misconduct: (1) that it “arose out of desire for private gain” (chuyu siyi出于私意), (2) that it “was committed intentionally” (youxin gufan有心故犯),  and (3) that it consisted of “mistakes that were not committed in the course of promoting the public interest” (fei yingong cuoshi非因公錯事).  
Legal definitions aside, there was a clear perception within the official culture that public misconduct gōngzuì  did not necessarily imply a lack of virtue or administrative incompetence, while sīzuì private misconduct gave off a distinct stench corruption, selfishness, and greed.  

 

suí cóng / 隨從
[fr] Celui qui a suivi [un criminel]; comparse

Antonym(s): zàoyì

References:  /lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減

Comments: "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime.

sūn / 孫
[fr] petit-fils ou petite-fille (petits-enfants)

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: au sens restreint : fils du fils ; par extension, s’applique aussi aux filles, aux petits-enfants en général

sūn / 孫
[en] grand-son; descent [fr] petit-fils, descendant.

Synonym(s): sūnzǐ

References: FENG CKS

 

Comments:
Comm. suffixe désignant les descendants mâles de génération postérieure au fils.
FENG : Son's son. Descendant. Used in combination with other elements for all descendants lower than the son's generation.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

sūn zǐ / 孫子
[fr] petit-fils

Synonym(s): sūn

Antonym(s): zǐsūn

References: voir sūn

Comments: distinguer de zǐsūn

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

suŏ jìn  / 鎖禁
[fr] mettre aux fers et emprisonner

References: 條例/tiaoli 1
條例/tiaoli 2

Comments: 3 occurrences ds DQLL

Topic: prison fers et entraves

suǒ shēng fùmǔ / 所生父母
[en] biological father and mother, biological parents; [fr] père et mère naturels, parents biologiques

Antonym(s): suǒ yǎng fùmǔ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Désigne les père et mère qui ont conçu l'enfant, par opposition à ceux qui l'ont adopté suǒ yǎng fùmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

suǒ sī / 所司
[en] the appropriate office (NP) [fr] le fonctionnaire en charge, l’autorité compétente

References:

 
律/lü 6 | Zhiguan youfan 職官有犯; 律/lü 49 | Wenguan buxu feng gonghou 文官不許封公侯;  律/lü 81 | Dingfu chaqian buping 丁夫差遣不平律/lü 157 | Jixiang 祭享,
 

Comments: 12 occurrences DQLL; tjrs lü => standard
 

Topic: Administration;

suǒ sī / 所司
[fr] le fonctionnaire en charge, l’autorité compétente

References:

Comments: 12 occurrences DQLL
 

Topic: Administration;

suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母
[en] step father-and-mother, step-parents [fr] parents adoptifs

Antonym(s): suǒ shēng fùmǔ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption

tài cháng / 太常
[fr] Grand étendard

References: 律/lü 3 | Bayi 八議

Comments: C'était l'étendard du souverain orné du soleil et de la lune (d’après Kong Yingda, dans un commentaire au Shangshu) sur lequel étaient inscrits les actes méritoires. (Shangshu, « Zhoushu », « Junya » : 嗚呼!君牙,惟乃祖乃父,世篤忠貞,服勞王家,厥有成績,紀于太常。 « Ah, Junya ! Ton grand-père et ton père, de génération en génération, se sont montrés dévoués, fidèles et loyaux et ont accompli des actes méritoires qui sont notés sur le Grand étendard. ») Avoir ses actes de bravoure portés sur le Grand étendard était une des conditions pour bénéficier de la troisième des Huit immunités Bāyì, dite "immunité pour les méritants" yìgōng.
 

Tài cháng sì / 太常寺
[fr] Service des Cérémonies

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Hucker § 6144 Court of Imperial Sacrifices, variante Ming du Taichang 太常(§ 6137), Chamberlain for Ceremonials depuis les Qin. En effet, le service ne s’occupait pas seulement des sacrifices, mais tout le cérémonial de cour, et il englobait les compétences nécessaires pour cela : musique, astronomie, vêture, etc.《隋书·百官志》:“太常,掌陵庙群祀,礼乐仪制,天文术数衣冠之属。’ ’历代大体相同
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

Tài huáng tàihòu / 太皇太后
[fr] Grande Impératrice douairière, Impératrice douairière mère

References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià  稱乘輿車駕
律/lü 3 | Bayi 八議
 

Comments: Appelations officielles désignant la grand-mère de l’empereur

tài yī yuàn / 太醫院
[en] Imperial Academy of Medicine [fr] Dispensaire Impérial

References: 律/lü 163 | Hehe yuyao 合和御藥
 

Comments:
 

Topic: Administration;

tán / 壇
[en] altar [fr] autel, tertre, terrasse ?

References: lü 158  Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇
 

Comments:  6 occurrences DQLL

Topic: religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult

tăn wèn / 袒免
[fr] se découvrir [le bras gauche] et ôter [son bonnet]

References: 律/lü 3 | Bayi 八議
 

Comments:
L'expression désigne les parents éloignés en dehors des cinq degrés de deuil, qui ne sont donc pas inclus dans le système dit des "Cinq deuils" (wufu), qui étaient indiqués principalement par le port d'un vêtement spécial. Pour marquer le deuil de parent éloigné, on enlevait seulement l’ordinaire habit de dessus, découvrait sont bras gauche, et ôtait son bonnet en liant les cheveux sur la nuque par des brins de chanvre qà partir de la tête et se croisant sur le front. L'expression sert notamment à désigner les parents éloignés de l'empereur qui bénéficie néanmoins de la première des Huit immunités Bāyì, dite "immunité pour les parents" (de la famille impériale) yìqīn.
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; mourning

táng / 堂
[fr] 1. Autel des ancêtres (hall de l’) ; 2. Préfixe désignant la parenté en deuxième ligne collatérale. 1. Ancestor Hall; 2. kin sib "twice removed"

Synonym(s): zòng±

References:

 
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖
 

Comments: Parents ayant le même grand père  en ligne paternelle, agnatique 同祖父的亲属
Comm. FENG CKS : a “Basic modifier”: T'ang A: Hall; the ancestral hall. Modifying indicator for the second collateral line from the second generation and descending. Ascending vertically, for father's father's brother's children and father's father's father's brother's children, that is, for paternal uncles and aunts once removed and paternal granduncles and aunts once removed. When extended to non-sib relatives, it indicates, in a similar way, the third collateral line.
Wherever táng is used, zòng may be substituted, but not vice versa (see this latter term).
Un marqueur de relation familiale au même titre que zǔ, zòng ,

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

táo zǒu / 逃走
[fr] en fuite, fugitif, fugitive

References: réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃  ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2  ;  律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女
 

Comments: Comm. 12 occurrences ds DQLL : 
Le terme s’applique à des gens « en rupture de ban » qui ont échappé  à leur lieu d’enregistrement et à leur autorité de tutelle : enfants ou épouses ayant échappé à leur famille, criminels évadés, soldats déserteurs

 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

tè zhǐ / 特旨
[fr] Décret spécial; rescrit?

References: lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Topic: décisions impériales, imperial decisions

tián jù jiégé / 填具結格
[en] fill out the autopsy form and obtain affidavits [fr] remplir le formulaire d’autopsie, faire constituer l’affidavit

References: 條例/tiaoli 7

Comments: UNe seule occurrence: garder?

tiān wén shēng / 天文生
[fr] Étudiant de l’institut d’astronomie

Comments: L’expression désigne une catégorie de justiciables autorisés à racheter leur peine au tarif du « rachat par indulgence » (q. v. {shōushú}). 

Tiān zǐ / 天子
[en] Fils du Ciel

References: 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià  稱乘輿車駕 ; 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕
 

Comments: Comm. expression désignant l’empereur comme incarnation de l’ordre cosmique. Elle ne se rencontre que dans deux articles (art. 37 et 62 du code des Qing) définissant le caractère sacré de la personne et des ordres impériaux, en l’étendant à ses proches parents. Ce caractère sacré n’apparaît nulle part ailleurs dans le code. Ainsi, dans le commentaire interlinéaire des articles sur la grande rébellion (art. 254, dànì, voir ce terme ), l’empereur et ses proches sont désignés par le terme «Temple des ancêtres impériaux » zōngmiào 宗廟  ou « Tumulus et palais » shānlíng gōngjué 山陵宮闕, et l’empereur lui-même est appelé « souverain » Jūn 君. L’article 37 peut donc être considéré obsolète.
 

tiáo lì / 條例
[en] substatute [fr] article additionnel

Comments: Articles additionnels issus à l'origine de  mesures administratives, plus particulièrement de décisions judiciaires, qui, une fois consolidées en "règles établies" (), pouvaient être sélectionnés par les services provinciaux ou centraux, transmis au "Bureau de codification" pour être publié en "circulaire", en fasicule, jaune, et finalement annexé comme "article additionnel" à un article {lü} du code des Ming, puis des Qing. Les mêmes mesures, ou décisions, pouvaient être conservées sous forme de règlements administratifs appelés {zélì} ou {shìlì}, annexés au canon administratif {huìdiǎn}, {huì diǎn shìlì}. Le terme tiaoli était réservé pour les articles édités par le ministère des Peines et insérés dans le code pénal.

tiě suǒ / 鐵索
[fr] chaine de fer

Comments: Entrave longue de 7 pieds, lourde d’une livre, prescrite par la loi pour entraver les condamnés à des peines de servitude pénale ou plus graves.

tīng / 聽
[fr] 1. « entendre » et, de là, « audience » du tribunal ; 2. « laisser faire », « accorder » (une dispense ou une réduction de peine), « admettre » une excuse légale

Comments: 1. q. v. {tingsong}
2. « laisser  faire » : tìngrèn rúyì 聽任如意 laisser les gens faire comme bon leur semble, permettre en « laissant faire » en «  fermant les yeux », ou en « faisant comme si » (tīngrú 聽如) 
NB. ting 2 est une une notion importante, constituant l’une des trois modes d’action du magistrat local vis-à-vis de la société locale, entre l’autorisation et l’interdiction. 

tòng / 同
[fr] considéré comme relevant de [telle loi]

Comments: Terme qui revient assez souvent, et n’est pas si facile à traduire qu’il en a l’air : « considéré comme relevant de [telle loi]  »  ? En tout cas, ce n’est pas une analogie, ni  照. À reprendre après lecture du Dulü peixi sur ce point .

tóng bàn / 同伴
[en] accomplice, accessory (lit. « companion, fellow ») [fr] complice (lit. « compagnon »)

tóng cái / 同財
[fr] communauté des biens, patrimoine indivis d’une famille, avant la division successorale

Comments: NB. La communauté des biens, le même patrimoine est un des éléments permettant de décider si des gens appartiennent ou non à une « même famille », ce qui peut avoir une grande incidence sur le plan légal. Un autre élément est la communauté de résidence tongju (q. v. {tóngjū})

tōng jì / 通計
[fr] calcul cumulé [d’un gain illicite]

tóng jū / 同居
[en] common dwelling (kin, incidentally slaves and servants) [fr] co-résident (parents, parfois esclaves et serviteurs)

Comments: NB. La communauté de résidence est un des éléments permettant de décider si des gens appartiennent ou non à une « même famille », ce qui peut avoir une grande incidence sur le plan légal. Un autre élément est la communauté de biens tongcai (voir ce terme).

tóng jū jìfù / 同居繼父
[en] step-father with whom one (self-ego) resides [fr] beau-père avec lequel on (soi-ego) cohabite

Synonym(s): jìfù

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: C'est l'un des '"trois beaux-pères"  sānfù mentionnés dans le dernier des tableaux de deuil, voir le terme générique jìfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

tóng mǔ yìfù / 同母異父
[fr] [enfant] de même mère mais de pères différents

Antonym(s): jìfù

References: 條例/tiaoli 2

Comments: voir jìfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

tōng pàn / 通判
[en] prefect, 3rd executive official in a Prefecture (Hucker) [fr] préfet adjoint du second degré

Comments: Il était chargé des fonctions judiciaires, tout particulièrement des procès entre personnes de statut différent (par ex. entre membres des Bannières et des gens du peuple).

tóng rén / 銅人
[fr] figurines en bronze.

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments: L’institution remonte à Zhu Yuanzhang ( mais elles sont mentionnées dès les Han ??). Pour remercier le Ciel de lui avoir permis d’établir une nouvelle dynastie, il institua une cérémonie particulière d’abstinence au moment des sacrifices, qui doit permettre de 庶可格神明. Les figurines sont une forme d’avertissement afin de rappeler ces obligations.

  1. 铜铸为人形,用来装饰宫殿、庙门,上面常刻有文字。《后汉书.卷八.孝灵帝纪》:「复修玉堂殿,铸铜人四,黄钟四,及天禄、虾蟆。」宋.苏轼〈次韵黄鲁直见赠古风〉诗二首之二:「摩挲古铜人,岁月不可计。
此條係前明《會典》。
謹按。齋戒例止不飲酒不食葱韭薤蒜,此古法也。故葷hūn字從草,與居喪不食肉自是兩事。
銅人,高二尺五寸,手執牙笏(yáhù tablettes d’ivoire),書致齋於簡,太常寺進致於齋
 
  
 
 

Topic: culte impérial

tōng shì / 通事
[fr] interprète

References: . Cf. Hucker § 7503

Topic: Administration;

tōng suàn zhébàn kēzuì / 通算折半科罪
[fr] faire une somme totale et diviser le montant par deux pour graduer la peine

Antonym(s): jìzāng kēduàn,

References: 律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪

Comments: mode de calcul pour prononcer une sentence proportionnelle à l’importance d’un gain mal acquis pour des catégories ne méritant pas la plus grande sévérité, contrairement au mode de calcul intégral (voir jìzāng kēduàn)
 

tóng xìng / 同姓
[en] of the same surname [people, kin] [fr] de même nom [de famille]

References: 律/lü 107 | Tongxing weihun 同姓為婚為婚兼妻妾言,禮不娶同姓,所以厚別也。
 

Comments: Les personnes portant le même nom de famille avait interdiction de se marier entre elles, car un même nom était supposé marquer l'appartenance à un même lignage exogame

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

tóng zhī / 同知
[en] vice prefect, 2nd executive in a Prefecture (Hucker) [fr] préfet adjoint du premier degré

tóng zōng / 同宗
[en] same lineage (for a relative); lit. "belonging to a same cultual college" [fr] de même lignage [pour un parent]

Comments: Litt.  "appartenant au même collège cultuel" , i.e. appartenant à la même lignée  agnatique. voir zōng

 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

tóng zuì / 同罪
[fr] Condamner à une même peine

References: 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪

/ 徒
[en] 1. ; 2. Disciple ; 3. Penal servitude [fr] 1. Malfaiteur, gueux ; 2. Disciple ; 3. Servitude pénale (condamné à la…)

Comments: Signifiant à l’origine « piéton », « celui qui marche à pied », le terme a servi dans l’antiquité à désigner les condamnés à l’exil, d’où les sens dérivés de « servitude »túxíng la troisième des Cinq peines Wǔxíng du code pénal depuis les Tang jusqu'aux Qing;  de là, malfaiteur, gueux, louche individu. Le terme désigne aussi le disciple ({túdì}) qui marche derrière un maître

Topic: système des peines;

tǔ guān / 土官

References: 19 occurrences DQLL

Comments: Selon Hucker (§ 7352, § 7355), le terme tǔguān désignait à l’origine les chefs tribaux des populations indigènes non han des provinces sud et sud-ouest, incorporés à l’administration locale de la dynastie des Yuan. Il a été repris par les Ming et, à partir de 1500, appliqué plus spécifiquement aux commissaires à la pacification ou « préfets indigènes » subordonnées au ministère des Armes (bingbu). Le terme tǔ sī , rare sous les Yuan, fut employé systématiquement par les Ming pour désigner des institutions locales : bureaux, préfectures, créés dans les territoires indigènes, et mêlant des chefs indigènes fonctionnarisés et des fonctionnaires de l’administration impériale régulière, dépendant du ministère des Fonctionnaires (libu). Malgré cette différence, les termes tǔguān et tǔsī sont fréquemment confondus dans les documents des dynasties Ming et Qing, et peuvent être considérés comme synonymes
 

Topic: Administration;

tǔ sī / 土司
[fr] bureau indigène ; fonctionnaire indigène, chef tribal

References: 12 occurrences DQLL

Comments: voir tǔ guān

Topic: Administration; status, social position, kinship degree, household;

tú xíng / 徒刑
[fr] servitude pénale

References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑

Comments: L’expression désigne la troisième des Cinq peines légales (q. v. {wǔxíng}). Cette servitude était généralement effectuée dans un service public, le plus souvent un relais de poste, pour une période de 1 an, 1 an et demi, deux ans, deux ans et demi ou trois ans, selon la gravité de la peine. À cette peine s’ajoutait en général la bastonnade avec le bambou lourd (q. v. {zhàng}), pour un nombre correspondant à chacun des cinq degrés, 1 an de servitude pénale entrainait l’infliction de 60 coups de bambou lourd, 1 an et demi impliquait 70 coups, ainsi de suite jusqu’à 3 ans et 100 coups, le nombre de coups étant toujours soumis à la règle de réduction automatique (60 coups nominaux équivalant à 20 coups réels, q. v. {chī} et {zhàng}). 

Topic: système des peines;

tǔ zhōu / 土州
[en] aboriginal sub-prefecture [fr] sous-préfecture tribale

Comments: Aucune occurrence DQLL : garder?

Topic: Administration;

wài / 外
[fr] 1. externe, extérieur (à la ligne d'ascendance agnatique, i.e. parenté de la mère) 2. les provinces, les administrations territoriales (par opposition à la capitale)

Antonym(s): nèi

References:
 

Comments: Terme trés courant, wài peut désigner: 1. les parents du côté maternel : FENG CKS: “basic modifier” Outside. Reciprocal modifier indicating mother's parents children. cf. wài zǔfùmǔ
Le terme nèi qui pourrait passer pour antonyme est dans ce cas un quasi-synonyme (parents de l'épouse ≠ de la mère).
2. les administrations territoriales, des provinces, préfectures et districts, par opposition à la capitale et aux services centraux, désignés par nèi. cf.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

wài zǔfùmǔ / 外祖父母
[en] grand-parents-in-law (mother's parents) [fr] grands-parents par alliance(parents de la mère)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

wán jié / 完結
[fr] Clore le dossier;cloturer un cas

References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑: 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 3 | Bayi 八議: 條例/tiaoli 1

Comments: 31 occurrences DQLL=> standardiser

Topic: prosecution, investigation, procedure;

wán jù / 完聚
[fr] union [matrimoniale], réunion [des membres d’une même famille] ; être finalement réunis

Comments: Le terme s'emploie notamment lorsque la justice décrète la réunion de deux époux précédemment séparés

Topic: status, kinship degree, degré de parenté;

wǎng fǎ / 枉法
[en] abuse of [legal] process; wrongful process [fr] prévarication

Antonym(s): bùwǎngfǎ

References: Autres trad. "subversion of the law" (JYL); "violation des règles" (Philastre); "with distorsion of the law"

Comments: Le premier des "Six gains illicites" liùzāng, qui implique une manipulation, littéralement une "torsion" de la loi, un abus de pouvoir,  par un représentant de l'État à des fins d'enrichissement personnel, d'où la sévérité de l’échelle de peines prévues à proportion des montants dérobés, culminant par la peine de mort effective (shifan 實犯) par strangulation pour un montant dérobé d'au moins 80 taëls. On prononce donc en ce cas une sentence aggravée  cóng zhòng lùn . S'oppose à la faute de service sans prévarication bùwǎngfǎ
Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ». Synon. forfaiture.
 

wàng mào / 妄冒
[fr] usurper une identité; substitution de personne

References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻; 律/lü 115 | Langjian wei hunyin 良賤為婚姻
 

Comments: tromper en prétendant être quelqu'un d'autre, ou en substituant une personne à une autre (une personne mariable remplace une personne inmariable pour le temps de la promesse, par ex.)

Topic: mariage, famille, parenté; fraude, escroquerie

wēi bī / 威逼
[fr] abus d’autorité (ou d’ascendant ?) et oppression ; abuser de son autorité (ascendant) et opprimer.

Topic: verbe d'action juridique;

wēi bī rén zhìsǐ / 威逼人致死
[fr] causer la mort d’autrui par abus de pouvoir (autorité ?) ou par oppression

References: 律/lü 322 | Weibi ren zhisi 威逼人致死
律/lü 299 | Weibi ren zhisi 威逼人致死

Comments: Qualification pénale nouvelle, imputant la mort par suicide à un oppresseur qui aurait fait pression sur le suicidé, introduit dans le code des Ming par l'empereur fondateur Taizu (Zhu Yuangzhang, empereur Hongwu). Fait l'objet d'une loi spécifique dans le code des Ming et des Qing (voir en référence).

Topic: Incrimination;

wéi lǜ / 違律
[en] En violation de la loi, contraire à la loi

References: 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪
 

Comments: 5 occurrences DQLL

wéi shǒu / 為首
[en] to hold (be held) as main culprit [fr] tenir pour auteur principal

References: 律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪

Comments: Le terme désigne celui des auteurs d'un crime qui est désigné comme le « chef », le meneur, l’auteur principal, dont la sentence va servir de base pour déterminer celle du ou des auteurs secondaires. 

wéi zhě / 違者
[fr] pour toute infraction

Comments: 91 occurrences => standardiser !

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

wèn / 問
[fr] interroger, être mis en cause, être passible de

Topic: Incrimination; procédure pénale; prosecution, investigation, procedure;

wèn nǐ / 問擬
[fr] interroger et fixer la sentence en référence à un article du code

wèn zuì / 问罪
[fr] interroger pour incriminer

Topic: Incrimination; prosecution, investigation, procedure;

/ 窩
[fr] recel

Comments: FAIRE LA NOTICE

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; qualification du crime;

wǔ chéng bīng mǎ sī / 五城兵馬司
[en] wardens' offices of the five wards (Hucker) [fr] maréchaussées des cinq arrondissements

Synonym(s): bīng mǎ sī

References: (lü 152 | Sichong yahang butou 私充牙行埠頭) : 條例/tiaoli 1 ; (lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限): 條例/tiaoli 6

Comments: voir bīng mǎ sī

wǔ chéng bīngmǎ sī zhǐhuī / 五城兵馬司指揮
[en] capitan of five wards [fr] prévôt (des cinq arrondissements)

References: Hucker § 4685
Gabbiani, Pékin, pp. 126-127.
律/lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實

Comments: Bīngmǎ sīétait le nom de l'unité militaire veillant à la sécurité et l'ordre dans l'un des  "Cinq arrondissements" (voir wucheng 五城) de Pékin. Chacune de ces unités de maréchaussée était placée sous la direction d'un Censeur d'arrondissement (xuncheng yushi 巡城御使), l'ensemble formant le Censorat des cinq arrondissements (Wucheng chayuan 五城察院)

Wǔ fú / 五服
[en] Five degrees of Mourning [fr] Cinq degrés de deuil

References: tóngzōng
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖

Comments: Le terme désigne littéralement les  « Cinq vêtements » prescrits pour porter le deuil d’un membre du même lignage tóngzōng, pendant un temps proportionnel au degré de parenté. Ils étaient représentés dans une série de tableaux situés dans le chapitre introductif du code pénal. Le tableau schématisant l’ensemble de ces devoirs de deuil (fuzhi tu) représentait les rapports structurant la hiérarchie familiale, dont découlait la gravité des crimes commis entre parents. Les cinq deuils sont :
1. zhǎn cuī (zhǎn shuāi) 斬衰 : « tunique de chanvre à pans coupés » portée durant 3 ans (27 mois) pour le deuil des parents les plus proches tels que père et mère ou mari — « 1er degré de deuil », ou « deuil de 1er degré »
2. qí cuī (qíshuāi) / 齊衰 : « tunique de chanvre à bords ourlés » portée durant 27 mois pour le deuil des grands parents — « 2e degré de deuil », ou « deuil de 2e degré »; ce degré comporte quatre subdivisions, voir-cidessous
3. dà gōng 大功 : « gros ouvrage », terme désignant le vêtement de chanvre grossier porté durant 9 mois pour le deuil des frères, sœurs, et cousins germains — « 3e degré de deuil », ou « deuil de 3e degré »
4. xiǎo gōng 小功 : «ouvrage fin », vêtement de chanvre fin porté durant 5 mois pour le deuil de parents éloignés tels que les oncles et tantes — « 4e degré de deuil », ou « deuil de 4e degré »
5. sī má 緦麻 : « chanvre soyeux », chemise de chanvre portée durant 3 mois pour le deuil de parents plus éloignés — « 5e degré de deuil », ou « deuil de 5e degré »

qī qīn  期親 également écrit jīqīn 朞親 : deuil d’un an, est l'expression d’usage pour indiquer le deuil de 2e degré 齊衰,  qui dans sa version la plus courante a une duréee d’un an.
Le deuil de 2e degré  齊衰 se divise en fait en :
                                i.            deuil d’un an avec canne (杖期)
                              ii.            deuil d’un an sans canne (不杖期)
                            iii.             deuil d’un an réduit à 5 mois ([齊衰]五月)
                            iv.             deuil d’un an réduit à 3 mois ([齊衰]三月)
期年/期親 désigne les deuils 杖期/不杖期, l’important étant mis sur la durée du deuil, le 期, plutôt que sur le port ou non du bâton.

 

Topic: deuils degrés de; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

wú fú / 無服
[fr] personne à laquelle n’est du aucun deuil

Antonym(s): yǒufú

References: l'expression désigne ordinairement un membre du même lignage dont le degré de parenté avec Ego-soi n'est pas assez proche pour trouver place dans le tableau des Cinq deuils voir wǔfú / 五服
Les liens de parenté assez proches pour y trouver place sont désignés par le terme yǒufú
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

wú gào / 誣告
[en] malicious accusation, malicious accuser [fr] accusation calomnieuse; porter une accusation calomnieuse

References: 律/lü 336 | Wugao 誣告
Black's Law Dic. 9th ed., p. 24: "malicious accusation. An accusation against another for an improper purpose and without probable cause."

Topic: Incrimination;

wú gù hài zhī qíng / 無故害之情
[fr] sans fait qui atteste d'une intention dolosive (d'une volonté de nuire)

References: ??

Topic: Incrimination; prosecution, investigation, procedure;

wú gū qiānlián / 無辜牽連
[en] To implicate an innocent person [fr] Impliquer un innocent; innocent impliqué

References: 律/lü 407 | Yuangaoren shibi bu fanghui 原告人事畢不放回, 條例/tiaoli 1
律/lü 341 | Junmin yuehui cisong 軍民約會詞訟, 條例/tiaoli 3
Chang Wejen XIV

Topic: Incrimination;

wú hàirén zhī yì / 無害人之意
[en] without malice aforethought [fr] sans intention de nuire

Antonym(s): hàirén zhī yì

Comments: voir hài rén zhī yì
 

wú lì / 無力
[fr] n’a pas les moyens; sans resource

Comments:

L’expression désigne une catégorie de justiciable qui « n’a pas les moyens » de s’acquitter d’un tarif de rachat, et doit donc subir la peine prévue par la loi. 

Topic: incrimination ; rachat des peines

wú lù / 無祿
[fr] sans traitement ; sans solde (d'un agent de l'administration)

Antonym(s): yǒulù

References: voir yǒulù

wù lùn / 勿論
[en] no prosecution [fr] absence de poursuites, ne pas poursuivre, ne pas incriminer (ne pas être poursuivi, incriminé)

Topic: procédure pénale

wú lùn / 無論
[fr] ne donne pas lieu à poursuite judiciaire, syn. bùlùn

Synonym(s): bùlùn

Topic: procédure pénale; prosecution, investigation, procedure;

   
824 results (5/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]