824 documents
return to data set
   
824 results (1/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

bèi gào / 被告
[en] the defendant, the accused [fr] l’accusé

References: 誣輕為重收贖圖
律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 333 | Tou niming wenshu gao renzui 投匿名文書告人罪 ; 律/lü 334 | Gaozhuang bu shouli 告狀不受理 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 ; 律/lü 406 | Yi gaozhuang juyu 依告狀鞫獄
律/lü 407 | Yuangaoren shibi bu fanghui 原告人事畢不放回

Topic: prosecution, investigation, procedure

jié shā / 劫殺
[fr] homicide après enlèvement ou pillage

References: 中國古代法學辭典

Comments: le premier des sept homicides qī shā

bà zhí / 罷職
[fr] révocation (destitution)

Synonym(s): bà chù

Antonym(s): gé zhí

References:  律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論
律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差

 

Comments: Selon Cornu, "révocation": dans le Droit de la fonction publique, mesure disciplinaire consistant dans l'exclusion d'un fonctionnaire des cadres de l'administration avec ou sans suspension de ses droits à pension ; "destitution" : fait d'être déchu, par mesure disciplinaire ou à titre de peine, du droit d'exercer une fonction, un emploi ou un office public (terme notamment employé pour désigner la révocation de certains agents publics, les officiers ministériels)". la révocation est donc le terme général, et la destitution un cas particulier de révocation.
S'agissant de l'administration des Qing, bà 罷 peut être considré comme une véritable révocation avec cessation définitive des fonctions bà zhí bùxú , tandis que gé zhí est une destitution, déchéance du titre et du salaire, qui n'interdit pas un maintien en fonction, à titre disciplinaire avec mutation dans une région inhospitalière (Xinjiang...)
Voir bà chù, gé zhí

Topic: Discipline administrative, sanctions adm.; administrative sanctions;

/ 伯
[en] 1. Father's elder brother; 2. husband's elder brother [fr] 1. Frère ainé du père ; oncle paternel ainé ; 2. Frère ainé du mari.

Synonym(s): bófù

Antonym(s): shū

References:  

 

Comments: FENG Chinse Kinship System:  Father's older brother. Indicator of seniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's older brother. Cannot be extended in this sense.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

jìng nèi / 境內
[fr] interne, domestique, dans nos frontières

References:  
律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇
 

Comments: 10 occurrences ds DQLL

chéng shòu / 承受
[fr] recevoir en héritage

References:  
條例/tiaoli 2 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財; 律/lü 242 | Yishi jicheng 驛使稽程

Topic: succession famille lignage;

yì jié bù jié / 易結不結
[en] not to close cases that are easy to close [fr] non-clôture des cas faciles à résoudre

References:  律/lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限 條例/tiaoli 2 , 條例/tiaoli 5
條例/tiaoli 10
 

Comments: 3 occurrences DQLL, toutes en relation avec les délais d'arrestation définis par art. 394.

Topic: prosecution, investigation, procedure;

shàng shū / 上书
[fr] pétition ou supplique à l’empereur

Synonym(s): jiàn bái

References:  律/lü 64 | Shangshu zoushi fanhui 上書奏事犯諱 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 357 | Duizhi shangshu zha bu yishi 對制上書詐不以實
 

Comments: 9 occurrences DQLL

Topic: Administration; communication administrative; empereur souveraineté impériale prérogative;

shēng yuán / 生員
[en] Government student (Hucker §5193) [fr] étudiants boursiers de l'État

References:  /lü 1 | Shuxing 贖刑
條例/tiaoli 10 ; /lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪凡不因公事,己所自犯,皆為私罪。 :
條例/tiaoli 1 ; lü 52 | Gongju fei qiren 貢舉非其人 :條例/tiaoli 2
律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言: 條例/tiaoli 1

 

Comments: 21 occurrences DQLL, toutes dans tiaoli

Topic: éducation examens; Administration;

別立戶籍 / bié lì hùjí
[fr] faire enregistrer séparément sa maisonnée (résidence, domicile); enregistrement séparé

Synonym(s): bié jí

References:  律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 

Ref. Sanbai ti : huji ; Theobald : huji
 

Comments: NB. Il s’agit d’une formulation officielle, présumant que l’installation séparée a été déclarée à l’administration ; pour la séparation non déclarée, voir fēncái yìjū

zǔ mǔ / 祖母
[en] father's mother; paternal grand-mother [fr] mère du père ; grand-mère paternelle

References:  :
 

Comments: voir les termes et

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

liù shā / 六殺
[fr] Les Six homicides

Synonym(s): qīshā

References: ZGGDFXCD.

Comments: terme légal courant, désignant les six catégories d’homicides qualifiées par le code, graduées selon le degré d’intentionnalité, à savoir : assassinat ou meurtre prémédité móushā , meurtre gùshā , homicide au cours d’une rixe dòu'ōu shā, homicide par erreur (sur la personne) wùshā , homicide au cours d’un jeu xìshā , homicide par négligence guòshīshā. On trouve aussi mention des « sept homicides » lorsque le meutre au cours d'un pillage jié shā est ajouté.

Topic: qualification du crime;

juān fù / 捐復

References: ZGGDFXCD p. 176

Comments: Voir le synonyme juānshú

cóng zhòng lùn / 從重論
[en] To pronounce an aggravated sentence; aggravated sentence [fr] Prononcer une sentence aggravée; sentence aggravée

References: Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti
96 occurrences dans DQLL 1740 !

Comments: L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ  cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure;

shū fù / 叔父
[fr] oncle paternel frère du père

Synonym(s): shū

References: voir le synonyme shū et le suffixe
 

bó fù / 伯父

Synonym(s): bó

References: voir le synonyme   et le suffixe marqueur de génération

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shēng mǔ / 生母
[fr] mère naturelle (lit. qui a donné naissance)

References: Voir le "tableau des Huit Mères"

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shì háo / 勢豪

References: voir háo shì

bú rú fǎ / 不如法
[fr] Contrairement à la loi; au règlement ; à la norme

Antonym(s): rú fǎ

References: Voir rú fǎ

Comments: Voir rú fǎ

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

chǐ xù / 齒敘

References: voir xù chǐ

bié jí / 別籍

Synonym(s): biélì hùjí

References: voir bié lì hùjí

嫡妻 / dí qī

References: voir

dí qī / 嫡妻

Synonym(s): dí, qī

References: voir

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

jī qīn 朞親 :

Synonym(s): qī qīn

References: voir qī qīn

sūn zǐ / 孫子
[fr] petit-fils

Synonym(s): sūn

Antonym(s): zǐsūn

References: voir sūn

Comments: distinguer de zǐsūn

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

bìng zāng mǎn shù / 併贓滿數
[fr] quota maximal par cumul de gains illicites

Synonym(s): bìngzāng

References: voir bìngzāng 

chéng wèn guān / 承問官
[fr] assistant, magistrat, instructeur

References: voir chéng shěn guān

bà chù / 罷黜
[fr] destitution

References: Voir bà zhí

Topic: administrative sanctions;

jìn běn fǎ / 盡本法

References: voir běn fǎ
律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 367 | Zongrong qiqie fanjian 縱容妻妾犯姦

Comments: appliquer toutes les dispositions jìn de la loi spécifique à un cas běn fǎ

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

běn lǜ / 本律
[fr] article spécifique

Synonym(s): běn tiáo

References: voir běn tiáo

wú lù / 無祿
[fr] sans traitement ; sans solde (d'un agent de l'administration)

Antonym(s): yǒulù

References: voir yǒulù

/ 奴

Synonym(s): núbì

References: voir núbì

gù gōng rén / 雇工人

Synonym(s): gùgōng

References: voir gù gōng

/ 各
[en] each [fr] chacun

Antonym(s): jiē

References: voir Bā zì  ; Philastre I. 100, "chacun"; JYL, DML p. 16: "each"

Comments: Quatrième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la même sentence est prononcée pour “chacun” », ceci malgré les différences de statut ou de catégorie.  Exemple : « Si un artisan chargé d’un travail au sein d’un service administratif se fait remplacer par quelqu’un de non agréé, ils sont condamnés “chacun” à cent coups de bâton » (antonyme: jiē)

jiē / 皆
[en] all [fr] tous

Antonym(s): gè

References: Voir Bā zì
Philastre I, 100: "Tous"; JYL, 16: "all"

Comments: Troisième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que «  la même sentence est appliqué à “tous”, sans distinction entre le meneur et les suiveurs ». Exemple : « quand les surveillants et gardiens ({jiānlín zhǔshǒu}) ainsi que leurs commis coupables de vol dans les greniers et magasins sont condamnés les mêmes faits, et lorsque le quota maximum par cumul de gains illicites ({bìngzāng mǎnshù}, q.v.) est atteint, il sont “tous” condamnés à la décapitation » (antonyme: ).

 

zhǔn / 準
[en] by comparison; compare to [fr] par assimilation à ; assimiler à

Antonym(s): yí 以

References: Voir Bā zì
Philastre 1, 100: "conformément à"; JYL, p. 16: "as comparable to"

Comments: Deuxième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « un écart (jiàn,間) existe entre l’infraction à punir et celle qualifiée par la loi ({zhēnfàn},真犯), car  les faits ne sont pas les mêmes que ceux prévus par la loi, mais la réalité de l’infraction s’en rapproche » de sorte que la sentence est fixée « par assimilation » à celle prévue, mais sans que la peine soit appliquée dans son intégralité — c’est-à-dire qu’on n’applique pas les peines accessoires. Exemple : « être condamné “par assimilation” au vol, ou à la prévarication, c’est subir la peine principale pour ces crimes mais pas les peines accessoires, comme le tatouage légal ou la révocation de la fonction publique (antonyme  ).
 

Topic: doctrine;

/ 以
[en] According to [fr] selon

Synonym(s): yī 依 ; zhào

Antonym(s): zhǔn

References: voir Bā zì. Philastre I, 99: "D'après"; JYL, p. 16: "on the basis of".
 

Comments: Premier des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « l’infraction à punir n’est pas exactement celle qualifiée par la loi (voir zhēnfàn), alors que les faits reviennent au même ». Aussi, on punit  « selon » la sentence prévue par la loi et non « en vertu de » yī...lǜ . Exemple : les surveillants et gardiens {jiānshǒu} détournant des biens des greniers et magasins sont punis « selon » la sentence prévue pour le vol, et subissent intégralement la peine principale et les peines accessoires, comme le tatouage légal et la révocation de la fonction publique (antonyme: zhǔn).

/ 其
[en] As for those (this one, him, her); however [fr] quant à (ceux, celle, celui, ceci, cela...); mais, en revanche

Antonym(s): {jí }

References: Voir Bā zì ; Philastre I. 101: "Le, la, ce, cette"; JYL, DML 16: "but"

Comments: Cinquième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que «  ce qui suit marque un changement de sens (biànyì 變意), ou un nouveau départ (gèngduān 更端) par rapport à ce qui précède ».  Exemple : «  Toute personne bénéficiant d’une des  Huit Immunités  (Bā yì ) ne peut être inculpée sans qu’un mémoire soit préalablement envoyé à l’empereur. “Quant à ceux”(qí 其) qui ont commis l’un des Dix Sacrilèges (shí è), ils ne peuvent bénéficier de cet article ».

Topic: doctrine

/ 即
[en] In case of, occurring that, idem (sense unclear, see Comments) [fr] Au cas où, alias, idem. (sens incertain, voir "Comments"

Antonym(s): {ruò}

References: Voir Bā zì ; Philastre I. 101, "alors, par le fait, par cela seul, par là, aussitôt"; JYL, DML: "then"

Comments: Septième des Huit Caractères  (Bā zì ). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la lettre est la même, bien que le sens diffère » (jí 即 signifie aussi « alias » pour une personne qui a plusieurs noms). Exemple : le majeur de quatre-vingt-dix ans et le mineur de sept ans qui commettent un crime capital ne sont pas exécutés. “Au cas où” quelqu’un [le premier ?] en a donné l’ordre (jiàolìng教令), incriminer pour « donner l’ordre » d’un crime (jiàolìng, q.v.) — c’est une citation de 律/lü 22 Laoxiao feiji shoushu 老小廢疾收贖 : « 其有人教令,坐其教令者 » qui emploie en fait la particule qi 其 et non ji 即 ! Le sens de ce caractère n’est pas très clair, donc. ( ?)
 

Topic: doctrine;

jiā zhǔ / 家主

Synonym(s): jiāzhǎng, hùzhǎng

References: voir jiāzhǎng

/ 發
[fr] 1. dévoiler, découvrir [un crime], 2. déporter

References: Verbe polysémique, tous sens dérivés de "faire"; seuls les sens ayant une implication juridique sont retenus ici.

diǎn shǐ / 典史
[en] District jailor [fr] Geolier du district

References: Une seule occurrence, ds tiaoli annexé au Lü sur subistance des prisonniers 律/lü 401 | Yuqiu yiliang 獄囚衣糧
條例/tiaoli 2

Comments: 1.主管官吏。 2.官名。元始置﹐明清沿置﹐为知县下掌管缉捕﹑监狱的属官。如无县丞﹑主簿﹐则典史兼领其职。
Hucker § 6638: sous les Yuan: Clerk unranked, found at all levels of adm; Ming-Qing: district jailor, unranked subofficial who served as the local magistate's police agent and presided over the District jail

Topic: local government; Administration; personnel; prison fers et entraves;

lǎo yòu / 老幼
[fr] vieillards et enfants

References: une seule occurrence dans le Nashu zhulitu 納贖諸例圖

Comments: Catégorie de justiciables bénéficiant d’un traitement de faveur du fait de leur moindre résistance physique aux peines corporelles. les personnes âgées de 70 ans et plus ou mineures de 15 ans étaient autorisées à racheter leur peine au tarif du « rachat par privilège », au titre de l’article 22 (q. v. {shōushú}) ; au titre de l’article 404, les mêmes personnes ne pouvaient être soumises à la torture judiciaire. (Syn. {lǎoxiǎo}).
NB. le texte chinois dans les deux cas dit 年七十以上,十五以下 ; si la manière de compter les 年 est la même que pour les 歲, c-à-d en comptant une année pour la gestation intra-utérine, les âges indiqués correspondent alors à 69 et 14 ans.

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

dìng lì / 定例
[fr] règle établie

References: une décision instituée en « règle établie » avait vocation à devenir un « article complémentaire » tiáo lì (voir ce terme)

Comments: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

zuì fàn / 罪犯
[en] criminal, offender [fr] criminel, auteur d'un crime

Synonym(s): fànzuì

References: The term means "criminal, offender" , the object (zuì) preceding the verb (fàn); the opposite (fànzuì) means "to commit a crime". In practice, however, these two terms happened to be confused
 

Topic: prosecution, procedure

quán kē / 全科
[fr] Pleine sentence

References: Terme signifiant que le juge est appelé à prononcer la "pleine sentence", c'est-à-dire l'intégralité des dispositions prévues par la loi pour un cas donné.

Comments: 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪

yì qín / 議勤
[fr] Immunité pour les dévoués 

References: Sixième des Huit immunités Bāyì, réservée aux hauts fonctionnaires faisant preuve d'un dévouement extrême au cours de leur mission

Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure;

yì guì / 議貴
[fr] Immunité pour les nobles 

References: Septième des Huit immunités Bāyì, réservée aux titulaires de titres nobiliaires du 1er au 3e rang

Topic: immunités; status, social position, kinship degree, household;

bù yīng zhòng / 不應重
[fr] La peine la plus grave pour "Faire ce qui ne doit pas être fait",

References: réf.  律/lü 386 | Buying wei 不應為 :
 

Comments: L'article 386 du code des Qing (393 du code des Ming) condamne le fait de "faire ce qui ne doit pas être fait" 不應為而為 lorsque le fait en question ne tombe pas sous le coup d'un autre article, en prévoyant deux peines: 40 coups de férule en cas d'infraction légère  bù yīng qīng 輕 , 80 coups de bâton pour les infractions plus graves bù yīng zhòng 重.

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime;

táo zǒu / 逃走
[fr] en fuite, fugitif, fugitive

References: réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃  ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2  ;  律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女
 

Comments: Comm. 12 occurrences ds DQLL : 
Le terme s’applique à des gens « en rupture de ban » qui ont échappé  à leur lieu d’enregistrement et à leur autorité de tutelle : enfants ou épouses ayant échappé à leur famille, criminels évadés, soldats déserteurs

 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

yì xián / 議賢
[fr] Immunité pour les vertueux 

References: Quatrième des Huit immunités Bāyì , réservée aux personnages dont les actes et les paroles prouvent  l'intégrité morale et peuvent être pris en modèle.

Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure;

jiān gù hou qiūshěn / 監固候秋審
[en] Awaiting in jail till the next Autumn Assizes [fr] détention dans l’attente des assises d’automne (abrégé en D.A.A.A)

Synonym(s): jianhou; zhanhou; zhan jianhou; jiaohou; jiao jianhou

References: qiūshěn

Comments: Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » li jue  attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn )
Expression couramment abrégée en jiānhou ou simplement hou, "attente", comme dans zhǎnhòu et  jiǎohòu . 

/ 及
[fr] et, ainsi que, aussi

Antonym(s): qí

References: Philastre I. 101: "ainsi que"; JYL, DML: "and/or"

Comments: Sixième des Huit Caractères  (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que  «  le cas et les circonstances restent les mêmes, sans rupture de sens, avant et après » cette conjonction, ce qui revient à négliger quelques différences. Exemple : « Lorsqu’une sentence est prononcée  pour gain illicite  ({zāng}, q.v.), celui-ci ainsi que les biens prohibés (jìnwù) sont confisqués par l’administration » (les biens prohibés, comme certaines armes, ou sceaux officiels, etc., ne sont pas partie du gain illicite, mais ils sont traités comme tels et tombent sous la même sentence).

Shí è / 十惡
[fr] Les Dix Sacrilèges

References: Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven

Comments: Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ),  2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì),  3.  le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ).
 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

fù guò / 附過
[en] Fault recorded [fr] Faute enregistrée

References: Ming Code 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪; 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; 律/lü 56 | Guanyuan furen guoxian 官員赴任過限; 律/lü 57 | Wugu bu chaocan gongzuo 無故不朝叅公坐; 律/lü 63 | Jiangdu lüling 講讀律令

Comments: 20 occurrences dans le code des Ming Mesure disciplinaire mentionnée dans le code des Ming, mais non dans le code des Qing
Jiang Yonglin traduit ' transgressions recorded'
Zdic.
官吏名簿上附记官吏的过失。Ce livret nominal du fonctionnaire aurait disparu sous les Qing?

Topic: personnel; administrative sanctions;

shè / 赦
[fr] amnistie

Synonym(s): shèyòu ; shèyuán; yuányòu

Antonym(s): yòu

References: McKnight, Qiu Jun, DXYYB j. 109; Wang JIe (in HCQSWB); Cornu VJ p. 62 ("amnistie")

Comments: La grâce (yòu) doit être distinguée de l’amnistie (shè, dàshè, chángshè), et ceci en dépit du terme shè yòu qui associe les deux. L’amnistie est une "amnésie pénale", qui "ôte rétrospectivement à certains faits commis à une période déterminée leur caractère délictueux" (Cornu) ceci quels que soient leurs auteurs. En revanche, la grâce est une mesure de clémence accordée par le souverain à un criminel, qui échappe ainsi à tout ou partie de sa peine. La grâce ne fait donc  pas disparaitre le crime, elle octroie un pardon purement individuel. Cette distinction classique des droits modernes était déjà très claire pour les juristes des Ming et des Qing cf. Qiu Jun. La trop grande fréquence des amnisties fut périodiquement critiquée, tout particulièrement sous les Qing (cf. Wang Jie)

Topic: Amnistie;

gé yì / 革役
[fr] destitution

Synonym(s): gé zhí

References: Le terme s'applique aux commis et agents 吏役, ou soldat 軍,renvoyés de leur fonction subalterne  役, et doit donc être distinguédu terme proche gé zhí, réservé aux fonctionnaires titulaires d'une charge.
 

Comments: voir:  gé zhí, bà zhí

Topic: Discipline administrative, sanctions adm.;

bǐ yǐn / 比引
[fr] citer (un article) par analogie

Synonym(s): bǐfù; bǐzhào

References: Le terme n'apparait qu'une seule fois dans le cod,, sous une forme raccourcie à yǐn  dans 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條

Comments: voir bǐ fù

gē jiǎojīn fǎ / 割腳筋法
[fr] couper les jarrets, couper les tendons d’Achille

References: le terme est absent du code de 1740, mais bien présent dans le Huidian, rubrique linian shili 歷年事例, xingzhi 刑制 1646, 1738

Comments: Torture ou peine illicite fēi xíng , qui semble avoir été pratiquée dans les bannières mandchoues, puis appliquée à des justiciables « civils », avant d’être "définitivement" abolie en 1646, puis à nouveau en 1738, plus efficacement, ce semble.

Topic: peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments

bù wǎng fǎ / 不枉法
[fr] [faute de service] sans prévarication

Antonym(s): wǎngfǎ

References: Le deuxième des « Six gains illicites » liùzāng, impliquant une faute grave de service, comme la corruption ou le détournement, mais sans prévarication wǎngfǎ, c’est-à-dire sans abus de pouvoir. Les peines prévues étaient moins sévères, mais culminaient quand même à la mort par strangulation pour un gain illicite d’au moins 120 taëls. Le terme signifie littéralement "sans torsion de la loi", ce qui renvoie à l'antonyme {wǎngfǎ}, "en tordant la loi", désignant mode de perception d'un gain illicite {zang} par un abus de pouvoir, c'est-à-dire une "prévarication"; la forme négative signifie donc qu'il y a eu faute de service, mauvaise administration, mais sans prévarication, c'est-à-dire une faute moins lourde, passible d'une sanction plus légère.

Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ».
 

cháng rén dào / 常人盜
[fr] appropriation de biens publics par des personnes ordinaires

Antonym(s): jiānshǒu dào

References: L'une des "six inculpations pour gains illicites" liùzāng, de gravité moindre que le même crime commis par les "superviseurs et préposés en charge" de surveiller ces biens publics jiānshǒu dào.

wú fú / 無服
[fr] personne à laquelle n’est du aucun deuil

Antonym(s): yǒufú

References: l'expression désigne ordinairement un membre du même lignage dont le degré de parenté avec Ego-soi n'est pas assez proche pour trouver place dans le tableau des Cinq deuils voir wǔfú / 五服
Les liens de parenté assez proches pour y trouver place sont désignés par le terme yǒufú
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

yì bīn / 議賓
[fr] Immunité pour les hôtes 

References: Huitième des Huit immunités Bāyì, réservée aux descendants des précédents dynasties, considérés comme "hôtes de la dynastie" régnante.

Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure;

wǔ chéng bīngmǎ sī zhǐhuī / 五城兵馬司指揮
[en] capitan of five wards [fr] prévôt (des cinq arrondissements)

References: Hucker § 4685
Gabbiani, Pékin, pp. 126-127.
律/lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實

Comments: Bīngmǎ sīétait le nom de l'unité militaire veillant à la sécurité et l'ordre dans l'un des  "Cinq arrondissements" (voir wucheng 五城) de Pékin. Chacune de ces unités de maréchaussée était placée sous la direction d'un Censeur d'arrondissement (xuncheng yushi 巡城御使), l'ensemble formant le Censorat des cinq arrondissements (Wucheng chayuan 五城察院)

juān shú / 捐贖
[fr] rachat par donation à l'Etat

Synonym(s): juānfù 捐復

References: http://lsc.chineselegalculture.org/eC/HDSLXB/2.1.1.2.1.1734

Comments: Catégorie de rachat à l'origine propre aux fonctionnaires, qui pouvaient racheter les sanctions administratives, y compris la destitution (gezhi), et être ainsi rétablis dans leurs fonctions (d'où le terme synonyme juānfù : "contribuer et revenir"). A partir de l'ère Yongzheng, ce mode de rachat permit aux fonctionnaires aussi bien qu'aux gens ordinaires de racheter jusqu'aux peines sanctionnant les crimes les plus graves. Ce terme n'est pas mentionné dans le code pénal parmi les modes de rachats des peines (voir shúxíng), car en principe réservé au domaines des sanctions administratives.

dào / 盜
[en] theft [fr] vol

References: generic term, terme générique, (see qièdào ≠ qiángdào)

Comments: Generic term, terme générique (q. v. {qièdào}: Vol furtif/larceny, ≠ {qiángdào}: vol par force/robbery)

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie

fàn shí bùzhī / 犯時不知
[fr] Commettre un acte sans en connaître la gravité au moment des faits

References: Gabbiani (??)

Comments: Il s'agit de l'excuse légale la plus classique, impliquant une responsabilité atténuée et entraînant automatiquement une réduction de sentence

sūn / 孫
[en] grand-son; descent [fr] petit-fils, descendant.

Synonym(s): sūnzǐ

References: FENG CKS

 

Comments:
Comm. suffixe désignant les descendants mâles de génération postérieure au fils.
FENG : Son's son. Descendant. Used in combination with other elements for all descendants lower than the son's generation.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shū mǔ / 叔母
[en] Father's younger brother's wife [fr] épouse du frère cadet du père, tante paternelle cadette

Antonym(s): bómǔ

References: FENG CKS
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: Épouse du frère cadet du père,  à distinguer de la bómǔ

 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie

zòng zǔ / 從祖
[en] Paternal Grand-UNcle ; father's father's brother [fr] frères du grand-père paternel (oncle du père de Ego) Grand-oncle paternel (frère du père père)

References: FENG CKS
voir zòng

Comments: 祖父的亲兄弟。(https://baike.baidu.com)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

zòng fù / 從父
[en] father's brother (either elder or younger), paternal uncle [fr] frères du père, ainé ou cadet

Synonym(s): bó; shū; bófù; shūfù

References: FENG CKS
voir zòng
 

Comments: 父亲的兄弟。即伯父或叔父称谓。伯父、叔父的通称。(https://www.zdic.net/hans/從父)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

xiōng / 兄
[en] Older brother [fr] frère ainé

Antonym(s): dì

References: FENG CKS:
 

Comments: FENG CKS: Older Brother. Male of the older brother's status. Indicator of seniority
within the generation of ego. Used in combination with other elements for male relatives of the generation of, but older than ego.
voir xiōngdì
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

bó gū / 伯姑
[en] 1. Father's elder sister; 2. Paternal grand-father's sister [fr] 1. sœur aînée du père ; 2. sœur du grand père paternel

References: FENG CKS

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

shū gū / 叔姑
[en] Husband's paternal aunt [fr] épouse du frère cadet du père, Tante paternelle de l'époux

Antonym(s): shūfù

References: FENG CKS

Comments: épouse du shūfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

/ 姨
[en] 1. Mother's sister; 2. Wife's sister, i.e. sister in law; 3. indicates kin of one's mother's or wife's side [fr] 1. sœur de la mère, tante maternelle.2. Sœur de l’épouse d’Ego, i.e. belle-sœur ;

References: FENG CKS

Comments:
FENG CKS : Mother's sister. Indicator of relationship comparable with mother's sister's. Indicator of descent from mother's sister, or from female relatives comparable with mother's sister's relationship. Wife's sister.17 Indicator of relationship comparable with wife's sister's. Indicator of descent from wife's sister, or from
female relatives comparable with wife's sister's relationship.

 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; marqueur

從祖 / zòngzǔ
[en] father's fatther's brother (paternal grand-uncle) [fr] frères du grand-père paternel (oncle paternel du père de Ego) grand-oncle paternel

References: FENG Chinese Kinship System

Comments: 祖父的亲兄弟。(https://baike.baidu.com)
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

zòng / 從
[en] marker of kin sib twice removed [fr] Préfixe désignant la parenté en deuxième ligne collatérale

Synonym(s): táng ±

Antonym(s): cóng

References: FENG Chinese Kinship System

 
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

 

Comments: Désigne des parents éloignés du même lignage en ligne agnatique, comme 從兄弟les cousins : fils des frères du père, plus ou moins âgés que ego  ; ou les frères ainés et cadets du père— marqueur générationnel (horizontal) ; synonyme de táng
FENG CKS : “basic modifier”: it is used synonymously with táng. Táng is a later term and its use is restricted. Wherever táng is used, zòng may be substituted, but not vice versa. Distibguer du terme cóng (tīngcóng) , qui a la même graphie mais un sens différent.
堂房親屬中比至親稍疏的。如:“從兄弟”、“從伯叔”。
Antonyme : Distinguer de cóng 從 : «  suivre  » (la loi, le code), « appliquer » (une sentence)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; marqueur mot vide

děi xiāng róngyǐn / 得相容隱
[en] [relatives] allowed to mutually concealing each other [fr] [parents] admis à la faveur de se cacher mutuellement

References: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. see Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code

Comments: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. q. v.  qinshu xiangwei rongyin, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code and  Móufǎn dànì, art. 254 in Qing code.

shǒu lǐng guān / 首領官
[en] Staff supervisor (Hucker); Chief Officer (Ch'ü) [fr] Chef du personnel

References: Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8.
Hucker § 5388
律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪;
律/lü 72 | Fengzhang yinxin 封掌印信
 

Comments: L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale.  entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le  zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER

Topic: local government; Administration; personnel;

zāng / 贓
[en] ill-gotten gains [fr] gains illicites

References: Autres trad. « produit d’acte illicite » (Philastre); biens mal acquis; illicit goods (Jiang DML)
 

Comments:
Les "gains illicites" étaient classés en six catégories liùzāng selon la manière dont ils avaient été obtenus, déterminant des peines de gravité proportionnelle au montant dérobé et au degré de responsabilité vis-à-vis de l'intérêt public.

wǎng fǎ / 枉法
[en] abuse of [legal] process; wrongful process [fr] prévarication

Antonym(s): bùwǎngfǎ

References: Autres trad. "subversion of the law" (JYL); "violation des règles" (Philastre); "with distorsion of the law"

Comments: Le premier des "Six gains illicites" liùzāng, qui implique une manipulation, littéralement une "torsion" de la loi, un abus de pouvoir,  par un représentant de l'État à des fins d'enrichissement personnel, d'où la sévérité de l’échelle de peines prévues à proportion des montants dérobés, culminant par la peine de mort effective (shifan 實犯) par strangulation pour un montant dérobé d'au moins 80 taëls. On prononce donc en ce cas une sentence aggravée  cóng zhòng lùn . S'oppose à la faute de service sans prévarication bùwǎngfǎ
Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ». Synon. forfaiture.
 

fù jiǎn / 覆檢
[en] forensic cross-examination [fr] contre-examen forensique

Antonym(s): chūjiǎn

References: Autre trad. Philastre « contre-visite »

zì jìn / 自盡
[fr] se suicider, suicide

References: aucune occurrence: supprimer?

lè suǒ hésī / 勒索和私
[en] privately settled lawsuit under blackmailing [fr] extorsion par l’administration sous couvert d’un accord privé imposé à la victime

References: aucune occurrence dans le DQLL, mais 9 occurrences de lè suǒ 勒索

Topic: abus, corruption, oppression

wú gù hài zhī qíng / 無故害之情
[fr] sans fait qui atteste d'une intention dolosive (d'une volonté de nuire)

References: ??

Topic: Incrimination; prosecution, investigation, procedure;

dāng chāi / 當差
[fr] employé, envoyé en mission, messager ; être affecté à un service subordonné

References: 律/lü 14 | Chuming dangchai 除名當差
 

yìn xìn / 印信
[fr] grand sceau officiel de forme carrée

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等
 

Comments: Ce grand sceau fut rendu obligatoire par Zhu Yuanzhang, fondateur des Ming, afin d'authentifier les actes officiels du magistrat "détenteur du sceau". C'était en fait le sceau du yamen, qui restait au siège administratif lorsqu'un magistrat cédait la place à son successeur. Il ne doit pas être confondu avec le sceau personnel guānfángyìn que chaque magistrat recevait de l'empereur et conservait durant ses fonctions dans divers postes.

Topic: fonction publique; state administration

fú yàn  / 符驗
[en] receipt,certificate, bill of lading [fr] récépissé, certificat, bordereau de connaissement?

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等
 

Comments: Abréviation de : 符合驗證。
Voir Philastre: "connaissement"; Contrat par lequel une compagnie de transports maritimes atteste qu'elle a reçu des marchandises à bord d'un bateau (avec en particulier mention de leur nature, nombre, poids, marque, le nom du transporteur et du destinataire, les lieux d'embarquement et de destination, le prix du transport) et par lequel elle s'engage à les remettre à leur destination, dans l'état où elle les a reçues, sous réserve de périls ou d'accidents en mer (cf. affrètement, charte partie).

Topic: Administration;

shí xiàn shū / 時憲書
[fr] Calendrier (almanach?) impérial

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi.

guān fáng yìn / 關防印
[fr] sceau personnel du magistrat

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: sceau rectangulaire de plus petite taille que le grand sceau carré yìnxìn imposé par Zhu Yuanzhang pour contrôler les actes internes à l’administration. Le terme désigne sous les Qing le« sceau de voyage " personnellement confié par l'empereur qīnjǐ guānfáng au magistrat, que celui-ci conserve durant ses missions dans différents postes.

miáo mō / 描摸
[fr] imitation, imiter (e.g. une signature); falsifier

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: L'imitation de signature était l'une des nombreuses falsifications sanctionnées par la loi.

kē duàn / 科斷
[en] 1. sentencing; 2.select the punishment fitting the offence [fr] 1. condamner 2. déterminer la peine en fonction du crime)

Synonym(s): kēzuì

References:  /lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減

Comments:
L'action de graduer peut s'appliquer indifféremment à l'acte criminel kēzuì, à la peine correspondante kēzuì, ou à l'acte de juger kēduàn qui fait correspondre la deuxième au premier.
 

suí cóng / 隨從
[fr] Celui qui a suivi [un criminel]; comparse

Antonym(s): zàoyì

References:  /lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減

Comments: "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime.

yīng zòu / 應奏
[fr] devoir soumettre un mémoire

References:  律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏而不奏 ; 律/lü 5 | Yingyizhe zhi fuzu youfan 應議者之父祖有犯 ;

Comments: 5 occurrences DQLL, en référence à 事應奏而不奏

Topic: communication bureaucratique mémoires

biān yuǎn chōng jūn / 邊遠充軍
[fr] servitude militaire sur une frontière éloignée (degré XX de la servitude militaire)

References: A COMPLÉTER AVEC LE RESTE DU SYSTÈME DE PEINES

zhā omù / 昭穆
[fr] ordre alterné des tablettes 【représentant les ancêtres】 ; ordre successoral

References: zhao-mu 昭穆, intra-lineage rank system  http://www.chinaknowledge.de/History/Terms/zhaomu.html
 

Comments:
Comm. (voir fiche et schéma)
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; succession

tán / 壇
[en] altar [fr] autel, tertre, terrasse ?

References: lü 158  Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇
 

Comments:  6 occurrences DQLL

Topic: religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult

gù chūrù rén zuì / 故出入人罪
[en] 1.convict or acquit wrongly, with full intention; 2. to sentence too mildly or too harshly, with full intention [fr] acquitter ou condamner à tort avec intention

References: 律/lü 409 | Guansi churu renzui 官司出入人罪
律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: voir le terme chū rù (renzui)

Topic: prosecution, investigation, procedure;

bēi yòu / 卑幼
[en] juniors and youngers [fr] inférieur en génération ou en âge

Antonym(s): zūnzhǎng

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 : 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 : 律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚 : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 ; 律/lü 181 | Sangzang 喪葬職官庶民,三月而葬。 : 律/lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜 : 律/lü 273 | Konghe qucai 恐嚇取財 ; 律/lü 276 | Fazhong 發塚 ; 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 ; 律/lü 294 | Sha zisun ji nubi tulai ren 殺子孫及奴婢圖賴人 : 律/lü 300 | Zunzhang weirensha sihe 尊長為人殺私和 : 律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 317 | Ou dagong yixia zunzhang 毆大功以下尊長 ; 律/lü 318 | Ou jiqin zunzhang 毆期親尊長; 律/lü 320 | Qiqie yu fu qinshu xiangou 妻妾與夫親屬相毆 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義

Comments: Comm. terme définissant au sein de la famille restreinte ou élargie le statut des membres qui doivent obéissance et respect à leurs aînés d’une autre génération (grands parents et parents, oncles et tantes) ou de leur génération (frère et sœur aînée) ; antonyme  zūnzhǎng (q.v. “Juniors” (bēi) are individuals of a later generation, while “youngers” (yòu) are juvenile of the same generation as those who are their “seniors and elders” zūnzhǎng

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie

zuǒ lǐng / 佐領
[en] company commander (Hucker) [fr] chef de la compagnie

References:  /lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實
 

tè zhǐ / 特旨
[fr] Décret spécial; rescrit?

References: lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Topic: décisions impériales, imperial decisions

dǐ zuì / 抵罪
[fr] 1. assumer une faute, être puni pour son crime ; 2. condamner [un calomniateur] à hauteur du crime qu’il a dénoncé

References: 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言條例/tiaoli 1 ; 律/lü 219 | Yejin 夜禁 ; 律/lü 391 | Jiliu qiutu 稽留囚徒 ; 律/lü 413 | Juefa buru fa 決罰不如法

Comments: Comment. 5 occurrences DQLL



 

Topic: qualification du crime;

shī wù / 失誤
[en] mistake, fault [fr] 1. Erreur, manquement ; 2. Etre absent et commettre une erreur, une bévue

References: /lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀

Comments: 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article  : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.)
 

Topic: qualification du crime;

háo shì / 豪勢
[en] Local tyrant [fr] puissant socialement, despote local

References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女

Comments:  9 occurrences DQLL

shèng yú / 乘輿
[fr] La voiture, l’attelage (du souverain) ; l’empereur

References: lü 37 | Cheng shengyu chejia 稱乘輿車駕
律/lü 164 | CShengyu fuyu wu 乘輿服御物
 

Comments: Que le terme puisse désigner l’empereur par métonymie fait l’objet d’un article spécial lü 37 | Cheng cshengyu chejia 稱乘輿車駕 : « ce que désignent les termes ‘voiture’ et ‘attelage’ de l’empereur ». C’est sans doute ce qui incite JYL à traduire le titre de l’art. 164 : « Clothing or personal objects of the ‘Sedan Chair’ ». Il semble bien pourtant que cet article porte sur la voiture du souverain, au sens propre, et non métonymique. Nous nous sommes inspirés de la traduction de Philastre, vol. 2. ; p. 638, qui semble plus exacte.
 
 

zhù chí / 住持
[en] (1) abbot or, (2) [manager of a Bouddhist or monastery or a Taoist temple]∶ [fr] : supérieur ( ?) d’un ordre monastique bouddhiste ou taoiste ? 1. abbé ou 2. gérant d'un temple bouddhiste ou taoïste

References: /lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

hūn shū / 婚書
[en] marriage engagement (written document; marriage affidavit?) [fr] Promesse de mariage (document écrit). Pour authentification, le document doit être rédigé par un entremetteur ou une entremetteuse

References: /lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻

Topic: mariage, famille, parenté;

pìn cái / 聘財
[en] betrothal presents [fr] présents de fiançailles

Synonym(s): cáilǐ

References: /lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻

Comments: Présents offterts par la famille du fiancé à la famille de la fiancée en soutien à la promesse de mariage. En cas d'annulation du mariage, ces cadeaux pouvaient être rendus ou non à la famille du fiancé, ou confisqués par l'administration, selon le tort des parties.

Topic: mariage, famille, parenté;

guò jì / 過繼
[en] to pass (from a stem to another) to succeed [fr] passer (d'une branche à l'autre) pour succéder

Antonym(s): qǐ yǎng

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法   條例/tiaoli 6
 

Comments: Le terme s'applique aux adoptions au sein du lignage, par le passage d'un fils d'une branche à l'autre, à distinguer de l'adoption d'un enfant étranger au lignage qǐ yǎng

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

dí zǐ / 嫡子
[en] 1. Legitimate heir (elder son of the legitimate wife) [fr] 1. héritier légitime (fils aîné de l’épouse légitime)

Antonym(s): shùzǐ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 
Philastre « fils de droite lignée » ; Jiang Yonglin GMC : « wives’ sons »

Comments: le terme signifie littéralement « fils aîné mis au monde par l’épouse légitime » (dí 嫡), qui est à ce titre le « descendant direct » ou « l’héritier légitime » dans la ligne principale de la famille ou du lignage, par opposition aux autres fils : voir shù zǐ
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

qiè / 妾
[en] concubine [fr] concubine

Antonym(s): dí , qī

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: La concubine entrait dans la famille du maître de maison sans cérémonie de mariage, elle était donc plus facilement répudiable, ses enfants étaient réputés ceux de l'épouse légitime , même si l'un de ses fils pouvait devenir l'héritier légitime par substitution au fils ainé de l'épouse légitime dí zǐ 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

異姓 / yì xìng
[en] of another family name [fr] d'un autre patronyme

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: terme indiquant qu’une personne, en général un enfant adopté,  est originaire d’un autre lignage, ce qui proscrit en principe son adoption, sauf dans des cas fixés par la loi (adoption avant l'age de 3 sui)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

qǐ yǎng / 乞養
[en] to take in and adopt a foster child [fr] recueillir et élever un enfant

Antonym(s): guò jì

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Le terme s'applique à l'adoption d'un enfant "d'un autre nom" yì xìng , donc étranger au lignage, à distinguer de l'adoption d'un enfant du lignage qui "change de branche pour continuer" une brance menacée d'extinction.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

yì xìng / 異姓
[en] of another family name (child) [fr] d’un autre patronyme (enfant)

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: terme indiquant qu’une personne est originaire d’un autre lignage, ce qui proscrit en principe son adoption par la procédure de "passage d'une branche à l'autre"  guò jì au sein du lignage, mais requiert de "recueillir pour élever" qǐ yǎng

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

liáng jiā / 良家
[en] decent family [fr] famille honorable

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: voir liáng

Topic: status, social position, kinship degree, household;

shù mín / 庶民
[en] common people, commoners [fr] gens du commun, commun peuple

Synonym(s): liángmín, mínrén

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique).

Topic: status, social position, kinship degree, household;

jiàn mín / 賤民
[en] base people, outcasts (dropouts?) [fr] gens vils, exclus, marginaux

Antonym(s): liángmín

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Gens de statut social inférieur, exerçant des professions infamantes, souvent héréditaires, par opposition aux "bonnes gens" ou "gens honnêtes" liáng mín .

Topic: status, social position, kinship degree, household;

lì sì / 立嗣
[en] Institution of an heir [fr] instituer un héritier, institution d’héritier

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

yì zǐ / 義子
[en] foster child (son) [fr] enfant adoptif (fils)

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments:

 
百度百科
义子
  • 其与结拜相似,认作的子辈的男性幼者为子,此人即为义子,属干亲。当今随着时代发展,义子的称呼已经逐渐淡出人们的视野。如今,北方地区则大多称“义子”叫做“干儿子”;而结拜的兄弟姐妹称为“义兄”、“义弟”、“义姐”、“义妹”,北方地区则大多称为“干哥哥”、“干弟弟”、“干姐姐”、“干妹妹”。在法律称谓上,民间对收养来的孩子称为养子女,抚养双亲为养父母

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母
[en] step father-and-mother, step-parents [fr] parents adoptifs

Antonym(s): suǒ shēng fùmǔ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption

   
824 results (1/7 pages)     1234567       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]