



filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
yī chánglǜ / 依常律 Topic: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原 |
míng xià / 名下 References: 律/lü 122 | Lanna shuiliang 攬納稅糧 Comments: 28 occurrences DQLL=> standardiser ! Le plus souvent compris dans la formule 名下追… poursuivre sous le nom de, en tant que… Indique celui qui porte la responsabilité d’une infraction et doit être poursuivi pour compensation financière. C’est donc une notion « civile » de dommage ou quasi-délit. Trouver une meilleure traduction que celle, littérale, de « sous le nom de.. . » ? Topic: vocabulaire juridique; compensation dommage civil |
yī nián / 一年 References: Comments: Une année légale se composait de 360 jours, voir {yīrì} Topic: vocabulaire juridique; |
xiāng fàn / 相犯 References: Topic: vocabulaire juridique legal terminology; status, social position, kinship degree, household; |
xiāng / 相 References: lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜; Comments: La notion de réciprocité importe notamment lorsqu'il s'agit de conflits ou de coups portés entre parents de statut inférieur ou supérieur, ou entre personnes de statut différent: voir xiāng fàn, xiāng jiān Topic: vocabulaire juridique legal terminology; status, social position, kinship degree, household; |
wō / 窩 Comments: FAIRE LA NOTICE Topic: vocabulaire juridique legal terminology; qualification du crime; |
yǐ zhòng lùn / 以重論 Synonym(s): cóngzhòng lùn References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 Comments: voir {cóngzhòng lùn} Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure; |
cóng zhòng lùn / 從重論 References: Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti Comments: L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure; |
miǎn zuì / 免罪 References: 律/lü 61 | Jiangdu lüling 講讀律令 Comments: La dispense de peine pouvait être prononcée en queques occasions, comme lorsque un coupable se livrait lui-même ou était livré à la justice par un de ses parents (fàn zuì zìshǒu ); ou lorsque le coupable était capable de réciter et expliquer la loi qu'il avait enfreinte (voir jiangdu lüling) Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
àn lǜ zhìzuì / 按律治罪 Comments: A noter que le terme ne se rencontre que dans des articles additionnels (條例), et non dans des articles principaux (律); il est sans doute moins ancien et moins formel que des termes de sens équivalent, comme zhào ...lǜ [zhìzuì] ou yī...lǜ . Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
zuì zuò wéi shǒu / 罪坐為首 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 Comments: 17 occurrences ds DQLL => standardiser. L’expression en 4 caractères est généralement précédée de bìng 並: en outre, également. Et elle renvoie implicitement au 所由官 suǒ yóu guān Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
mào rèn / 冒認 Synonym(s): màochōng rènqǔ 冒充認取 References: 律/lü 274 | Zhaqi guansi qucai 詐欺官私取財 Comments: une expression parmi d'autres pour désigner l'usurpation d'identité, ou le fait de commettre une infraction sous le nom d'autrui. voir aussi jiǎ tuō Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
lín shí / 臨時 References: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原 Comments: Comm. 29 occurrences dans DQLL, notamment pour indiquer qu’une sentence est proposée par mémoire à titre provisoire. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
zhòng qíng 重情 References: 條例/tiaoli 1 Comments: Le terme apparait dans le code pour caractériser des faits graves, des circonstances aggravantes (seulement 6 occurrences DQLL: garder?) Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
Comments: Comment. 12 occurrences dans le DQLL (désigne le fait d’être impliqué (lit. "entrainé" 牽) incidemment, factuellement, dans une affaire judiciaire, et non inculpé de la faute d’autrui conformément à la loi, comme le désignent les expressions lián lèi (zhìzuì) 連累(致罪) , yuánzuò, liánzuò Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
jiǎ tuō / 假託 References: Comments: Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
táo zǒu / 逃走 References: réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃 ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2 ; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女 Comments: Comm. 12 occurrences ds DQLL : Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
bú rú fǎ / 不如法 Antonym(s): rú fǎ References: Voir rú fǎ Comments: Voir rú fǎ Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
wéi zhě
/ 違者 Comments: 91 occurrences => standardiser ! Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
yīn ér / 因而 References: 律/lü 54 | Shanli zhiyi 擅離職役; lü 115 | Langjian wei hunyin 良賤為婚姻 ; 律/lü 434 | Shishi buxiu tifang 失時不修隄防 Comments: Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
sī / 私 Antonym(s): gong Comments: Voir sī cáng, sī jiā, sī yán, sī yǒu, sī yuē, sī zhài, sī zuì Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
yīng jìn / 應禁 References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書 Comments: 21 occurrences DQLL => standardiser. Une traduction littérale est ambigüe : « qui doit être prohibé », « qu’il faut interdire » ? Le terme chinois indique un interdit, de fait, sans notion d’obligation comme « devoir » ou « falloir ». Il doit sans doute se comprendre comme verbe d’action effective : les « armes de guerre » ou les « livres et objets » dont il faut rendre l’interdiction effective. Mais comment le dire ? Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
私有 / sī yǒu Synonym(s): sī cáng References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器 Comments: 9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
sī yǒu / 私有 Antonym(s): sī cáng References: 律/lü 214 | Sicang yingjin junqi 私藏應禁軍器 Comments: 9 occurrences DQLL. Désigne toujours la détention illégale d’objets prohibés, spécialement les armes de guerre. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
yī rì / 一日 References: 律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 Comments: un jour légal était composé de cent « moments » {kè}. Topic: vocabulaire juridique legal terminology |
yī...lǜ / 依...律 Synonym(s): zhào; yǐ Comments: Caractère le plus couramment employé pour prononcer une peine « en vertu de » d'un article spécifique. Voir aussi zhào ...lǜ [zhìzuì], àn lǜ zhìzuì . Topic: vocabulaire juridique |
bǎi xìng / 百姓 References: lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守 Comments: L'expression désignait dans l'antiquité les "Cent Noms" de lignages constituant l'aristocratie des premières dynasties. Graduellement, elle en vint à désigner le peuple dans son ensemble, par opposition aux fonctionnaires, aux membres des clergés, aux étrangers. Topic: vie sociale ; statuts et hiérarchies |
Bái yún zōng / 白雲宗 References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: une branche de l’École Huayan 華嚴 (viie s.), fondée sur le Sûtra de la Guirlande des Fleurs. Cette école fut fondée sous Song Huizong (1100-1125) à Hangzhou. Basée sur le célibat de ses membres, l’école prospère sous les Song, acquiert du pouvoir et des biens, ne paie pas d’impôts ; puis elle est interdite, à nouveau réhabilitée, et finalement interdite sous les Ming. Secte proscrite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence. Topic: vie sociale ; religion |
自 / zì References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶 Comments: terme trèsfréquent 1. comme préfixe de la forme réfléchie des verbes d'action juridique comme "se livrer" à la justice, "se suicider"; 2. employé seul, comme verbe signalant un abus: "se permettre de", "prendre la liberté de (par ex. de se marier sans l'autorisation des parents, comme dans le lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶 Topic: verbe d'action juridique; vocabulaire juridique legal terminology; |
zì / 自 References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶 Comments: Terme fréquemment employé comme 1. préfixe de la forme réfléchie des verbes d'action juridique, comme "se livrer à la justice"zì shǒu, "se suicider"zì jìn ; 2. verbe d'action abusive, signifiant "prendre la liberté", se "permettre de" comme par ex. dans l'article 106, se permettre de se marier sans l'autorisation des parents. Topic: verbe d'action juridique; vocabulaire juridique legal terminology; |
chū rù (renzui) / 出入 (人罪) References: 律/lü 44 | Duànzuì wú zhèngtiáo 斷罪無正條 Comments: La faute la plus couramment reprochée aux juges fonctionnaire, consistant à prononcer une peine hors de proportion avec celle prévue par la loi. La faute intentionnelle gù chūrù rén zuì était punie bien plus gravement que la faute non-intentionnelle shī chū rù rén zuì . Topic: verbe d'action juridique; prosecution, investigation, procedure; |
zhuī / 追
Antonym(s): bù zhuī Topic: verbe d'action juridique; Police, investigation, enquête, procedure; |
guī zōng / 歸宗 References: 條例/tiaoli 4 Comments: mesure accompagnant la dissolution d'un mariage (voir), ou d'un enlèvement, remettant la femme sous l'autorité de sa famille d'origine. 27 occurrences DQLL Topic: verbe d'action juridique; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
dāng chāi / 當差 References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差, 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 Comments: Le terme couvre les subordonnés "envoyés accomplir une tâche" généralement peut gratifiante, au service de l'administration, y compris les condamnés "envoyés servir" en déportation voir fā qiān Topic: verbe d'action juridique; exil, déportation, servitude |
wēi bī / 威逼 Topic: verbe d'action juridique; |
zuì tóng / 罪同 References: 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 Comments: l'expression sert à prononcer une même peine pour deux actions différentes, ou commises par deux individus différents Topic: verbe d'action juridique; |
zòng róng / 縱容
Comments: Terme utilisé fréquemment pour condamner une indulgence coupable, ou une complicité passive Topic: verbe d'action juridique; |
chéng / 成 Antonym(s): wèichéng References: : Comments: Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement déjà réalisée yǐ chéng. Antonyme wèi chéng Topic: verbe d'action juridique; |
yǎng / 養 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: verbe employé pour d'importantes actions juridiques comme : l'aliment aux parents ; l'adoption d'un enfant; l'éducation du commun peuple, etc. Topic: verbe d'action juridique; |
huǐ / 悔 Comments: voir huǐ guò pour le sens 1. voir huǐ méng pour le sens 2 Topic: verbe d'action juridique; |
bù zhuī / 不追 References: 條例/tiaoli 1 Comments: abandon des poursuites légales de la part de l'administration, soit délibéré: par exemple, ne pas poursuivre le remboursement des présents de fiancailles 不追財禮 : ne pas rendre les présents de fiançailles en cas d'annulation d'un mariage; soit par incompétence: ne pas poursuivre des voleurs Topic: verbe d'action juridique; |
違者 / wéi zhě
References: lü 106 | Fumu qiujin jiaqu 父母囚禁嫁娶 Comments: 17 occurrences DQLL Topic: verbe d'action juridique; |
yǐ chéng / 已成 Antonym(s): wèichéng References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 Comments: Comment. Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement réalisé. Antonyme wèichéng Topic: verbe d'action juridique |
zhào ...lǜ [zhìzuì] / 照...律[治罪] Comments: Lit. « à la lumière de », s’emploie dans les cas où la loi n’est appliquée ni directement ({yī} 依), àn lǜ zhìzuì, ni par analogie bǐ zhào, bǐ yǐn 比引), ni comme par assimilation ({zhǔn} 準), mais sert d’inspiration générale, ou de cadre référentiel à la décision. Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
bǐ fù / 比附 Synonym(s): bǐyǐn; bǐzhào Antonym(s): zhèngtiáo References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: l’expression s’emploie lorsqu’aucun article du code ne s’applique exactement à l’infraction à juger (voir zhèngtiáo), et qu’on cite alors un autre article jugé proche, ou semblable; synonyme de bǐ zhào, bǐ yǐn Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
bǐ zhào / 比照 Synonym(s): bǐfù; bǐyǐn References: 圖納等題請修律疏(康熙二十八年八月) : indique dès l'entrée du code le danger des citations analogiques, et la manière de les réguler. Comments: Le terme est le seul qu'on rencontre dans le code des Ming et des Qing, les synonymes comme bǐ fù et bǐ yǐn n'apparaissent pas dans le code, mais dans certaines citations approximatives à l'appui des décisions judiciaires, ou dans les commentaires et traités de doctrine ; on le rencontre seulement dans des articles additionnels, ce qui indique son origine récente. distinguer bǐ zhào de zhào ...lǜ [zhìzuì] Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
jìn běn fǎ / 盡本法 References: voir běn fǎ Comments: appliquer toutes les dispositions jìn de la loi spécifique à un cas běn fǎ Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
běn zuì / 本罪 References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 27 | Fanzui gongtao 犯罪共逃; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例 ; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 58 | Jiandang 姦黨; 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏不奏; 律/lü 71 | Zengjian guanwenshu 增減官文書; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女; 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 233 | Zaisha maniu 宰殺馬牛 ; 律/lü 246 | Gongshi yingxing jicheng 公事應行稽程 ; 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 ; 律/lü 263 | Dao yuanling shumu 盜園陵樹木 ; 律/lü 270 | Dao maniu chuchan 盜馬牛畜產 ; 律/lü 336 | Wugao 誣告條例/tiaoli 13 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義; 律/lü 380 | Zhutuo gongshi 囑託公事 ; 律/lü 388 | Zuiren jubu 罪人拒捕 ; 律/lü 389 | Yuqiu tuojian ji fanyu zaitao 獄囚脫監及反獄在逃 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Comments: Le terme désigne le crime, ou la peine, "de base", prévue par la loi, à laquelle se référer pour moduler la peine à prononcer, en la réduisant ou l'augmentant en fonction de divers crières (circonstances atténuantes ou aggravantes, commission en tant qu'auteur principal ou complice (shoucong), etc. Topic: Technique du code, règles de citation des articles |
yòu xiǎo / 幼小 Antonym(s): lǎojí References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾 Comments: catégorie légale bénéficiant de privilèges judiciaires au titre de l’art. 23 des Qing. Selon trois seuils : 8, 11 et 15 ans, révolus, les coupables de crime capital n’étaient pas condamnables, étaient à demander leur grâce à l’empereur, étaient autorisés à racheter leur peine au tarif « rachat par indulgence » (voir {shōushú}). Il en allait de même des « vieillards et infirmes » (voir {lǎojí}. Topic: système des peines; status, social position, kinship degree, household; |
yǐn bǐ
/ 引比 References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Topic: système des peines; prosecution, investigation, procedure; codification |
lì jué / 立決 Comments: C'était l'une des manières de prononcer la peine de mort, avec "exécution immédiate", par opposition avec la peine de mort avec "attente en prison jusqu'au Assises d'Automne". Topic: système des peines; prosecution, investigation, procedure; |
fēi fǎ / 非法 References: 律/lü 210 | Jibian liangmin 激變良民, 律/lü 396 | Gujin gukan pingren 故禁故勘平人: 條例/tiaoli 6 Comments: Désigne une manière illicite d’user des instruments de peine voir Wǔ xíng , même si ceux-ci sont licites yù jù — par exemple, donner des coups de bâton ou de férule ailleurs que sur l’endroit prescrit, à savoir les fesses; ou bastonner jusqu'à la mort. A distinguer, donc, de l'utilisation d'instruments franchement illégaux fēi xíng Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments; |
fēi xíng / 非刑 Antonym(s): fēi fǎ Comments: Terme désignant toutes formes de peines ou de torture judiciaire non autorisées par la loi, à la différence des peines légales Wǔ xíng. Le terme s’applique notamment aux instruments de torture illégaux. Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments; |
chōng jūn / 充軍 Comments: Peine surnuméraire, rùn xíng, version aggravée de l'« exil » ordinaire (q. v. {liú}), permettant d’étendre la quatrième des Cinq peines en substitut à la peine de mort. Cette peine comptait cinq degrés, comportant chacun la peine accessoire de la « grande bastonnade » à 100 coups nominaux, 40 coups réels (q. v. {zhàng}) : Topic: système des peines; peine surnuméraire; |
qiān xǐ / 遷徙 Comments: Peine « ajoutée » ou « surnuméraire » (q. v. {runxing}) aux Cinq peines, située à un niveau intermédiaire entre la servitude pénale (q. v. {tu}) et le bannissement (q. v. {liu}). Elle consistait en un déplacement « à au moins 1000 li du lieu de résidence », ce qui n’impliquait pas un changement de province, contrairement aux peines de bannissement. Topic: système des peines; peine surnuméraire; |
lù shī / 戮屍 References: 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 Comments: Une des peines surnuéraires rùn xíng ; UNe seule occurrence ds DQLL, sous la forme 戮其屍 Topic: système des peines; peine surnuméraire; |
zǒng tú / 總徒 References: Nashu zhulitu 納贖諸例圖; 律/lü 9 | Fanzui mianfaqian 犯罪免發遣 Comments: Peine de servitude d'un durée exceptionnelle de 4 ans, résultant de la commutation d'une peine d'exil prononcée à titre nominal zá fàn liú. Ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng. Topic: système des peines; peine surnuméraire; |
總徒 / zǒng tú Comments: Peine "surnuméraire", résultant de la commutation d'une peine d'exil prononcée avec "infraction nominale" Topic: système des peines; peine surnuméraire |
zá fàn sǐzuì
/ 雜犯死罪 Comments: Les peines de morts prononcées à titres d'infractions nominales zá fàn , que ce soit la la strangulation nominale zá fàn jiǎo ou la décapitation nominale zá fàn zhǎn , étaient automatiquement commuées en une servitude pénale "par autorisation" zhǔn tú d'une durée de 5 ans. Ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng. Topic: système des peines; peine nominale; peine surnuméraire; |
wǔ xíng zhī wài / 五刑之外 References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑 (The Five Punishments) (Les Cinq peines) Comments: Peines qui ne figuraient pas parmi les cinq peines légales Wǔxíng instituées dans le code des Tang, qui resta en vigueur jusrqu'aux Qing inclus. Les peines surajoutées étaient appelées "surnuméraires" ou "intermédiaires" rùn xíng Topic: système des peines; peine nominale ; peines intermédiaires |
rùn xíng / 閏刑 Antonym(s): zhèng xíng Comments: Peines non mentionnées dans les Cinq peines Wǔxíng fixées dans le code des Tang, par la suite baptisées "peines régulières" zhèng xíng par opposition à ces "peines surnuméraires" rùn xíng . Ces peines surnuméraires furent ajoutées à partir des Yuan et des Ming. Elles étaient conçues sur le modèle des mois intercalaires (閏月) de l'année calendérique, et servaient à multiplier les niveaux de gravité de l'échelle pénale, en offrant des degrés intermédiaires entre l'exil et la peine de mort : qiān xǐ , chōng jūn ; ou bien, au contraire , des degrés d'aggravation de la peine de mort: xiāo shǒu, líng chí, lù shī. Certaines de ces peines étaient purement nominales zá fàn, automatiquement commuées en une peine inférieure, constituant autant de degrés intermédiaires: ainsi les peines de mort nominales zá fàn sǐzuì étaient elles commuées en "servitude par autorisation" zhǔn tú d'une durée de 5 ans, et les peines d'exil nominales zá fàn liú étaient converties en "servitude générale" zǒng tú d'une durée de 4 ans. Topic: système des peines; peines surnuméraires |
Wǔ xíng / 五刑 Antonym(s): rùn xíng References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑 (The Five Punishments) (Les Cinq peines) Comments: Les cinq peines légales formant une échelle à cinq niveaux chī, zhàng, tú, liú , sǐ, eux-mêmes subdivisés en cinq degrés ou davantage, soit une trentaine de degrés au total. Outre ces cinq peines qualifiées de « régulières » zhèng xíng pleinement légales, il existait des peines surnuméraires ou intermédiaires rùn xíng , ainsi que des peines illicites en elles mêmes fēi xíng ou dans la manière d'appliquer des peines légales fēi fǎ Topic: système des peines; |
sǐ xíng / 死刑 Comments: Cétait la cinquième des Cinq peines légales Wǔ xíng , comportant deux degrés « réguliers » zhèng xíng : la strangulation jiǎo et la décapitation zhǎn Topic: système des peines; |
tú xíng / 徒刑 References: 律/lü 0 | Wuxing 五刑 Comments: L’expression désigne la troisième des Cinq peines légales (q. v. {wǔxíng}). Cette servitude était généralement effectuée dans un service public, le plus souvent un relais de poste, pour une période de 1 an, 1 an et demi, deux ans, deux ans et demi ou trois ans, selon la gravité de la peine. À cette peine s’ajoutait en général la bastonnade avec le bambou lourd (q. v. {zhàng}), pour un nombre correspondant à chacun des cinq degrés, 1 an de servitude pénale entrainait l’infliction de 60 coups de bambou lourd, 1 an et demi impliquait 70 coups, ainsi de suite jusqu’à 3 ans et 100 coups, le nombre de coups étant toujours soumis à la règle de réduction automatique (60 coups nominaux équivalant à 20 coups réels, q. v. {chī} et {zhàng}). Topic: système des peines; |
zhàng / 杖 Comments: La deuxième des Cinq peines Wǔ xíng, consistant en coups assénés sur les fesses avec une « grosse latte de bambou » longue de 2,5 pieds, large d’un pouce et demi à sa petite extrémité et de deux pouces à sa grosse extrémité, pour un poids qui ne doit pas excéder deux livres. La peine comporte cinq degrés : 60, 70, 80, 90 et 100 coups, qui étaient en pratique abaissés à 40% du chiffre nominal (q. v. {zheze}), soit respectivement : 20, 25, 30, 35, 40 coups. Le bâton était aussi utilisé pour la torture judiciaire (q. v. {kaoxun zhang}). Topic: système des peines; |
zhèng xíng / 正刑 Antonym(s): rùn xíng Comments: Peines pleinement légales car conformes à la liste des Cinq peines Wǔ xíng énumérées à l’article premier du code, à la différence de celles qui furent graduellement ajoutées, appellées "peines surnulméraires" rùn xíng ; peut aussi signifier « exécution d’une peine » (q. v. {zhèngfǎ}). Topic: système des peines; |
yuán yòu / 原宥 References: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原 Comments: pardon, grâce? Topic: système des peines; |
tú / 徒 Comments: Signifiant à l’origine « piéton », « celui qui marche à pied », le terme a servi dans l’antiquité à désigner les condamnés à l’exil, d’où les sens dérivés de « servitude »túxíng la troisième des Cinq peines Wǔxíng du code pénal depuis les Tang jusqu'aux Qing; de là, malfaiteur, gueux, louche individu. Le terme désigne aussi le disciple ({túdì}) qui marche derrière un maître Topic: système des peines; |
zhǔn tú / 准徒 References: 律/lü 9 | Fanzui mianfaqian 犯罪免發遣; 律/lü 21 | Tuliuren you fanzui 徒流人又犯罪: 例/tiaoli 1 , 條例/tiaoli 2 ; 律/lü 50 | Lanshe guanli 濫設官吏 Comments: Cette servitude pénale d'une durée de 5 ans résultait de la conversion d'une peine de mort prononcée à titre nominal zá fàn sǐzuì 條, ce qui constituait autant de peines surnuméraires rùn xíng ajoutées aux peines régulières zhèng xíng. Topic: système des peines ; peines nominales; peine surnuméraire; |
xiāo shì / 梟示 Comments: synonyme de xiāo shǒu; le second caractère shì 示 signifie "exposition", "monstration", alors que shǒu désigne la "tête" Topic: système de peines ; peines surnuméraires |
yí mìng / 遺命 References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 Topic: succession famille lignage; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
yīng jì / 應繼 References: Comments: Celui des héritiers potentiels dans une même génération au sein lignage qui a le plus de titres à être institué héritier lì sì dans une branche donnée. Philastre « on instituera une personne apte à continuer la postérité » Topic: succession famille lignage; |
hù jué / 戶絕 Synonym(s): jué hù References: 條例/tiaoli 2 Topic: succession famille lignage; |
jué hù / 絕戶 Synonym(s): hù jué Comments: voir hù jué Topic: succession famille lignage; |
chéng shòu / 承受 References: Topic: succession famille lignage; |
gào chì / 誥敕 References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差 Comments: Diplôme impérial conférant titre et statut, par ex. aux membres des clergés Bouddhistes et Taoïstes Topic: status; adm |
jiàng lì
/ 將吏 References: 律/lü 3 | Bayi 八議 Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique; |
săn guān
/ 散官 References: 律/lü 3 | Bayi 八議 Comments: fonctionnaire sans fonction,n'ayant plus qu'un titre nominal et honorifique, mais qui bénéficiaient néanmoins de l'immunité judiciaire prévue pour les "nobles" Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique; |
mín rén / 民人 Comments: Justiciable d’une juridiction civile, par opposition aux personnes d’enregistrement militaire comme les « populations des bannières » (q. v. qírén). Sujet ordinaire voir shù mín, homme du commun, qui n'a pas de statut spécial, comme les membres de la fonction publique civile ou militaire, les membres du clergé, les gradués aux examens, etc. Topic: status, social position, kinship degree, household; |
liáng / 良 Antonym(s): 賤 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: l’adjectif qualifie une qualité morale de « décence », « honnêteté », mais aussi bien un statut, cf. liáng mín , liáng jiā , par opposition aux jiàn mín; aux termes de l'art. 115, une personne de la première catégorie ne pouvait épouser une personne de la seconde catégorie. Topic: status, social position, kinship degree, household; |
liáng jiā / 良家 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: voir liáng Topic: status, social position, kinship degree, household; |
liáng mín / 良民 Antonym(s): jiàn mín References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 : Comments: voir liáng ; les "bonnes gens", par opposition aux "exclus" jiàn mín Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shù mín / 庶民 Synonym(s): liángmín, mínrén References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique). Topic: status, social position, kinship degree, household; |
jiàn mín / 賤民 Antonym(s): liángmín References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Gens de statut social inférieur, exerçant des professions infamantes, souvent héréditaires, par opposition aux "bonnes gens" ou "gens honnêtes" liáng mín . Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shēn jīn
/ 紳衿 References: 8 occurrences DQLL Comments: notable titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou '"gentry" Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shēn jīn / 紳衿 References: 8 occurrences ds Tiaoli DQLL Comments: Notable lettré, généralement titulaire d'un grade d'examen, membre de l'élite locale ou "gentry" Topic: status, social position, kinship degree, household; |
fān rén / 番人 References: 條例/tiaoli 2 Comments: Une seule occurrence DQLL, habitant d'un territoire indigène fānshè Topic: status, social position, kinship degree, household; |
xūn qī / 勳戚 References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女 Comments: 2 occ. DQLL; 有功勋的皇亲国戚 (où 戚 signifie « parent par alliance », et 勳 « titre, rang de noblesse ») Topic: status, social position, kinship degree, household; |
gù gōng / 雇工 Synonym(s): gùgōng rén References: Comments: Like slaves and servants núbì, some categories of "waged workers" were considered as part of the household, and therefore included in kinship degrees, for some categories of crimes or exemption in relation with familial hierarchy, such as plots for killing household master, or illicit sexual intercourse. Topic: status, social position, kinship degree, household |
守志 / shǒu zhì Comments: Topic: status, kinship degree, degré de parenté; |
wán jù / 完聚 Comments: Le terme s'emploie notamment lorsque la justice décrète la réunion de deux époux précédemment séparés Topic: status, kinship degree, degré de parenté; |
nú bì / 奴婢 Synonym(s): nú References: 律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻 Comments: Like waged workers" gùgōng, some categories of "waged workers" were considered as part of the household, and therefore included in kinship degrees, for some categories of crimes or exemption in relation with familial hierarchy, such as plots for killing household master, or illicit sexual intercourse. Topic: status, kinship degree, degré de parenté |
guó jiā / 國家 References: Comments: Comment. 9 occurrences DQLL. Topic: State country dynastie ; état pays; dynastie |
jiān zuì / 姦罪 Topic: Sexual offences |
yīn gōng / 因公 References: 條例/tiaoli 13 ; 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪凡一應不係私己而因公事得罪者,曰公罪。 Comments: Citrconstance atténuante invoquée lorsqu’un fonctionnaire commet une faute dans l’exercice d’une mission officielle (q. v. {gōngzuì}). Topic: service public; state administration; prosecution, investigation, procedure; |
jiān hòu / 監候 Comments: Version abrégée de jiāngù hou qiūshěn, « détention dans l’attente des assises d’automne ». Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » (lijue) attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn). Topic: see:jiangu hou Qiushen |
zhì zhāi / 致齋 : période de jeûne et d’abstinence stricte (annoncer l’entrée dans cette période) Antonym(s): sàn zhāi References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Survient après préparation par une période de jeûne et abstinence partiels, dite sàn zhāi Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence |
Tài cháng sì / 太常寺 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Hucker § 6144 Court of Imperial Sacrifices, variante Ming du Taichang 太常(§ 6137), Chamberlain for Ceremonials depuis les Qin. En effet, le service ne s’occupait pas seulement des sacrifices, mais tout le cérémonial de cour, et il englobait les compétences nécessaires pour cela : musique, astronomie, vêture, etc.《隋书·百官志》:“太常,掌陵庙群祀,礼乐仪制,天文术数衣冠之属。’ ’历代大体相同 Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
jiāo sì
/ 郊祀 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 條例/tiaoli 1 Comments: 古代帝王在郊外祭祀天地的典礼 Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
xī shēng suǒ / 犧牲所 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 條例/tiaoli 2 Comments: Hucker § 2268 : Office of Animal Offering; Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
shè jì / 社稷 : Comments: Comment. Philastre traduit « protecteurs de l’État » Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
shè jì / 社稷 : References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Philastre traduit « protecteurs de l’État », ce qui est davantage une interprétation qu’une traduction. Mais il est vrai que ces divinités censées assurer la prospérité de l’empire étaient les meilleures protectrices de l’État impérial. Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
sàn zhāi / 散齋 Antonym(s): zhì zhāi References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Cette période prépare celle dite zhì zhāi Topic: sacrifice liturgie; jeûne et abstinence |
Dà sì / 大祀 Comments: Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
Dà sì / 大祀 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
jì xiǎng / 祭享 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Comment. La traduction courante de jì xiǎng est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction. Topic: sacrifice liturgie; culte impérial |
jì sì / 祭祀 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Topic: sacrifice liturgie; culte des ancêtres |
shēng láo / 牲牢 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Deux occurrences dans deux contextes très différents: lois rituelles, grande rébellion Topic: sacrifice liturgie; |
jì xiǎng / 祭享 References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 Comments: Comment. La traduction courante de jì xiǎng est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction. Topic: sacrifice liturgie |
nǚ guān / 女冠 References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 Comments: NB. Le terme signifie littéralement « coiffure féminine », qui différait de celle des hommes. Topic: religions autorisées, sectes prohibées; status, social position, kinship degree, household; |
tán
/ 壇 References: lü 158 Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇 Comments: 6 occurrences DQLL Topic: religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult |
Bái lián shè / 白蓮社 Synonym(s): bàzhí References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 Comments: Secte proscrite au titre de l’art. cité en référence. En fait, c'était sans doute un nom générique appliqué au cours des temps à toute organisation religieuse ressentie comme subversive. Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
sēng dào / 僧道 References: Comments: prêtres, membres des clergés bouddhiste et taoïste officiels Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
sì guàn / 寺觀 References: Comments: Les clergés bouddhiste et taoïste partageaient un même statut légal, ce qui explique que leurs temples et monastères respectifs soient évoqués dans le code principalement sous ce terme commun (15 occurrences dans le DQLL Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
zhù chí
/ 住持 References: 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
huán sú
/ 還俗 References: 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 Comments: Sanction des membres des clercs Bouddhistes ou Taoïstes qui ont failli à leurs vœux (notamment le célibat) Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
shén qí / 神祇
References: 律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇 Comments: qí 祇 désigne plus spécifiquement le dieu de la terre, mais il s’agit ici des divinités inscrites au registre des cérémonies Sì diǎn Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
xiè dú shénmíng / 褻瀆 神明 References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 Comments: La trad. de Philastre : « De l’irrévérence et de la présomption concernant le culte des esprits », est assez juste, mais d’un style suranné ; JYL : « Profaning the Spirits » est inexacte. Le terme xiè dú褻瀆 est couramment traduit par « blasphème », sens moderne ne correspondant pas vraiment à celui qu’il a dans cet article. xiè褻, étym. « se dévêtir », comportement inapproprié, « obscène », « sale », dénote une indécence, un outrage ; dú瀆 signifie « déranger », « harceler », notamment lorsqu’il s’agit des esprits, par des prières répétées cf. dú shén 瀆神 : « to bother the gods— with repeated prayers » (Giles 12 058-6). D’où la traduction : « outrager et importuner ». Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
gào tiān / 告天 References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 Comments: Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
bài dǒu / 拜斗 References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明 Comments: Philastre : « saluer la Grande Ourse » ; JYL « worship the Dipper » Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |