



filter by Term (pinyin) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]
bèi gào / 被告 References: 誣輕為重收贖圖 Topic: prosecution, investigation, procedure |
jié shā
/ 劫殺 References: 中國古代法學辭典 Comments: le premier des sept homicides qī shā |
bà zhí / 罷職 Synonym(s): bà chù Antonym(s): gé zhí References: 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論 Comments: Selon Cornu, "révocation": dans le Droit de la fonction publique, mesure disciplinaire consistant dans l'exclusion d'un fonctionnaire des cadres de l'administration avec ou sans suspension de ses droits à pension ; "destitution" : fait d'être déchu, par mesure disciplinaire ou à titre de peine, du droit d'exercer une fonction, un emploi ou un office public (terme notamment employé pour désigner la révocation de certains agents publics, les officiers ministériels)". la révocation est donc le terme général, et la destitution un cas particulier de révocation. Topic: Discipline administrative, sanctions adm.; administrative sanctions; |
bó / 伯 Synonym(s): bófù Antonym(s): shū References: Comments: FENG Chinse Kinship System: Father's older brother. Indicator of seniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's older brother. Cannot be extended in this sense. Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
jìng nèi / 境內
References: Comments: 10 occurrences ds DQLL |
chéng shòu / 承受 References: Topic: succession famille lignage; |
yì jié bù jié / 易結不結 References: 律/lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限 條例/tiaoli 2 , 條例/tiaoli 5 Comments: 3 occurrences DQLL, toutes en relation avec les délais d'arrestation définis par art. 394. Topic: prosecution, investigation, procedure; |
shàng shū / 上书 Synonym(s): jiàn bái References: 律/lü 64 | Shangshu zoushi fanhui 上書奏事犯諱 ; 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 357 | Duizhi shangshu zha bu yishi 對制上書詐不以實 Comments: 9 occurrences DQLL Topic: Administration; communication administrative; empereur souveraineté impériale prérogative; |
shēng yuán / 生員 References: /lü 1 | Shuxing 贖刑 Comments: 21 occurrences DQLL, toutes dans tiaoli Topic: éducation examens; Administration; |
別立戶籍 / bié lì hùjí Synonym(s): bié jí References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 Comments: NB. Il s’agit d’une formulation officielle, présumant que l’installation séparée a été déclarée à l’administration ; pour la séparation non déclarée, voir fēncái yìjū |
zǔ mǔ / 祖母 References: : Comments: voir les termes et Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
liù shā / 六殺 Synonym(s): qīshā References: ZGGDFXCD. Comments: terme légal courant, désignant les six catégories d’homicides qualifiées par le code, graduées selon le degré d’intentionnalité, à savoir : assassinat ou meurtre prémédité móushā , meurtre gùshā , homicide au cours d’une rixe dòu'ōu shā, homicide par erreur (sur la personne) wùshā , homicide au cours d’un jeu xìshā , homicide par négligence guòshīshā. On trouve aussi mention des « sept homicides » lorsque le meutre au cours d'un pillage jié shā est ajouté. Topic: qualification du crime; |
juān fù / 捐復 References: ZGGDFXCD p. 176 Comments: Voir le synonyme juānshú |
cóng zhòng lùn / 從重論 References: Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti Comments: L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat. Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure; |
shū fù / 叔父 Synonym(s): shū |
bó fù / 伯父 Synonym(s): bó References: voir le synonyme bó et le suffixe fù marqueur de génération Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shēng mǔ / 生母 References: Voir le "tableau des Huit Mères" Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shì háo / 勢豪 References: voir háo shì |
bú rú fǎ / 不如法 Antonym(s): rú fǎ References: Voir rú fǎ Comments: Voir rú fǎ Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
chǐ xù / 齒敘 References: voir xù chǐ |
bié jí / 別籍 Synonym(s): biélì hùjí References: voir bié lì hùjí |
嫡妻 / dí qī References: voir dí |
dí qī / 嫡妻 Synonym(s): dí, qī References: voir dí Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
Synonym(s): qī qīn References: voir qī qīn |
sūn zǐ / 孫子 Synonym(s): sūn Antonym(s): zǐsūn References: voir sūn Comments: distinguer de zǐsūn Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
bìng zāng mǎn shù / 併贓滿數 Synonym(s): bìngzāng References: voir bìngzāng |
chéng wèn guān / 承問官 References: voir chéng shěn guān |
bà chù / 罷黜 References: Voir bà zhí Topic: administrative sanctions; |
jìn běn fǎ / 盡本法 References: voir běn fǎ Comments: appliquer toutes les dispositions jìn de la loi spécifique à un cas běn fǎ Topic: Technique du code, règles de citation des articles; |
běn lǜ / 本律 Synonym(s): běn tiáo References: voir běn tiáo |
wú lù / 無祿
Antonym(s): yǒulù References: voir yǒulù |
nú / 奴 Synonym(s): núbì References: voir núbì |
gù gōng rén / 雇工人 Synonym(s): gùgōng References: voir gù gōng |
gè / 各 Antonym(s): jiē References: voir Bā zì ; Philastre I. 100, "chacun"; JYL, DML p. 16: "each" Comments: Quatrième des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la même sentence est prononcée pour “chacun” », ceci malgré les différences de statut ou de catégorie. Exemple : « Si un artisan chargé d’un travail au sein d’un service administratif se fait remplacer par quelqu’un de non agréé, ils sont condamnés “chacun” à cent coups de bâton » (antonyme: jiē) |
jiē / 皆 Antonym(s): gè References: Voir Bā zì Comments: Troisième des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la même sentence est appliqué à “tous”, sans distinction entre le meneur et les suiveurs ». Exemple : « quand les surveillants et gardiens ({jiānlín zhǔshǒu}) ainsi que leurs commis coupables de vol dans les greniers et magasins sont condamnés les mêmes faits, et lorsque le quota maximum par cumul de gains illicites ({bìngzāng mǎnshù}, q.v.) est atteint, il sont “tous” condamnés à la décapitation » (antonyme: gè). |
zhǔn / 準 Antonym(s): yí 以 References: Voir Bā zì Comments: Deuxième des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « un écart (jiàn,間) existe entre l’infraction à punir et celle qualifiée par la loi ({zhēnfàn},真犯), car les faits ne sont pas les mêmes que ceux prévus par la loi, mais la réalité de l’infraction s’en rapproche » de sorte que la sentence est fixée « par assimilation » à celle prévue, mais sans que la peine soit appliquée dans son intégralité — c’est-à-dire qu’on n’applique pas les peines accessoires. Exemple : « être condamné “par assimilation” au vol, ou à la prévarication, c’est subir la peine principale pour ces crimes mais pas les peines accessoires, comme le tatouage légal ou la révocation de la fonction publique (antonyme yí). Topic: doctrine; |
yí / 以 Synonym(s): yī 依 ; zhào Antonym(s): zhǔn References: voir Bā zì. Philastre I, 99: "D'après"; JYL, p. 16: "on the basis of". Comments: Premier des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « l’infraction à punir n’est pas exactement celle qualifiée par la loi (voir zhēnfàn), alors que les faits reviennent au même ». Aussi, on punit « selon » la sentence prévue par la loi et non « en vertu de » yī...lǜ . Exemple : les surveillants et gardiens {jiānshǒu} détournant des biens des greniers et magasins sont punis « selon » la sentence prévue pour le vol, et subissent intégralement la peine principale et les peines accessoires, comme le tatouage légal et la révocation de la fonction publique (antonyme: zhǔn). |
qí / 其 Antonym(s): {jí } References: Voir Bā zì ; Philastre I. 101: "Le, la, ce, cette"; JYL, DML 16: "but" Comments: Cinquième des Huit Caractères (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « ce qui suit marque un changement de sens (biànyì 變意), ou un nouveau départ (gèngduān 更端) par rapport à ce qui précède ». Exemple : « Toute personne bénéficiant d’une des Huit Immunités (Bā yì ) ne peut être inculpée sans qu’un mémoire soit préalablement envoyé à l’empereur. “Quant à ceux”(qí 其) qui ont commis l’un des Dix Sacrilèges (shí è), ils ne peuvent bénéficier de cet article ». Topic: doctrine |
jí / 即 Antonym(s): {ruò} References: Voir Bā zì ; Philastre I. 101, "alors, par le fait, par cela seul, par là, aussitôt"; JYL, DML: "then" Comments: Septième des Huit Caractères (Bā zì ). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la lettre est la même, bien que le sens diffère » (jí 即 signifie aussi « alias » pour une personne qui a plusieurs noms). Exemple : le majeur de quatre-vingt-dix ans et le mineur de sept ans qui commettent un crime capital ne sont pas exécutés. “Au cas où” quelqu’un [le premier ?] en a donné l’ordre (jiàolìng教令), incriminer pour « donner l’ordre » d’un crime (jiàolìng, q.v.) — c’est une citation de 律/lü 22 Laoxiao feiji shoushu 老小廢疾收贖 : « 其有人教令,坐其教令者 » qui emploie en fait la particule qi 其 et non ji 即 ! Le sens de ce caractère n’est pas très clair, donc. ( ?) Topic: doctrine; |
jiā zhǔ / 家主 Synonym(s): jiāzhǎng, hùzhǎng References: voir jiāzhǎng |
fā / 發 References: Verbe polysémique, tous sens dérivés de "faire"; seuls les sens ayant une implication juridique sont retenus ici. |
diǎn shǐ
/ 典史 References: Une seule occurrence, ds tiaoli annexé au Lü sur subistance des prisonniers 律/lü 401 | Yuqiu yiliang 獄囚衣糧 Comments: 1.主管官吏。 2.官名。元始置﹐明清沿置﹐为知县下掌管缉捕﹑监狱的属官。如无县丞﹑主簿﹐则典史兼领其职。 Topic: local government; Administration; personnel; prison fers et entraves; |
lǎo yòu / 老幼 References: une seule occurrence dans le Nashu zhulitu 納贖諸例圖 Comments: Catégorie de justiciables bénéficiant d’un traitement de faveur du fait de leur moindre résistance physique aux peines corporelles. les personnes âgées de 70 ans et plus ou mineures de 15 ans étaient autorisées à racheter leur peine au tarif du « rachat par privilège », au titre de l’article 22 (q. v. {shōushú}) ; au titre de l’article 404, les mêmes personnes ne pouvaient être soumises à la torture judiciaire. (Syn. {lǎoxiǎo}). Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
dìng lì
/ 定例 References: une décision instituée en « règle établie » avait vocation à devenir un « article complémentaire » tiáo lì (voir ce terme) Comments: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 |
zuì fàn / 罪犯 Synonym(s): fànzuì References: The term means "criminal, offender" , the object (zuì) preceding the verb (fàn); the opposite (fànzuì) means "to commit a crime". In practice, however, these two terms happened to be confused Topic: prosecution, procedure |
quán kē / 全科 References: Terme signifiant que le juge est appelé à prononcer la "pleine sentence", c'est-à-dire l'intégralité des dispositions prévues par la loi pour un cas donné. Comments: 律/lü 41 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 ; 律/lü 39 | Cheng yu tongzui 稱與同罪 |
yì qín / 議勤 References: Sixième des Huit immunités Bāyì, réservée aux hauts fonctionnaires faisant preuve d'un dévouement extrême au cours de leur mission Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure; |
yì guì / 議貴 References: Septième des Huit immunités Bāyì, réservée aux titulaires de titres nobiliaires du 1er au 3e rang Topic: immunités; status, social position, kinship degree, household; |
bù yīng zhòng
/ 不應重 References: réf. 律/lü 386 | Buying wei 不應為 : Comments: L'article 386 du code des Qing (393 du code des Ming) condamne le fait de "faire ce qui ne doit pas être fait" 不應為而為 lorsque le fait en question ne tombe pas sous le coup d'un autre article, en prévoyant deux peines: 40 coups de férule en cas d'infraction légère bù yīng qīng 輕 , 80 coups de bâton pour les infractions plus graves bù yīng zhòng 重. Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime; |
táo zǒu / 逃走 References: réf. 律/lü 31 | Fanzui shifa zaitao 犯罪事發在逃 ; 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口 ; 律/lü 76 | Renhu yiji weiding 人戶以籍為定 —條例/tiaoli 2 ; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女 Comments: Comm. 12 occurrences ds DQLL : Topic: vocabulaire juridique legal terminology; |
yì xián / 議賢 References: Quatrième des Huit immunités Bāyì , réservée aux personnages dont les actes et les paroles prouvent l'intégrité morale et peuvent être pris en modèle. Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure; |
jiān gù hou qiūshěn / 監固候秋審 Synonym(s): jianhou; zhanhou; zhan jianhou; jiaohou; jiao jianhou References: qiūshěn Comments: Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » li jue attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn ) |
jí / 及 Antonym(s): qí References: Philastre I. 101: "ainsi que"; JYL, DML: "and/or" Comments: Sixième des Huit Caractères (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « le cas et les circonstances restent les mêmes, sans rupture de sens, avant et après » cette conjonction, ce qui revient à négliger quelques différences. Exemple : « Lorsqu’une sentence est prononcée pour gain illicite ({zāng}, q.v.), celui-ci ainsi que les biens prohibés (jìnwù) sont confisqués par l’administration » (les biens prohibés, comme certaines armes, ou sceaux officiels, etc., ne sont pas partie du gain illicite, mais ils sont traités comme tels et tombent sous la même sentence). |
Shí è / 十惡 References: Philastre : "Les dix crimes atroces"; JYL: "The Ten Abominations"; JYL, Mandate of Heaven Comments: Com. Couramment appelées « Dix abominations », ou aussi « Crimes atroces » (Philastre). Ce sont dix catégories réunissant des crimes de gravités diverses, mais dont la nature « sacrilège » les placent en principe en dehors des amnisties ordinaires (voir chángshè). C’étaient 1. le Complot de rébellion (Móu fǎn ), 2. Le Complot de grande sédition (Móu dà nì), 3. le Complot de haute trahison (Móu pàn), 4. la Révolte contre nature (È nì), 5. l’Atrocité (Bù dào ), 6. le Lèse-majesté (Dà bù jìng), 7. l’Offense à la piété filiale (Bù xiào), 8. la Discorde (Bù mù), 9. la Déloyauté (Bù yì), 10. l’Inceste (Nèi luàn ). Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; |
fù guò / 附過
References: Ming Code 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪; 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; 律/lü 56 | Guanyuan furen guoxian 官員赴任過限; 律/lü 57 | Wugu bu chaocan gongzuo 無故不朝叅公坐; 律/lü 63 | Jiangdu lüling 講讀律令 Comments: 20 occurrences dans le code des Ming Mesure disciplinaire mentionnée dans le code des Ming, mais non dans le code des Qing Topic: personnel; administrative sanctions; |
shè / 赦 Synonym(s): shèyòu ; shèyuán; yuányòu Antonym(s): yòu References: McKnight, Qiu Jun, DXYYB j. 109; Wang JIe (in HCQSWB); Cornu VJ p. 62 ("amnistie") Comments: La grâce (yòu) doit être distinguée de l’amnistie (shè, dàshè, chángshè), et ceci en dépit du terme shè yòu qui associe les deux. L’amnistie est une "amnésie pénale", qui "ôte rétrospectivement à certains faits commis à une période déterminée leur caractère délictueux" (Cornu) ceci quels que soient leurs auteurs. En revanche, la grâce est une mesure de clémence accordée par le souverain à un criminel, qui échappe ainsi à tout ou partie de sa peine. La grâce ne fait donc pas disparaitre le crime, elle octroie un pardon purement individuel. Cette distinction classique des droits modernes était déjà très claire pour les juristes des Ming et des Qing cf. Qiu Jun. La trop grande fréquence des amnisties fut périodiquement critiquée, tout particulièrement sous les Qing (cf. Wang Jie) Topic: Amnistie; |
gé yì / 革役 Synonym(s): gé zhí References: Le terme s'applique aux commis et agents 吏役, ou soldat 軍,renvoyés de leur fonction subalterne 役, et doit donc être distinguédu terme proche gé zhí, réservé aux fonctionnaires titulaires d'une charge. Comments: voir: gé zhí, bà zhí Topic: Discipline administrative, sanctions adm.; |
bǐ yǐn / 比引 Synonym(s): bǐfù; bǐzhào References: Le terme n'apparait qu'une seule fois dans le cod,, sous une forme raccourcie à yǐn dans 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 Comments: voir bǐ fù |
gē jiǎojīn fǎ / 割腳筋法 References: le terme est absent du code de 1740, mais bien présent dans le Huidian, rubrique linian shili 歷年事例, xingzhi 刑制 1646, 1738 Comments: Torture ou peine illicite fēi xíng , qui semble avoir été pratiquée dans les bannières mandchoues, puis appliquée à des justiciables « civils », avant d’être "définitivement" abolie en 1646, puis à nouveau en 1738, plus efficacement, ce semble. Topic: peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments |
bù wǎng fǎ / 不枉法 Antonym(s): wǎngfǎ References: Le deuxième des « Six gains illicites » liùzāng, impliquant une faute grave de service, comme la corruption ou le détournement, mais sans prévarication wǎngfǎ, c’est-à-dire sans abus de pouvoir. Les peines prévues étaient moins sévères, mais culminaient quand même à la mort par strangulation pour un gain illicite d’au moins 120 taëls. Le terme signifie littéralement "sans torsion de la loi", ce qui renvoie à l'antonyme {wǎngfǎ}, "en tordant la loi", désignant mode de perception d'un gain illicite {zang} par un abus de pouvoir, c'est-à-dire une "prévarication"; la forme négative signifie donc qu'il y a eu faute de service, mauvaise administration, mais sans prévarication, c'est-à-dire une faute moins lourde, passible d'une sanction plus légère. |
cháng rén dào / 常人盜
Antonym(s): jiānshǒu dào References: L'une des "six inculpations pour gains illicites" liùzāng, de gravité moindre que le même crime commis par les "superviseurs et préposés en charge" de surveiller ces biens publics jiānshǒu dào. |
wú fú / 無服 Antonym(s): yǒufú References: l'expression désigne ordinairement un membre du même lignage dont le degré de parenté avec Ego-soi n'est pas assez proche pour trouver place dans le tableau des Cinq deuils voir wǔfú / 五服 Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
yì bīn / 議賓 References: Huitième des Huit immunités Bāyì, réservée aux descendants des précédents dynasties, considérés comme "hôtes de la dynastie" régnante. Topic: immunités; prosecution, investigation, procedure; |
wǔ chéng bīngmǎ sī zhǐhuī / 五城兵馬司指揮 References: Hucker § 4685 Comments: Bīngmǎ sīétait le nom de l'unité militaire veillant à la sécurité et l'ordre dans l'un des "Cinq arrondissements" (voir wucheng 五城) de Pékin. Chacune de ces unités de maréchaussée était placée sous la direction d'un Censeur d'arrondissement (xuncheng yushi 巡城御使), l'ensemble formant le Censorat des cinq arrondissements (Wucheng chayuan 五城察院) |
juān shú / 捐贖 Synonym(s): juānfù 捐復 References: http://lsc.chineselegalculture.org/eC/HDSLXB/2.1.1.2.1.1734 Comments: Catégorie de rachat à l'origine propre aux fonctionnaires, qui pouvaient racheter les sanctions administratives, y compris la destitution (gezhi), et être ainsi rétablis dans leurs fonctions (d'où le terme synonyme juānfù : "contribuer et revenir"). A partir de l'ère Yongzheng, ce mode de rachat permit aux fonctionnaires aussi bien qu'aux gens ordinaires de racheter jusqu'aux peines sanctionnant les crimes les plus graves. Ce terme n'est pas mentionné dans le code pénal parmi les modes de rachats des peines (voir shúxíng), car en principe réservé au domaines des sanctions administratives. |
dào / 盜 References: generic term, terme générique, (see qièdào ≠ qiángdào) Comments: Generic term, terme générique (q. v. {qièdào}: Vol furtif/larceny, ≠ {qiángdào}: vol par force/robbery) Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie |
fàn shí bùzhī / 犯時不知 References: Gabbiani (??) Comments: Il s'agit de l'excuse légale la plus classique, impliquant une responsabilité atténuée et entraînant automatiquement une réduction de sentence |
sūn / 孫 Synonym(s): sūnzǐ References: FENG CKS Comments: Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shū mǔ / 叔母 Antonym(s): bómǔ References: FENG CKS Comments: Épouse du frère cadet du père, à distinguer de la bómǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie |
zòng zǔ / 從祖 References: FENG CKS Comments: 祖父的亲兄弟。(https://baike.baidu.com) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
zòng fù / 從父 Synonym(s): bó; shū; bófù; shūfù References: FENG CKS Comments: 父亲的兄弟。即伯父或叔父称谓。伯父、叔父的通称。(https://www.zdic.net/hans/從父) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
xiōng / 兄 Antonym(s): dì References: FENG CKS: Comments: FENG CKS: Older Brother. Male of the older brother's status. Indicator of seniority Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
bó gū / 伯姑 References: FENG CKS Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
shū gū / 叔姑 Antonym(s): shūfù References: FENG CKS Comments: épouse du shūfù Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; |
yí / 姨 References: FENG CKS Comments: Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; marqueur |
從祖 / zòngzǔ References: FENG Chinese Kinship System Comments: 祖父的亲兄弟。(https://baike.baidu.com) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
zòng / 從 Synonym(s): táng ± Antonym(s): cóng References: FENG Chinese Kinship System Comments: Désigne des parents éloignés du même lignage en ligne agnatique, comme 從兄弟les cousins : fils des frères du père, plus ou moins âgés que ego ; ou les frères ainés et cadets du père— marqueur générationnel (horizontal) ; synonyme de táng Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; marqueur mot vide |
děi xiāng róngyǐn / 得相容隱 References: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. see Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code Comments: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. q. v. qinshu xiangwei rongyin, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code and Móufǎn dànì, art. 254 in Qing code. |
shǒu lǐng guān / 首領官 References: Ch'ü T'ung-tsu, Local Government in China under the Ch’ing, p. 8. Comments: L’appellation ‘shouling guan’ ne désigne pas une fonction spécifique, c'est un terme générique qui fait référence à une multiplicité de postes dans des bureaux très divers. Aux niveaux du district et de la sous-préfecture, le shǒulǐng guān était chargé de superviser un groupe de fonctionnaires subordonnés au magistrat titulaire du sceau (zhèng yìn guān ) et seu directeur de service zhǎng guān 長官, aux yeux de l'adminstration centrale. entre deux autres groupes, les "fonctionnaires adjoints" zuǒ èr guān et "les préposés et subalternes" zázhí 雜職. Au sein du gouvernement local, le chef de bureau était souvent choisi parmi les geoliers de disricts diǎn shǐ ou les policiers en chef lì mù, respectivement aux niveaux du district (xian) et de la sous-préfecture (zhou). En plus, à l’échelon préfectoral, cette catégorie regroupe principalement le jīnglì 經歷 et le zhīshì 知事. REVOIR CES TERMES ET LES LIER Topic: local government; Administration; personnel; |
zāng / 贓 References: Autres trad. « produit d’acte illicite » (Philastre); biens mal acquis; illicit goods (Jiang DML) Comments: |
wǎng fǎ / 枉法 Antonym(s): bùwǎngfǎ References: Autres trad. "subversion of the law" (JYL); "violation des règles" (Philastre); "with distorsion of the law" Comments: Le premier des "Six gains illicites" liùzāng, qui implique une manipulation, littéralement une "torsion" de la loi, un abus de pouvoir, par un représentant de l'État à des fins d'enrichissement personnel, d'où la sévérité de l’échelle de peines prévues à proportion des montants dérobés, culminant par la peine de mort effective (shifan 實犯) par strangulation pour un montant dérobé d'au moins 80 taëls. On prononce donc en ce cas une sentence aggravée cóng zhòng lùn . S'oppose à la faute de service sans prévarication bùwǎngfǎ |
fù jiǎn / 覆檢
Antonym(s): chūjiǎn References: Autre trad. Philastre « contre-visite » |
zì jìn / 自盡 References: aucune occurrence: supprimer? |
lè suǒ hésī / 勒索和私 References: aucune occurrence dans le DQLL, mais 9 occurrences de lè suǒ 勒索 Topic: abus, corruption, oppression |
wú gù hài zhī qíng / 無故害之情 References: ?? Topic: Incrimination; prosecution, investigation, procedure; |
dāng chāi / 當差 References: 律/lü 14 | Chuming dangchai 除名當差 |
yìn xìn
/ 印信 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: Ce grand sceau fut rendu obligatoire par Zhu Yuanzhang, fondateur des Ming, afin d'authentifier les actes officiels du magistrat "détenteur du sceau". C'était en fait le sceau du yamen, qui restait au siège administratif lorsqu'un magistrat cédait la place à son successeur. Il ne doit pas être confondu avec le sceau personnel guānfángyìn que chaque magistrat recevait de l'empereur et conservait durant ses fonctions dans divers postes. Topic: fonction publique; state administration |
fú yàn
/ 符驗 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: Abréviation de : 符合驗證。 Topic: Administration; |
shí xiàn shū / 時憲書 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: Terme nouveau substitué par les Qing au terme traditionnel de lì shū 曆書 pour désigner les calendriers officiels, ceci pour respecter le tabouage du nom personnel de l'empereur Qianlong, qui était Hongli 弘曆 . La falsification de l'almanach impérial était un crimesanctioonna par la loi. |
guān fáng yìn / 關防印 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: sceau rectangulaire de plus petite taille que le grand sceau carré yìnxìn imposé par Zhu Yuanzhang pour contrôler les actes internes à l’administration. Le terme désigne sous les Qing le« sceau de voyage " personnellement confié par l'empereur qīnjǐ guānfáng au magistrat, que celui-ci conserve durant ses missions dans différents postes. |
miáo mō
/ 描摸 References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等 Comments: L'imitation de signature était l'une des nombreuses falsifications sanctionnées par la loi. |
kē duàn / 科斷 Synonym(s): kēzuì References: 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 Comments: |
suí cóng / 隨從 Antonym(s): zàoyì References: 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 Comments: "Celui qui a suivi" est en général considéré comme l'auteur secondaire, l'auteur principal étant celui qui a conçu le projet zàoyì du crime. |
yīng zòu / 應奏 References: 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏而不奏 ; 律/lü 5 | Yingyizhe zhi fuzu youfan 應議者之父祖有犯 ; Comments: 5 occurrences DQLL, en référence à 事應奏而不奏 Topic: communication bureaucratique mémoires |
biān yuǎn chōng jūn / 邊遠充軍 References: A COMPLÉTER AVEC LE RESTE DU SYSTÈME DE PEINES |
zhā omù / 昭穆 References: zhao-mu 昭穆, intra-lineage rank system http://www.chinaknowledge.de/History/Terms/zhaomu.html Comments: Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; succession |
tán
/ 壇 References: lü 158 Hui dasi qiutan 毀大祀邱壇 Comments: 6 occurrences DQLL Topic: religions autorisées, sectes prohibées; culte impérial; imperial cult |
gù chūrù rén zuì / 故出入人罪 References: 律/lü 409 | Guansi churu renzui 官司出入人罪 Comments: voir le terme chū rù (renzui) Topic: prosecution, investigation, procedure; |
bēi yòu / 卑幼 Antonym(s): zūnzhǎng References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 : 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 : 律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚 : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 ; 律/lü 181 | Sangzang 喪葬職官庶民,三月而葬。 : 律/lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜 : 律/lü 273 | Konghe qucai 恐嚇取財 ; 律/lü 276 | Fazhong 發塚 ; 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 ; 律/lü 294 | Sha zisun ji nubi tulai ren 殺子孫及奴婢圖賴人 : 律/lü 300 | Zunzhang weirensha sihe 尊長為人殺私和 : 律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 317 | Ou dagong yixia zunzhang 毆大功以下尊長 ; 律/lü 318 | Ou jiqin zunzhang 毆期親尊長; 律/lü 320 | Qiqie yu fu qinshu xiangou 妻妾與夫親屬相毆 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 Comments: Comm. terme définissant au sein de la famille restreinte ou élargie le statut des membres qui doivent obéissance et respect à leurs aînés d’une autre génération (grands parents et parents, oncles et tantes) ou de leur génération (frère et sœur aînée) ; antonyme zūnzhǎng (q.v. “Juniors” (bēi) are individuals of a later generation, while “youngers” (yòu) are juvenile of the same generation as those who are their “seniors and elders” zūnzhǎng Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie |
zuǒ lǐng / 佐領 References: 律/lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實 |
tè zhǐ / 特旨
References: lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 Topic: décisions impériales, imperial decisions |
dǐ zuì / 抵罪 References: 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言條例/tiaoli 1 ; 律/lü 219 | Yejin 夜禁 ; 律/lü 391 | Jiliu qiutu 稽留囚徒 ; 律/lü 413 | Juefa buru fa 決罰不如法 Comments: Comment. 5 occurrences DQLL Topic: qualification du crime; |
shī wù / 失誤 References: 律/lü 167 | Shiwu chaohe 失誤朝賀 Comments: 3 occurrences DQLL. Pb d’interprétation du binôme :1. Associer, en une seule action (1 seul verbe): Philastre : « manquer par erreur » (JYL « Making errors in Imperial Audiences or Congratulary ceremonies” ; 2. Dissocier, en deux actions (2 verbes) : manquer et/ou se tromper. Les deux sont possibles, mais dans l'article 167, c’est la deuxième possibilité, cf. la fin de l’article : si on manque la cérémonie, ou bien si l’on y commet une bévue (ne pas porter la bonne tenue, ne pas avoir l’attitude ou la position requises, etc.) Topic: qualification du crime; |
háo shì / 豪勢 References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女 Comments: 9 occurrences DQLL |
shèng yú / 乘輿 References: lü 37 | Cheng shengyu chejia 稱乘輿車駕; Comments: Que le terme puisse désigner l’empereur par métonymie fait l’objet d’un article spécial lü 37 | Cheng cshengyu chejia 稱乘輿車駕 : « ce que désignent les termes ‘voiture’ et ‘attelage’ de l’empereur ». C’est sans doute ce qui incite JYL à traduire le titre de l’art. 164 : « Clothing or personal objects of the ‘Sedan Chair’ ». Il semble bien pourtant que cet article porte sur la voiture du souverain, au sens propre, et non métonymique. Nous nous sommes inspirés de la traduction de Philastre, vol. 2. ; p. 638, qui semble plus exacte. |
zhù chí
/ 住持 References: 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻 Topic: religions autorisées, sectes prohibées; |
hūn shū / 婚書 References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 Topic: mariage, famille, parenté; |
pìn cái / 聘財 Synonym(s): cáilǐ References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 Comments: Présents offterts par la famille du fiancé à la famille de la fiancée en soutien à la promesse de mariage. En cas d'annulation du mariage, ces cadeaux pouvaient être rendus ou non à la famille du fiancé, ou confisqués par l'administration, selon le tort des parties. Topic: mariage, famille, parenté; |
guò jì / 過繼 Antonym(s): qǐ yǎng References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 條例/tiaoli 6 Comments: Le terme s'applique aux adoptions au sein du lignage, par le passage d'un fils d'une branche à l'autre, à distinguer de l'adoption d'un enfant étranger au lignage qǐ yǎng Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
dí zǐ / 嫡子 Antonym(s): shùzǐ References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: le terme signifie littéralement « fils aîné mis au monde par l’épouse légitime » (dí 嫡), qui est à ce titre le « descendant direct » ou « l’héritier légitime » dans la ligne principale de la famille ou du lignage, par opposition aux autres fils : voir shù zǐ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
qiè / 妾 Antonym(s): dí , qī References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: La concubine entrait dans la famille du maître de maison sans cérémonie de mariage, elle était donc plus facilement répudiable, ses enfants étaient réputés ceux de l'épouse légitime dí, même si l'un de ses fils pouvait devenir l'héritier légitime par substitution au fils ainé de l'épouse légitime dí zǐ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
異姓
/ yì xìng References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: terme indiquant qu’une personne, en général un enfant adopté, est originaire d’un autre lignage, ce qui proscrit en principe son adoption, sauf dans des cas fixés par la loi (adoption avant l'age de 3 sui) Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
qǐ yǎng / 乞養 Antonym(s): guò jì References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Le terme s'applique à l'adoption d'un enfant "d'un autre nom" yì xìng , donc étranger au lignage, à distinguer de l'adoption d'un enfant du lignage qui "change de branche pour continuer" une brance menacée d'extinction. Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
yì xìng / 異姓
References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: terme indiquant qu’une personne est originaire d’un autre lignage, ce qui proscrit en principe son adoption par la procédure de "passage d'une branche à l'autre" guò jì au sein du lignage, mais requiert de "recueillir pour élever" qǐ yǎng Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
liáng jiā / 良家 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: voir liáng Topic: status, social position, kinship degree, household; |
shù mín / 庶民 Synonym(s): liángmín, mínrén References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Il s’agit des gens du peuple ordinaire, qui n’ont pas de statut particulier (ils ne sont pas titulaires d’un grade d’examen, ni membres d’un clergé, ou d’un groupe ethnique spécifique). Topic: status, social position, kinship degree, household; |
jiàn mín / 賤民 Antonym(s): liángmín References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Gens de statut social inférieur, exerçant des professions infamantes, souvent héréditaires, par opposition aux "bonnes gens" ou "gens honnêtes" liáng mín . Topic: status, social position, kinship degree, household; |
lì sì / 立嗣 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 |
yì zǐ / 義子 References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: 百度百科
义子
Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; |
suǒ yǎng fùmǔ / 所養父母 Antonym(s): suǒ shēng fùmǔ References: 律/lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 Comments: Désigne les parents adoptifs, par opposition aux père et mère qui l'ont conçu suǒ shēng fùmǔ Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; adoption |