824 documents
return to data set
   
824 results (1/3 pages)     123       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all] 

àn lǜ zhìzuì / 按律治罪
[fr] Juger un crime conformément à la loi; prononcer une sentence conformément à la loi

Comments: A noter que le terme ne se rencontre que dans des articles additionnels (條例), et non dans des articles principaux (律); il est sans doute moins ancien et moins formel que des termes de sens équivalent, comme zhào ...lǜ [zhìzuì]  ou  yī...lǜ .

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

bà chù / 罷黜
[fr] destitution

References: Voir bà zhí

Topic: administrative sanctions;

bā mǔ / 八母
[en] The "Eight Mothers" [fr] Les "huit mères"

Antonym(s): sanfu

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: Selon le dernier tableau de deuil, il y a "huit mères", c'est-à-dire huit types de relations maternelles qui peuvent créer des obligations de de deuil à soi-ego. Voir dímǔ jìmǔ yǎngmǔ címǔjiàmǔchūmǔ shùmǔrǔmǔ ainsi que le dernier des "tableaux de deuil", dit "des trois [beaux–]pères et des huit mères"

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

Bā yì / 八議
[en] Eight Immunities [fr] Les Huit Immunités

References: 律/lü 3 | Bayi 八議
Philastre : "Les huit délibérations"
"Bayi" in Sanbaiti
"Bayi" in Yamun

Comments: L'institution de Huit catégories bénéficiant d'immunités procédurales, ou de "délibérations" (yì 議) spéciales, remonterait  aux Cao-Wei (3 s.). L'immunité consistait principalement à ne pouvoir être mis à la question (torture) qu'après autorisation expresse par rescrit impérial en réponse à la demande des enquêteurs. L'article des codes Ming et Qing ne dit rien des règles de procédure et  se limite à la définition des huit catégories d'immunités, à savoir: 1. yìqīn ; 2. yìgù ; 3. yìgōng ; 4. yìxián ; 5. yìnéng ; 6. yìqín ; 7. yìguì ; 8. yìbīn .

Topic: Règles de procédure judiciaire

bà zhí / 罷職
[fr] révocation (destitution)

Synonym(s): bà chù

Antonym(s): gé zhí

References:  律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論
律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差

 

Comments: Selon Cornu, "révocation": dans le Droit de la fonction publique, mesure disciplinaire consistant dans l'exclusion d'un fonctionnaire des cadres de l'administration avec ou sans suspension de ses droits à pension ; "destitution" : fait d'être déchu, par mesure disciplinaire ou à titre de peine, du droit d'exercer une fonction, un emploi ou un office public (terme notamment employé pour désigner la révocation de certains agents publics, les officiers ministériels)". la révocation est donc le terme général, et la destitution un cas particulier de révocation.
S'agissant de l'administration des Qing, bà 罷 peut être considré comme une véritable révocation avec cessation définitive des fonctions bà zhí bùxú , tandis que gé zhí est une destitution, déchéance du titre et du salaire, qui n'interdit pas un maintien en fonction, à titre disciplinaire avec mutation dans une région inhospitalière (Xinjiang...)
Voir bà chù, gé zhí

Topic: Discipline administrative, sanctions adm.; administrative sanctions;

bà zhí bùxú / 罷職不敘
[fr] Révocation avec cessation définitive des fonctions

References: 律/lü 175 | Fushe weishi 服舍違式
律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差

Comments: voir bà zhí

Topic: administrative sanctions; Discipline administrative, sanctions adm.;

Bā zì / 八字
[en] Eight characters [fr] Huit caractères

Synonym(s): Lǜ mù

References: 例分八字之義
Philastre, Code Annamite, T. 1, pp. 99 sq. : Règles pour distinguer le sens des Huit caractères (trad. de Wang Mingde DLPX); JYL, The Great Ming Code, p. 16: The Meanings of the Eight Characters as Used in the General Principles
Ref. Wang Mingde DLPX, j. 1 Bazi guangyi 八字廣義; Wang Kentang Jianshi, "Tuzhu 圖註" p. 12-14 ; Xingtong fu jie 刑統賦解,  j. 1, p. 5-6; Bourgon, "Valeur juridique de l'exemple"

Comments: Huit « mots vides », conjonctions de la syntaxe courante de la langue littéraire (ou « chinois classique ») regroupés parce qu’ils avaient une importance particulière sur le plan pénal. Ils furent placés en tête du code à partir des Ming, assortis de commentaires explicatifs, sous le titre de « Lìfēn Bāzì zhī yì » 例分八字之義) « Sens respectif des Huit Caractères », ou plus familièrement « œil du code » (Lǜ mù), car ils étaient indispensables pour comprendre comment appliquer les articles principaux (lǜ 律) du code): En effet, le sens des huit caractères ne s'applique qu'aux articles principaux (lǜ 律), et non aux articles additionnels (條例). Voir  以, zhǔn 准, jiē 皆, 各, 其, 及, 即, ruò 若. Les Huit Caractères sont classés dans un ordre tel que chacun est l'antonyme de celui qui précède, sur le modèle des hexagrammes du Livre des Mutations(Yìjīng易經). Très claires s'agissant des quatre premiers caractères, tout particulièrement les deux premiers qui règlent des formes codifiées d'analogie, la règle d'opposition et l'utilité même des caractères s'estompent pour les quatre derniers.

Topic: doctrine ; Technique du code, règles de citation des articles; vocabulaire juridique legal terminology;

bài dǒu / 拜斗
[fr] culte de l’étoile du Nord (culte taoïste)

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments: Philastre : « saluer la Grande Ourse » ; JYL « worship the Dipper »
I.A. la Grande Ourse : « Régisseur du Destin », siège de la bureaucratie céleste ; cf. K. M. Schipper, Le corps taoïste, Paris, Fayard, 1982, p. 101-102. « Le culte de la Grande Ourse et, d’une façon générale, tous les rites pour le bonheur des personnes individuelles sont du ressort de tous les Tao-che, ordonnés ou non. » Schipper, op. cit., p. 104.
syn. qī dēng

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

Bái lián shè / 白蓮社
[fr] Société du Lotus Blanc

Synonym(s): bàzhí

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術
Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999, pp. 123-130.

Comments: Secte proscrite au titre de l’art. cité en référence. En fait, c'était sans doute un nom générique appliqué au cours des temps à toute organisation religieuse ressentie comme subversive.
Voir l’ouvrage de Barend ter Haar, The White Lotus : Teachings in Chinese Religious History. Honolulu : Univ. of Hawaii Press, 1999. Sur la prohibition de la religion sous les Ming, voir pp. 123-130. Prédication basée sur la récitation, par des laïcs bouddhistes, du nom d’Amitâbha, Bouddha du Paradis de l’Ouest (bouddhisme du mahayana, Grand Véhicule).
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

bǎi xìng / 百姓
[fr] gens du commun (peuple )

References: lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守

Comments: L'expression désignait dans l'antiquité les "Cent Noms" de lignages constituant l'aristocratie des premières dynasties. Graduellement, elle en vint à désigner le peuple dans son ensemble, par opposition aux fonctionnaires, aux membres des clergés, aux étrangers.

Topic: vie sociale ; statuts et hiérarchies

Bái yún zōng / 白雲宗
[fr] École des Nuages blancs

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術

Comments: une branche de l’École Huayan 華嚴 (viie s.), fondée sur le Sûtra de la Guirlande des Fleurs. Cette école fut fondée sous Song Huizong (1100-1125) à Hangzhou. Basée sur le célibat de ses membres, l’école prospère sous les Song, acquiert du pouvoir et des biens, ne paie pas d’impôts ; puis elle est interdite, à nouveau réhabilitée, et finalement interdite sous les Ming. Secte proscrite au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.
 

Topic: vie sociale ; religion

bǎo jiǎ lín lǐ / 保甲鄰里
[fr] système de responsabilité collective par voisinage

References: 條例/tiaoli 6 (律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術)

Comments: Traduction à revoir; une seule occurrence dans le code de 1740

Topic: contrôle social, social control, enregistrement;

bǎo shì / 保釋
[en] bail [fr] libérer sous garant

References: 條例/tiaoli 5  條例/tiaoli 1 ;  條例/tiaoli 3 ; 條例/tiaoli 9

Comments: Le terme bǎo 保 désigne un garant, une personne qui se porte garante de ce que le prévenu libéré reste à disposition de la justice; il ne s'agit donc pas d'une "libération sous caution" au sens financier du terme.

Topic: prosecution, procedure;

bèi gào / 被告
[en] the defendant, the accused [fr] l’accusé

References: 誣輕為重收贖圖
律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 333 | Tou niming wenshu gao renzui 投匿名文書告人罪 ; 律/lü 334 | Gaozhuang bu shouli 告狀不受理 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義 ; 律/lü 406 | Yi gaozhuang juyu 依告狀鞫獄
律/lü 407 | Yuangaoren shibi bu fanghui 原告人事畢不放回

Topic: prosecution, investigation, procedure

bēi yòu / 卑幼
[en] juniors and youngers [fr] inférieur en génération ou en âge

Antonym(s): zūnzhǎng

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 : 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財 : 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻 : 律/lü 108 | Zunbei weihun 尊卑為婚 : 律/lü 117 | Jiaqu weilü zhuhun meiren zui 嫁娶違律主婚媒人罪 ; 律/lü 181 | Sangzang 喪葬職官庶民,三月而葬。 : 律/lü 272 | Qinshu xiangdao 親屬相盜 : 律/lü 273 | Konghe qucai 恐嚇取財 ; 律/lü 276 | Fazhong 發塚 ; 律/lü 284 | Mousha zufumu fumu 謀殺祖父母父母 ; 律/lü 294 | Sha zisun ji nubi tulai ren 殺子孫及奴婢圖賴人 : 律/lü 300 | Zunzhang weirensha sihe 尊長為人殺私和 : 律/lü 316 | Tongxing qinshu xiangou 同姓親屬相毆 ; 律/lü 317 | Ou dagong yixia zunzhang 毆大功以下尊長 ; 律/lü 318 | Ou jiqin zunzhang 毆期親尊長; 律/lü 320 | Qiqie yu fu qinshu xiangou 妻妾與夫親屬相毆 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義

Comments: Comm. terme définissant au sein de la famille restreinte ou élargie le statut des membres qui doivent obéissance et respect à leurs aînés d’une autre génération (grands parents et parents, oncles et tantes) ou de leur génération (frère et sœur aînée) ; antonyme  zūnzhǎng (q.v. “Juniors” (bēi) are individuals of a later generation, while “youngers” (yòu) are juvenile of the same generation as those who are their “seniors and elders” zūnzhǎng

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie

běn / 本
[fr] spécial, spécifique, la nature des faits

Comments: Terme courant désignant la racine, ce dont on il est question, « ceci », « cet objet » ; en droit chinois, a souvent le sens de « spécifique », désignant la nature particulière des faits, un article spécifique s’y rapportant běn tiáo), la peine prévue pour le cas considéré (běn zuì), ou une règle spéciale s’y appliquant (běn fǎ ), par opposition à la règle générale énoncée dans la partie introductive des {Mínglì}.

běn fǎ / 本法
[fr] loi spécifique

Synonym(s): běntiáo

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: Loi dont les dispositions s'appliquent spécifiquement à un cas en jugement. Voir aussi {běntiáo}

Topic: Doctrine, jurisprudence

běn lǜ / 本律
[fr] article spécifique

Synonym(s): běn tiáo

References: voir běn tiáo

běn tiáo / 本條
[fr] article s’appliquant à l’espèce considérée ; article spécial cité en référence pour une catégorie de crimes spécifique.

Synonym(s): zhèngtiáo

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名 ; 條例/tiaoli 7  ;

Comments: Les articles s’appliquant à l’infraction en jugement se rencontrent dans les six parties spéciales, davantage que dans la partie Mínglì du code, où se trouvent les règles générales, d’où la traduction : « article spécial »
 

Topic: qualification du crime; vocabulaire juridique legal terminology;

běn zuì / 本罪
[fr] ce crime [de référence] ; cette peine (à laquelle on se réfère)

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首 ; 律/lü 27 | Fanzui gongtao 犯罪共逃; 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從 ; 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例 ; 條例/tiaoli 1 ; 律/lü 58 | Jiandang 姦黨; 律/lü 65 | Shi yingzou buzou 事應奏不奏; 律/lü 71 | Zengjian guanwenshu 增減官文書; 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女; 條例/tiaoli 6 ; 律/lü 233 | Zaisha maniu 宰殺馬牛 ; 律/lü 246 | Gongshi yingxing jicheng 公事應行稽程 ; 律/lü 257 | Dao dasi shenyuwu 盜大祀神御物 ; 律/lü 263 | Dao yuanling shumu 盜園陵樹木 ; 律/lü 270 | Dao maniu chuchan 盜馬牛畜產 ; 律/lü 336 | Wugao 誣告條例/tiaoli 13 ; 律/lü 337 | Ganming fanyi 干名犯義; 律/lü 380 | Zhutuo gongshi 囑託公事 ; 律/lü 388 | Zuiren jubu 罪人拒捕 ; 律/lü 389 | Yuqiu tuojian ji fanyu zaitao 獄囚脫監及反獄在逃 ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: Le terme désigne le crime, ou la peine, "de base", prévue par la loi, à laquelle se référer pour moduler la peine à prononcer, en la réduisant ou l'augmentant en fonction de divers crières (circonstances atténuantes ou aggravantes, commission en tant qu'auteur principal ou complice (shoucong), etc.

Topic: Technique du code, règles de citation des articles

bǐ fù / 比附
[fr] par analogie avec

Synonym(s): bǐyǐn; bǐzhào

Antonym(s): zhèngtiáo

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: l’expression s’emploie lorsqu’aucun article du code ne s’applique exactement à l’infraction à juger (voir zhèngtiáo), et qu’on cite alors un autre article jugé proche, ou semblable; synonyme de bǐ zhào, bǐ yǐn

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

bì nǚ / 婢女
[en] maidservant [fr] servante

Synonym(s): shǐnǚ

References: 條例/tiaoli 1 ; 條例/tiaoli 7

bǐ yǐn / 比引
[fr] citer (un article) par analogie

Synonym(s): bǐfù; bǐzhào

References: Le terme n'apparait qu'une seule fois dans le cod,, sous une forme raccourcie à yǐn  dans 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條

Comments: voir bǐ fù

bǐ zhào / 比照
[en] par analogie avec/en référence à

Synonym(s): bǐfù; bǐyǐn

References: 圖納等題請修律疏(康熙二十八年八月) : indique dès l'entrée du code le danger des citations analogiques, et la manière de les réguler.
條例/tiaoli 3  ; 律/lü 44 | Duanzui wu zhengtiao 斷罪無正條 條例/tiaoli 1  ;  (lü 47 | Guanyuan xiyin 官員襲廕) : 條例/tiaoli 8  ; (/lü 141 | Yanfa 鹽法): 條例/tiaoli 5 ; (lü 175 | Fushe weishi 服舍違式): 條例/tiaoli 12 ; (lü 207 | Zhujiang bu gushou 主將不固守): 條例/tiaoli 2  ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 3 ; (lü 225 | Sichu waijing ji weijin xiahai 私出外境及違禁下海): 條例/tiaoli 21 ; (律/lü 260 | Dao neifu caiwu 盜內府財物):  條例/tiaoli 2  ; 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令 ;

Comments: Le terme est le seul qu'on rencontre dans le code des Ming et des Qing, les synonymes comme bǐ fù  et bǐ yǐn n'apparaissent pas dans le code, mais dans certaines citations approximatives à l'appui des décisions judiciaires, ou dans les commentaires et traités de doctrine ; on le rencontre seulement dans des articles additionnels, ce qui indique son origine récente. distinguer bǐ zhào de zhào ...lǜ [zhìzuì]

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

biān / 鞭
[fr] le fouet

Comments: Peine de niveau 2 pour les membres des Bannières, en remplacement du bâton (q. v. {zhàng}) (voir le ratio des coups dans le huidian ?) (q. v. {bamu} : À REPRENDRE)

biān yuǎn chōng jūn / 邊遠充軍
[fr] servitude militaire sur une frontière éloignée (degré XX de la servitude militaire)

References: A COMPLÉTER AVEC LE RESTE DU SYSTÈME DE PEINES

bié jí / 別籍

Synonym(s): biélì hùjí

References: voir bié lì hùjí

bié lì hùjí / 別立戶籍

Synonym(s): biéjí

References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財 
Ref. Sanbai ti : huji ; Theobald : huji
 

Comments: NB. Il s’agit d’une formulation officielle, présumant que l’installation séparée a été déclarée à l’administration ; pour la séparation non déclarée, voir fēncái yìjū
 

Topic: enregistrement, hukou, propriété; property registration; succession, succesoral division

Bīng bù / 兵部
[en] Ministry of War [fr] Ministère des Armées

Comments: voir Liù Bù

Topic: Administration; central administration; service public;

bīng mǎ sī / 兵馬司
[en] Warden's Office [fr] Maréchaussée

Synonym(s): wǔ chéng bīng mǎ sī

References: l(ü 18 | Fanzui cunliu yangqin 犯罪存留養親): (lü 152 | Sichong yahang butou 私充牙行埠頭) :  條例/tiaoli 2 ; 條例/tiaoli 1 ; (lü 394 | Daozei buxian 盜賊捕限): 條例/tiaoli 6 et 條例/tiaoli 8 ; (lü 412 | Jianyan shishang bu yi shi 檢驗屍傷不以實); 條例/tiaoli 1

Comments: voir wǔ chéng bīng mǎ sī

bìng zāng mǎn shù / 併贓滿數
[fr] quota maximal par cumul de gains illicites

Synonym(s): bìngzāng

References: voir bìngzāng 

bìng zāng  / 併贓
[fr] Cumul des gains illicite ; somme cumulée des gains illicites

Synonym(s): bìng zāng mǎn shù

Antonym(s): tōngsuàn zhébàn kēzuì

References:
律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪

Comments: mode de calcul consistant à additionner l’ensemble des gains illicites zāng obtenus par des vols, fraudes, ou détournements, au détriment de plusieurs propriétaires à divers moments, pour prononcer une peine à proportion de ce montant global. Ce mode de calcul très défavorable s’appliquait notamment aux vols de biens publics par les superviseurs et préposés qui en avaient la garde jiānshǒu dào,  (voir aussi tōngsuàn zhébàn kēzuì)
 

/ 伯
[en] 1. Father's elder brother; 2. husband's elder brother [fr] 1. Frère ainé du père ; oncle paternel ainé ; 2. Frère ainé du mari.

Synonym(s): bófù

Antonym(s): shū

References:  

 

Comments: FENG Chinse Kinship System:  Father's older brother. Indicator of seniority. Applicable to terms from ego’s generation and ascending, using the direct male lineal line as a standard comparison. Husband's older brother. Cannot be extended in this sense.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

bó fù / 伯父

Synonym(s): bó

References: voir le synonyme   et le suffixe marqueur de génération

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

bó gū / 伯姑
[en] 1. Father's elder sister; 2. Paternal grand-father's sister [fr] 1. sœur aînée du père ; 2. sœur du grand père paternel

References: FENG CKS

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

bó mǔ / 伯母
[en] Father's elder brother's wife [fr] femme du frère aîné du père

Antonym(s): shūmǔ

References: 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: A dinstinguer de la shūmǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

/ 部

Comments: voir Liù Bù

Bù dào / 不道
[fr] Atrocités

Comments: Cinquième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « tuer trois personnes d’une même famille n’ayant pas commis de crime  capital, ou dépecer une personne. Ou prélever une partie d’un corps vivant, ou couper un membre, afin de faire des poisons ou des maléfices ».

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

bù fēn shǒu cóng / 不分首從
[fr] ne pas distinguer entre auteurs principal et secondaires

Comments: La distinction entre auteurs principal et secondaires était de règle, les seconds bénéficiant d'une réduction de peine par rapport au premier. Cette règle était levée pour des crimes spécifiques, où tous les participants étaient considérés comme auteur principal.

bǔ huò / 捕獲
[en] Arrest [fr] Arrêter

Topic: Police, investigation, enquête, procedure

bù jūn tǒng lǐng yámén / 步軍統領衙門
[en] Beijing gendarmerie [fr] gendarmerie de Pékin

bù jūn xiào / 步軍校
[en] lieutenant of gendarmerie [fr] lieutenant de gendarmerie

References: ?? aucune occurrence?

bù lùn / 不論

Synonym(s): voir wúlùn

Comments: synonyme de wulun

Bù mù / 不睦
[fr] Discorde

Comments: Huitième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « comploter de tuer ou de vendre des parents à qui est dû le deuil de cinquième degré ou supérieur, frapper ou accuser en justice son mari ou tout parent supérieur en génération ou en âge à qui est dû le deuil de troisième degré ou supérieur, ou un parent supérieur en génération à qui est dû le deuil de quatrième degré ». 
 

bú rú fǎ / 不如法
[fr] Contrairement à la loi; au règlement ; à la norme

Antonym(s): rú fǎ

References: Voir rú fǎ

Comments: Voir rú fǎ

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

bù shì jiù gū / 不事舅姑
[en] not treating one's husband's parents [fr] ne pas s'occuper des parents de son mari

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: La troisième des "sept causes de répudiation"

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

bù tóng jū jìfù / 不同居繼父
[en] Step-father with whom one (self-ego) does not reside [fr] Beau-père avec lequel on n'habite pas

Synonym(s): jìfù

Antonym(s): tóngjū jìfù

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: C'est l'un des '"trois beaux-pères"  sānfù mentionnés dans le dernier des tableaux de deuil, voir le terme générique jìfù

bù wǎng fǎ / 不枉法
[fr] [faute de service] sans prévarication

Antonym(s): wǎngfǎ

References: Le deuxième des « Six gains illicites » liùzāng, impliquant une faute grave de service, comme la corruption ou le détournement, mais sans prévarication wǎngfǎ, c’est-à-dire sans abus de pouvoir. Les peines prévues étaient moins sévères, mais culminaient quand même à la mort par strangulation pour un gain illicite d’au moins 120 taëls. Le terme signifie littéralement "sans torsion de la loi", ce qui renvoie à l'antonyme {wǎngfǎ}, "en tordant la loi", désignant mode de perception d'un gain illicite {zang} par un abus de pouvoir, c'est-à-dire une "prévarication"; la forme négative signifie donc qu'il y a eu faute de service, mauvaise administration, mais sans prévarication, c'est-à-dire une faute moins lourde, passible d'une sanction plus légère.

Point Doct. Prévarication, i.e., une faute consistant pour le détenteur d'une charge ou d'un mandat à accomplir sciemment un manquement grave aux obligations résultant de cette charge ou de ce mandat. À l'origine, le terme s'appliquait à la « transgression de la loi divine, d'un devoir religieux, d'une obligation morale ».
 

Bù xiào / 不孝
[fr] Offense à la piété filiale

Comments: Septième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « accuser en justice ou maudire et injurier ses grands-parents, père-et-mère, ou ceux de son mari, pour s’installer en un autre lieu d’enregistrement en séparant les patrimoines, en manquant par exemple à leur soutien et subsistance. Se permettre de prendre mari ou femme alors qu’on est en deuil de son père ou de sa mère, ou faire de la musique, ou laisser ses habits de deuil pour des habits de noce ; apprendre la mort de ses grands-parents, ou père-et-mère et le cacher pour ne pas prendre le deuil, ou prétendre fallacieusement qu’ils sont morts ». 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

Bù yì / 不義
[fr] Déloyauté

Comments: Com. Neuvième des « Dix Sacrilèges » (Shí è ), ainsi défini par le commentaire officiel : « pour des civils tuer des fonctionnaires comme le préfet, le sous-préfet, le magistrat local, pour des soldats tuer les officiers et sous-officiers charger de les commander ; ou tuer le maître qui vous a enseigné, ou apprendre sa mort et la cacher pour ne pas prendre le deuil, ou jouer de la musique, quitter les vêtements de deuil pour des vêtements de noces, ou se remarier [durant ce deuil] ».
 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

bù yīng qīng / 不應輕
[fr] La peine la plus légère pour "Faire ce qui ne doit pas être fait",

Comments: voir bù yīng zhòng

 

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime;

bù yīng zhòng / 不應重
[fr] La peine la plus grave pour "Faire ce qui ne doit pas être fait",

References: réf.  律/lü 386 | Buying wei 不應為 :
 

Comments: L'article 386 du code des Qing (393 du code des Ming) condamne le fait de "faire ce qui ne doit pas être fait" 不應為而為 lorsque le fait en question ne tombe pas sous le coup d'un autre article, en prévoyant deux peines: 40 coups de férule en cas d'infraction légère  bù yīng qīng 輕 , 80 coups de bâton pour les infractions plus graves bù yīng zhòng 重.

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; qualification du crime;

bù yòng cǐ lǜ / 不用此律
[fr] cette loi ne s’applique pas

bù zhàng qī / 不杖期
[en] One year mourning not wearing the cane [fr] Deuil d'un an sans port de la canne

Synonym(s): qī qīn

Antonym(s): zhàng qī

References: qī qīn

Comments: La deuxième subdivision du deuxième des Cinq degrés de deuil wǔfú, appelé qí cuī (qíshuāi)  et caractérisé par le port de la tunique sans port de la canne, pour une durée d'un an qī qīn

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

bù zhuī / 不追
[fr] ne pas poursuivre

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments: abandon des poursuites légales de la part de l'administration, soit délibéré: par exemple, ne pas poursuivre le remboursement des présents de fiancailles 不追財禮 : ne pas rendre les présents de fiançailles en cas d'annulation d'un mariage; soit par incompétence: ne pas poursuivre des voleurs

Topic: verbe d'action juridique;

bù zhǔn / 不准
[en] 1. not applicable, not authorized 2. Irrelevant [fr] 1. non autorisé, pas permis 2. ne s'applique pas

References: AUCUNE OCCURRENCE: GARDER?

Comments: Lit. "pas sur ce critère", c’est-à-dire que cette disposition ne s’applique pas au cas d’espèce; lit. "not on that criteria" i.e. this provision is not relevant in this case. 

Topic: juridical notion, doctrine

bù zuò / 不坐
[en] do not incriminate; no incrimination [fr] pas d'inculpation, ne pas inculper

Antonym(s): zuò

References:
 

Comments: définit une raison de ne pas inculper, zuò

cái chǎn / 財產
[en] property, estate [fr] patrimoine, propriété

cái lǐ / 財禮
[fr] présents de fiançailles

Synonym(s): pìn cái

References: 條例/tiaoli 1  ; 律/lü 107 | Tongxing weihun 同姓為婚為婚兼妻妾言,禮不娶同姓,所以厚別也。
 

Comments: présents offerts par la famille du fiancé à celle de la fiancée (« prix de la fiancée »), voir aussi pìn cái
L'envoi de présents par la famille du fiancé à la famille de la fiancée scellait la promesse de mariage, première phase de l'union matrimoniale. La réception de ces présents suffisait à rendre la promesse valide, même en l'absence d'un document écrit.  en cas de rupture du mariage, les cadeaux étaient retournés ou non selon le degré de responsabilité de la famille du fiancé dans l'échec du mariage; en cas de dissolution du mariage, ils pouvaient être confisqués par l'administration.

Topic: mariage, famille, parenté;

cái wù / 財物
[en] wealth, goods [fr] biens, richesses

cáng nì / 藏匿
[fr] abriter et recéler

Comments: voir shōu cáng

Topic: qualification du crime;

cháng fàn / 常犯
[fr] infraction ordinaire

Antonym(s): gùfàn

Comments: le terme désigne une infraction ordinainre, passible de la peine prévue par le code, sans circonstances aggravantes, comme la commission délibérée en prévision d'une amnistie prochaine

Topic: Incrimination;

cháng rén dào / 常人盜
[fr] appropriation de biens publics par des personnes ordinaires

Antonym(s): jiānshǒu dào

References: L'une des "six inculpations pour gains illicites" liùzāng, de gravité moindre que le même crime commis par les "superviseurs et préposés en charge" de surveiller ces biens publics jiānshǒu dào.

cháng shè / 常赦
[fr] amnistie ordinaire

Antonym(s): ≠ dashe

References: 律/lü 16 | Changshe suo buyuan 常赦所不原
Brian McKnight, The Quality of Mercy

Comments: A la différence d'une "grande amnistie" dà shè , une amnistie ordinaire effaçait tous les crimes exceptés ceux spécifiés dans l'article 16, notamment les "Dix Sacrilèges" Shí è et les" relations sexuelles illicites (fanjian).

Topic: Amnistie; prosecution, investigation, procedure;

chánɡ jiā / 長枷
[fr] grande cangue

Comments: q. v. {jiāhào}

cháo jiàn / 朝見
[en] Imperial audience [fr] Audience impériale

Synonym(s): cháo shì /

References:
律/lü 169 | Zoudui shixu 奏對失序

 
律/lü 170 | Chaojian liunan 朝見留難

Comments: voir cháo shì

Topic: Administration; Cour et courtisans; empereur souveraineté impériale prérogative;

Cháo shěn / 朝審
[fr] Assises de cour

Comments: Il s’agit d’une instance de révision générale des peines capitales prononcées par le ministère des Peines, pour des affaires relavant du ressort de Pékin ou transférées au ministère depuis les provinces. Se tenait après les « premières gelées » (shuāngjiàng 霜降, i.e. vers la fin du mois d’octobre), selon une procédure semblable aux Assises d’automne  Qiūshěn.

cháo shì / 朝侍
[fr] Audience impériale

Synonym(s): cháo jiàn

References: 律/lü 169 | Zoudui shixu 奏對失序

 
律/lü 170 | Chaojian liunan 朝見留難
 

Comments: voir cháo jiàn

Topic: Cour et courtisans; Administration; empereur souveraineté impériale prérogative;

chē jià / 車駕
[fr] équipage de l’empereur

References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià  稱乘輿車駕
 

Comments: C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing

chēng / 稱
[fr] 1. appeler, nommer, définir, 2. faire mention de 3. se prétendre, arguer de

Comments: verbe fréquent dans le code tant pour des définitions (e.g. « ce qu’on appelle bonze ») que pour des délits d’escroquerie ou d’imposture : « prétendre être possédée par un esprit ».

chéng / 成
[en] completed, achieved, concluded,consumated [fr] accompli, achevé, terminé, consommé, conclu.

Antonym(s): wèichéng

References: :
律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦


 

Comments: Terme important au point de vue juridique, indiquant qu’une action, une tentative, une promesse (par ex. un viol, un vol, un homicide, un mariage) a été complètement déjà réalisée yǐ chéng. Antonyme wèi chéng

Topic: verbe d'action juridique;

chéng án / 成案
[fr] cas jugés

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: Ces "cas jugés" par les instances locales étaient transmis par les autorités provinciales au ministère des Peines, qui pouvaient les avaliser, en faisant ainsi des , ou les renvoyer aux instances provinciales pour complément d'enquête ou révision de la sentence. Ces décisions et les échanges qu'elles suscitaient étaient conservées en archives au ministère, où elles apportaient des matériaux pour la fixation de nouveaux articles additionnels à insérer dans le code, ce qui était la tâche de l'office de codification lüli guan. Dès le début du 18e siècle parurent des recueils de "cas jugés", qui formaient une jurisprudence touffue orientant la décision du juge selon les dernières tendances du ministère. S'ils pouvaient influencer les jugements, ces cas jugés ne pouvaient y être cités avant d'avoir été confimés et fixés sous la forme de règles établies dìnglì qui étaient mises en circulation au sein de l'appareil judiciaire sous forme de circulaires générales, pour être finalement insérés sous forme d'articles additionnels.

chéng jì / 承繼
[fr] être adopté pour successeur [dans une autre branche du lignage]

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage; succession

chéng qīn / 成亲
[fr] se marier

Synonym(s): jià qǔ

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments: Le mariage considéré comme "devenir parents par alliance"; voir jià qǔ

Topic: mariage, famille, parenté;

chéng shěn guān / 承審官
[fr] assistant magistrat instructeur

Synonym(s): chéng wèn guan

References: /lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令
 

chéng shòu / 承受
[fr] recevoir en héritage

References:  
條例/tiaoli 2 律/lü 88 | Beiyou sishan yongcai 卑幼私擅用財; 律/lü 242 | Yishi jicheng 驛使稽程

Topic: succession famille lignage;

chéng wèn guān / 承問官
[fr] assistant, magistrat, instructeur

References: voir chéng shěn guān

chéng yú / 乘輿
[fr] Voitures et chars impériaux

References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Chēng chéngyú chējià  稱乘輿車駕
 

Comments: C'est l'un des termes employés dans cet article pour désigner l'empereur par prétérition. Cependant, les lois faisant allusion à l'empereur, par exemple l'article 231 réprimant la rébellion, utilisent bien le terme "jun" 君 souverain, ce qui montre que cet article des "définitions et règles" était obsolète sous les Ming et les Qing.
 

chéng zhòng / 承重
[fr] Successeur principal, héritier substitué [à son père]

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖

Comments: Le terme s'applique à tout ce qui soutient un édifice, le mur porteur, etc. En droit successoral rituel, désigne un héritier ou successeur par substitution à n à un ascendant. Par exemple le fils  ainé prend la place du père décédé prématurément pour assurer le service du culte des ancêtres.. Voir le tableau de deuil n° 2 des 5 degrés de deuil sur 9 générations, case supérieure droite.

chī / 笞
[fr] férule

Comments: Aussi appelé bambou léger, la première des Cinq Peines Wǔ xíng, consistant en coups assénés sur les fesses avec une « petite latte de bambou » longue de 2,5 pieds, large d’un pouce à sa petite extrémité et d’un pouce et demi, pour un poids qui ne doit pas excéder une livre. La peine comporte cinq degrés : 10, 20, 30, 40 et 50 coups, qui étaient en pratique abaissés à 40% du chiffre nominal (q. v. {zheze}), soit respectivement : 4, 5, 10, 15 et 20 coups.

chì gào / 敕誥

Synonym(s): gào chì

Comments: voir gào chì

chǐ xù / 齒敘

References: voir xù chǐ

chōng fā / 充發
[fr] Envoyer en exil militaire

Synonym(s): chōng jūn

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments:  terme vernaculaire employé dans quelques articles additionnels des Qing (3 occurrences DQLL), à la place du terme légal chōng jūn

Topic: peine surnuméraire;

chōng jūn / 充軍
[en] military exile [fr] exil militaire

Comments: Peine surnuméraire, rùn xíng, version aggravée de l'« exil » ordinaire (q. v. {liú}), permettant d’étendre la quatrième des Cinq peines en substitut à la peine de mort. Cette peine comptait cinq degrés, comportant chacun la peine accessoire de la « grande bastonnade » à 100 coups nominaux, 40 coups réels (q. v. {zhàng}) :
1. fùjìn 附近 : « proche », relégation à 2000 li du lieu d’origine ;
2. jìnbiān 近邊 : « à une frontière proche », qui remplace les termes de biānwèi 邊衛, « garnison frontière » ou yánhǎi 沿海, « sur la côte », à 2500 li du lieu d’origine ;
3. biānyuǎn 邊遠 : « à une frontière éloignée », à 3000 li du lieu d’origine ;
4. yānzhàng 煙瘴 : « dans une région malarienne » ;
5. jíbiān yānzhàng 極邊煙瘴 : « à une frontière très éloignée dans une région malarienne » à 4000 li du lieu d’origine (remplace l’expression yǒngyuǎn 永遠 : « éloignement à perpétuité ») ;

Topic: système des peines; peine surnuméraire;

chǒu / 杻
[fr] entrave de bois

Comments: Instrument légal pour entraver les prisonniers, d’une longueur d’1,6 pouce et épaisse d’un pouce.

chū jiǎn / 初檢
[en] first autopsy (so called for differentiating it with the double-check autospie (see {fùjiǎn}). [fr] autopsie initiale (ainsi désignée pour la distinguer de la seconde autopsie, ou autopsie de vérification, voir {fujian)

Antonym(s): fùjiǎn

chú míng / 除名
[fr] rayer des cadres; révoquer révocation

chū mǔ / 出母
[en] repudiated mother [fr] Mère répudiée

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: La sixième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées par le dernier des tableaux de deuil, à qui les enfants qu'elle a enfantés ne doivent plus qu'un deuil de 2e degré, alors qu'ils doivent le deuil de 1er degré à la nouvelle épouse qui est pour eux la "mère légale" dímǔ

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

chū qī / 出妻
[en] repudiation, to repudiate one's wife [fr] répudiation de l’épouse, répudier son épouse

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: la répudidation, ou "expulstion" de l'épouse est une décision privée de l'époux et de sa famille. A distinguer de la dissolution du mariage, prononcée par l'autorité publique
Il y avait sept causes de répudiation voir qī chū; mais aussi trois causes de maintien de l'épouse qui l'emportaient sur toute cause de répudiation
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

chū rù (renzui) / 出入 (人罪)
[fr] 1. acquitter ou incriminer à tort ; 2. prononcer une sentence insuffisante ou excessive

References: 律/lü 44 | Duànzuì wú zhèngtiáo 斷罪無正條
 

Comments: La faute la plus couramment reprochée aux juges fonctionnaire, consistant à prononcer une peine hors de proportion avec celle prévue par la loi. La faute intentionnelle gù chūrù rén zuì était punie bien plus gravement que la faute non-intentionnelle shī chū rù rén zuì .

Topic: verbe d'action juridique; prosecution, investigation, procedure;

chū shè / 出舍
[fr] entrer en cohabitation (avec ses beaux-parents)

Synonym(s): zhāo xù

References: 條例/tiaoli 3
 

Comments: période de cohabitation avec les beaux-parents pour un gendre sortant de sa famill pour entrer en situation de mariage uxorilocal. POur la perspective inverse, voir zhāo xù
谓入赘之婿超过一定的年限,携妻出外与岳父母分开居住

Topic: mariage, famille, parenté;

chū zhuì / 出赘
[fr] entrer comme gendre dans la famille de son épouse

Synonym(s): zhuì xù

Comments: sortir de sa famille pour aller résider comme gendre à demeure dans la famille de son épouse zhuì xù

Topic: mariage, famille, parenté;

Chūn qiū yìshè / 春秋義社
[fr] Juste sacrifice aux dieux du sol au printemps et à l’automne

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術

Comments: cérémonies locales autorisées selon la loi, par exception à la prohibition générale des rassemblements religieux prononcée au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.

cí mǔ / 慈母
[en] Loving mother; mother from the heart? [fr] mère aimante, mère de cœur

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母
Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: La quatrième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuilmentionnées dans le dernier des tableaux de deuil. Le terme est tiré du dicton : 父嚴母慈 fùyán mǔcí "Père sévère, mère aimante", et désigne la concubine qui a élevé un des enfants du maître maison et de son épouse régulière, qui lui doit en retour le deuil de 1er degré

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

cì zì / 刺字
[fr] marque; tatouage légal ; flétrissure

cóng / 從
[en] Kin once removed [fr] désigne la parenté en deuxième ligne collatérale

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

cóng (tīngcóng) / 從(聽從)
[en] comply with the law [fr] appliquer, se conformer à la loi

cóng jìmǔ gǎijià zhī jìfù / 從繼母改嫁之繼父
[en] step-father through step-mother remarrying [fr] Beau-père de par le remariage de la marâtre

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: L'un des "trois beaux-pères" sānfù mentionné dans le dernier des tableaux de deuil.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

cóng yīkē duàn / 從一科斷
[fr] ne poursuivre que sous un seul chef d’inculpation

References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論

Comments: Ne poursuivre que pour un seul chef d'inculpation, même si plusieurs crimes ont été commis, en fonction de la règle {cóngzhòng lùn}

cóng zhòng lùn / 從重論
[en] To pronounce an aggravated sentence; aggravated sentence [fr] Prononcer une sentence aggravée; sentence aggravée

References: Voir les "13 caractères du sommaire du code" 律眼十三字 dans Dulü peixi, résumé dans San Bai Ti
96 occurrences dans DQLL 1740 !

Comments: L'expression apparait dans le code des Tang, elle est reprise dans le code des Ming, donc des Qing, et sélectionnée parmi les 13 caractères clés pour appliquer les lois dans le Dulü peixi 讀律佩觿 de Wang Mingde 王明德. L’aggravation de sentence est prononcée après avoir pesé les circonstances et le statut des personnes. La plus fréquente occurrence est dans l’expression wǎng fǎ  cóng zhòng lùn/ 枉法從重論,où l’aggravation est déterminée par le montant de la prévarication commise par un magistrat.
 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology; prosecution, investigation, procedure;

cún liú yǎngqīn / 存留養親
[en] let stay home caring for parents [fr] rester chez soi pour veiller sur ses parents

Comments: L’une des cinq catégories parmi lesquelles les Assises d’automne Qiūshěn et les Assises de cour (q. v. {chaoshen}) répartissaient les cas capitaux. L’auteur d’un homicide qui faisait valoir qu’il était le seul soutien de ses parents âgés pouvait être autorisé à rentrer chez lui, ce qui équivalait à une grâce de fait. Les crimes les plus odieux étaient exempts de ce privilège.

Dà bù jìng / 大不敬
[fr] Lèse-majesté

Comments: Sixième des « Dix Sacrilèges » (Shí è), ainsi défini par le commentaire officiel : « voler des objets du culte servant aux sacrifices, ou des voitures et vêtements de l’empereur ; voler ou imiter le sceau impérial, préparer une médecine pour l’empereur et se tromper dans la recette, faire une erreur dans la remise des dépêches cachetées, ou dans la confection d’un repas de l’empereur en usant de denrées prohibées, ou dans la construction de bateaux pour l’empereur qui ne sont pas assez solides ».

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

dà chén / 大臣
[en] High dignitary; minister [fr] Haut dignitaire; ministre

References: 律/lü 48 | Dachen zhuanshan xuanguan 大臣專擅選官; 律/lü 168 | Shiyi 失儀 條例/tiaoli 2
 

Comments: 36 occurrences DQLL

Topic: cour et courtisans; administration

dà diǎn / 大典
[fr] Grande cérémonie

Comments: Ces grandes cérémonies célébraient des événements importants, comme l’avènement d’une dynastie, l’ère nouvelle d’un empereur, son cinquantième anniversaire, ou lors de calamités naturelles. En ces occasions étaient prononcées des  « amnisties de munificence » (voir ēnshè) ou des « amnisties extraordinaires » (voir dàshè).
 
 

Topic: Amnistie;

dǎ diǎn / 打點
[fr] « arranger » une affaire par un pot de vin

References: 律/lü 274 | Zhaqi guansi qucai 詐欺官私取財 條例/tiaoli 2
 

Comments: L'un des nombreux euphémismes désignant les faits de corruptions actives ou passives.

dà gōng / 大功
[en] Mourning of the third degree; third degree of mourning [fr] Deuil de 3e degré; Troisième degré de deuil

References:

tóngzōng
Benzong jiuzu wufu zhengfu zhitu 本宗九族五服正服之圖

 

Comments: Le terme dàgōng signifie littéralement «gros ouvrage » car l'habit de deuil est composé de "toile grossièrerement apprêtée“ (cūshú bù 粗熟布) ; c'est le troisième des cinq degrés de deuil wǔfú ; vêtement porté durant 9 mois pour le deuil des frères, sœurs, et cousins germains
 

Topic: kinship relation, mourning degree, degré de parenté, degré de deuil

dà shè / 大赦
[fr] amnistie extraordinaire

Antonym(s): cháng shè

References: Lü 16- 常赦所不原.docx (201.99 ko).
McKnight, The Quality of Mercy

Comments: Contrairement aux cháng shè, les "grandes amnisties" prononcés en des occasions exceptionnelles (avènement d'un nouvel empereur, notamment) effaçaient tous les crimes, saufs spécification.

Topic: Amnistie

Dà sì / 大祀
[fr] Grand sacrifice

Comments:
Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú  (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。”
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

Dà sì / 大祀
[fr] Grand sacrifice

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments:
Comment.《清史稿·禮志一》:“清初定製,凡祭三等:圜丘 (tertre rond, i.e. au Ciel)、方澤 (autel [sis dans un marais] carré : à la Terre)、祈谷 qí gǔ (autel des moissons au temple du Ciel)、太廟 (temple des ancêtres de la dynastie régnante)、社稷為大祀。天神、地祇、太歲 (Taisu, Dieu de l'année)、朝日 (天子行祭日之礼, jours du culte de l’empereur)、夕月、歷代帝王、先師、先農為中祀。先醫等廟,賢良、昭忠等祠為羣祀。乾隆時改常雩cháng yú  (prières pour la pluie) 為大祀……光緒末,改先師孔子為大祀。”
 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

dāng chāi / 當差
[fr] employé, envoyé en mission, messager ; être affecté à un service subordonné

References: 律/lü 14 | Chuming dangchai 除名當差
 

dāng chāi / 當差
[fr] 1. être envoyé [à un travail forcé, une tâche contraignante); 2. factotum de l'administration

References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差, 律/lü 75 | Tuolou hukou 脫漏戶口

Comments: Le terme couvre les subordonnés "envoyés accomplir une tâche" généralement peut gratifiante, au service de l'administration, y compris les condamnés "envoyés servir" en déportation voir  fā qiān
 

Topic: verbe d'action juridique; exil, déportation, servitude

dào / 盜
[en] theft [fr] vol

References: generic term, terme générique, (see qièdào ≠ qiángdào)

Comments: Generic term, terme générique (q. v. {qièdào}: Vol furtif/larceny, ≠ {qiángdào}: vol par force/robbery)

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie

Dào guān / 道官
[fr] maîtres taoïstes officiels

Comments: Appellation désignant des responsables du clergé taoïste dont le rôle de représentation et d’organisation est reconnu et autorisé par l’administration, à tout niveau de l’appareil d’État.

dào qiè / 盜竊
[en] Stealing [fr] Voler (le vol)

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: La cinquième des "sept causes de répudiation" qī chū

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

Dào shi / 道士
[fr] maître taoïste.

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Selon les écoles, les maîtres peuvent se marier (ordre Zhengyi 正一) ou non (ordre Quanzhen 全真). Mais les prêtres taoistes officiels, cf. Dào guān n'ont pas le droit de se marier, cf.  律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

dé cái bù dé cái / 得財不得財
[fr] avec ou sans obtention de biens

Comments: Com. Terme qualifiant le résultat d’un vol afin de déterminer la peine en fonction du butin obtenu ou non.

dé shí / 得實
[en] to confirm the facts; [fr] établir la vérité des faits; confirmer une accusation

Comments: 38 occurrences dans le DQLL, à reprendre

dé yīn / 德音
[fr] abaissement gracieux des sentences récemment prononcées

Comments: Déyīn est un terme bouddhiste signifiant littéralement « son de vertu ». Il désignait un édit impérial accordant un abaissement général des peines  prononcées récemment ou les procès en cours. Mais les peines en cours d’exécution (i.g. les exilés déjà arrivés sur les lieux de leur peine) en étaient exclues.

děi xiāng róngyǐn / 得相容隱
[en] [relatives] allowed to mutually concealing each other [fr] [parents] admis à la faveur de se cacher mutuellement

References: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. see Qinshu xiangwei rongyin 親屬相為容隱, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code

Comments: Chinese law conferred the privilege of concealing a relative under investigation without being prosecuted. q. v.  qinshu xiangwei rongyin, art. 32 in Qing code and art. 31 in Ming code and  Móufǎn dànì, art. 254 in Qing code.

/ 弟
[en] younger brother [fr] frère cadet

Antonym(s): xiōng

References:
FENG CKS 
 

Comments: FENG CKS Younger Brother.. Male of the younger brother's status. Indicator of juniority
within the generation of ego. Used in combination with other elements for male relatives of the generation of, but younger than ego.
voir xiōngdì

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

/ 嫡
[en] legitimate wife [fr] épouse légitime

Synonym(s): qī, díqī

Comments: le terme distingue l'épouse légitime, ou "régulière" des concubines. Sur le plan légal, elle était la mère de tous les enfants, les siens comme ceux des concubines, et son fils ainé présumé dí zǐ  était l'héritier légitime à la célébration du culte des ancêtres.
voir dí qī

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

dì jiǎn / 遞減
[fr] proportionner les diminutions de peines ; diminutions [de peines] proportionnelles [au degré de responsabilité]

References: 律/lü 11 | Fanzui de leijian 犯罪得累減 

Comments:
Mode d’application aux fonctionnaires des cumuls de diminutions de peines prévues par le code des Ming et des Qing, consistant à proportionner cette diminution au degré de responsabilité présumé dans la faute à sanctionner, qui est estimé selon les quatre degrés de la fonction publique (voir guanli sideng)
 

dí mǔ / 嫡母
[fr] la mère légale (devant la loi)

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: La première des "Huit mères" bāmǔ, épouse du chef de famille, dont le fils ainé est l'héritier au culte des ancêtres, et que les autres enfants, qu'ils soient issus d'elle ou de concubines, vénèrent tous comme leur mère légale à laquelle ils doivent le deuil de 1er degré.
Pour Philastre "mère de droite lignée" (Code Annamite)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

dí qī / 嫡妻

Synonym(s): dí, qī

References: voir

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

dí sūn / 嫡孫
[en] petit-fils aîné en droite lignée

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: Successeur en droite lignée, en théorie le fils de l'épouse principale du fils de l’épouse principale

dì zǐ / 弟子
[en] disciple [fr] disciple

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

dí zǐ / 嫡子
[en] 1. Legitimate heir (elder son of the legitimate wife) [fr] 1. héritier légitime (fils aîné de l’épouse légitime)

Antonym(s): shùzǐ

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 
Philastre « fils de droite lignée » ; Jiang Yonglin GMC : « wives’ sons »

Comments: le terme signifie littéralement « fils aîné mis au monde par l’épouse légitime » (dí 嫡), qui est à ce titre le « descendant direct » ou « l’héritier légitime » dans la ligne principale de la famille ou du lignage, par opposition aux autres fils : voir shù zǐ
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

dǐ zuì / 抵罪
[fr] 1. assumer une faute, être puni pour son crime ; 2. condamner [un calomniateur] à hauteur du crime qu’il a dénoncé

References: 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言條例/tiaoli 1 ; 律/lü 219 | Yejin 夜禁 ; 律/lü 391 | Jiliu qiutu 稽留囚徒 ; 律/lü 413 | Juefa buru fa 決罰不如法

Comments: Comment. 5 occurrences DQLL



 

Topic: qualification du crime;

diǎn dàng / 典當
[fr] 1. prêt sur gage; 2. prêteur sur gage; 3.mise en hypothèque (antichrèse);

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

Comments: À revoir en séminaire

diǎn gù / 典雇
[fr] mettre en gage et faire travailler 【par ex. son épouse]

References: 律/lü 102 | Diangu qinü 典雇妻女
 

Comments: contraction de 典押出雇。

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie; C

diǎn lì / 典吏
[fr] clercs, commis, employés de l'administration

Synonym(s): lìdiǎn

References:

Hucker § 6609
律/lü 42 | Cheng jialin zhushou 稱監臨主守 ; 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守
 

Comments: Voir le synonyme lìdiǎn. voir aussi le supérieur shǒu lǐng guān

diǎn shǐ / 典史
[en] District jailor [fr] Geolier du district

References: Une seule occurrence, ds tiaoli annexé au Lü sur subistance des prisonniers 律/lü 401 | Yuqiu yiliang 獄囚衣糧
條例/tiaoli 2

Comments: 1.主管官吏。 2.官名。元始置﹐明清沿置﹐为知县下掌管缉捕﹑监狱的属官。如无县丞﹑主簿﹐则典史兼领其职。
Hucker § 6638: sous les Yuan: Clerk unranked, found at all levels of adm; Ming-Qing: district jailor, unranked subofficial who served as the local magistate's police agent and presided over the District jail

Topic: local government; Administration; personnel; prison fers et entraves;

diāo jiān / 刁姦
[fr] relation sexuelle illicite obtenue par la ruse (par entraînement ou par chantage)

Comments: WangKentang,DaQinglüjianshi大清律箋釋(1612):
刁謂引至別所,然刁必從和來。
«Diao signifie"attirer[lafemme] jusqu’à un autrelieu",mais diao doit procéderd’unconsentement.»
WangYibu xiansheng jianshi王儀部先生箋釋,basésur WangKentang,révisépar GuDing(1691):
刁謂用威力挾制及巧言出引至別所,然刁必從和來。
«Diao signifie "fairechanter [la femme] en abusant de son pouvoir ou user de belles paroles pour [la] faire sortir e t[l’]attirerjusqu’à un autre lieu",mais diao doit procéder d’unconsentement.»
Dans le Code des Qing,même si cela n’est pas clair en§1,néanmoins,le刁姦diāojiān est explicité dans le peti tcommentaire qui suit §2:
又,如見婦人與人通姦,見者因而用強姦之,已係犯姦之婦,難以強論,依刁姦律。
«Autrechose:si[unepersonne]voit une femme entretenir une relation sexuelle illicite avec autrui et que celui qui l’a vue recourt alors à la force pour avoir une relation sexuelle illicite avec [la femme] : s’agissant déjà d’une femme qui a commis un crime de luxure, ilserait difficile de condamner d’après [les dispositions prévues pour relation sexuelle illicite] forcée : [condamner] en vertu de l’article sur la relation sexuelle illicite par entraînement ou chantage.»

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie; relation sexuelle illicite illicit sexual intercourse;

dìng hūn / 訂婚
[en] to set a marriage agreement [fr] arranger, fixer un mariage

References: 律/lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻
 

Comments: L'arrangement du mariage peut donner lieu à une "promesse de mariage" écrite voir  hūn shū婚書  , ou rester purement oral

Topic: mariage, famille, parenté;

dìng lì / 定例
[fr] règle établie

References: une décision instituée en « règle établie » avait vocation à devenir un « article complémentaire » tiáo lì (voir ce terme)

Comments: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

dìng nǐ / 定擬
[fr] établir la sentence

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: le terme désigne la phase finale d'un procès au niveau du magistrat local, c'est-à-dire sa fixation d'une sentence provisoire qu'il transmet aux instances supérieures pour confirmation

dòu jí / 斗級
[fr] préposé à la pesée

References:

Comments: Une des multiples fonctions exercées par les personnels de yamen

Topic: Administration;

dòu ōu shā 鬥毆殺
[fr] homicide par coups donnés au cours d’une rixe

Synonym(s): dòu shā

References: 律/lü 290 | Douou ji gusha ren 鬥毆及故殺人

Comments: ref. L’un des « six homicides » ({liùshā} : voir ce terme)

dòu shā / 鬪殺
[en] homicide during an affray [fr] homicide commis à l’occasion d’une rixe

Synonym(s): dòu ōu shā

dù jì / 妒忌
[en] Being envious; jealous [fr] l'envie (être envieuse), jalousie

References:
/lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: La sixième des "sept causes de répudiation" qī chū — en relation probable avec les conflits entre épouse et concubine

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

Duān gōng / 端公
[fr] 1. « Monsieur le Chef-Censeur» (sens premier) ; 2. Prêtre exorciste (sens dérivé)

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 162 | Jinzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術

Comments: Duāngōng  est une appellation officieuse de hauts dignitaires, plus particulièrement de directeurs du Censorat, mais il a été détourné pour désigner les prêtres exorcistes taoïstes (fǎ shī 法師) au Sichuan et dans les régions avoisinantes. Se faire appeler ainsi était réprimé au titre de l'article du code des Ming et des Qing cité en référence.
 

duàn zuì / 斷罪
[fr] déterminer le crime/la sentence; juger

References: 律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

duō yán / 多言
[en] To talk too much; being too talkative, garrulous [fr] Parler trop; trop bavarde

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: La quatrième  des "sept causes de répudiation" qī chū
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

è jí / 惡疾
[en] nasty disease [fr] maladie honteuse

References: /lü 116 | Chuqi 出妻

Comments: La septième des "sept causes de répudiation" qī chū

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

ēn shè / 恩赦
[fr] amnisties de munificence

Comments: Ces amnisties extraordinaires étaient promulguées à l’occasion de grandes cérémonies (dà diǎn ), de victoires militaires, ou de calamités naturelles.
 

Topic: Amnistie;

en yi / 恩義

Comments: Devoir de gratitude? Devoir de gratitude et d'affection?
2 occurrences en petit commentaire du code : supprimer?

ēn zhǐ / 恩旨
[fr] édit de bienveillance

Topic: Amnistie;

ěr mù suǒ bùjí, sī yì suǒ bùdào / 耳目所不及,思意所不到
[fr] « Ce que les oreilles et les yeux ne peuvent percevoir, ce que la raison ne peut prévoir »

Comments:
Com. définition juridique des conditions de l’acte non-intentionnel selon le code des Tang (chercher référence plus précise); resté à la base de la de la notion de négligence, faute, sous les Qing voir guò shī shā

 

èr zuì jùfā / 二罪俱發
[fr] découvrir en même temps deux crimes commis à des époques différentes

References: 律/lü 25 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論

Comments: Notion importante pour déterminer le cumul d'infraction.

Topic: prosecution, investigation, procedure;

/ 發
[fr] 1. dévoiler, découvrir [un crime], 2. déporter

References: Verbe polysémique, tous sens dérivés de "faire"; seuls les sens ayant une implication juridique sont retenus ici.

fá fèng / 罰俸
[en] to forfeit one's salary [fr] retenue de salaire ;

References:

 
律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪凡一應不係私己而因公事得罪者,曰公罪。; 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪凡不因公事,己所自犯,皆為私罪。律/lü 61 | Jiangdu lüling 講讀律令
律/lü 157 | Jixiang 祭享

Comments: 19 occurrences DQLL

Topic: administrative sanctions;

fā luò / 發落
[en] to deal with, to apply, to settle [fr] infliger, appliquer, règler

Comments: Terme vague et ambigu, qui peut signifier indistinctement une décision de peine, son exécution, l'application d'une mesure, etc. 

fā qiān / 發遣
[en] transportation [fr] envoyer en déportation

Comments: Peine « intermédiaire » rùn xíng ajoutée à l'exil  liú et à l'exil militaire chōng jūn comme substitut à la peine de mort  (Eng. Transportation).

fā qiǎn Xīnjiāng[wei nu] / 發遣新疆 [為奴] : déportation au Xinjiang [avec réduction en esclavage]
[fr] déportation au Xinjiang [avec réduction en esclavage]

Comments: Plus grave que l'exil et l'exil militaire, cette peine était une déportation hors des limites de la Chine, dans les territoires "tartares" ; qu’elle soit précisée ou non, la mise en esclavage au service des soldats tatars était incluse dans la peine.

fán / 凡
[en] 1. In all cases; 2. ordinary (i.e. non-kin, unconsecrated) [fr] 1. en tout cas ; 2. à l’ordinaire

Comments: l’une des particules les plus employées dans le code, pouvant signifier : 1. Dans tous les cas, pour tous les individus, pour toutes les situations où ; 2. Entre personnes ordinaires, i.e. non-apparentées fánrén; 3. Dans une situation, en un lieu ordinaire, i.e. non consacré à l’empereur yīfán lùn

fán rén / 凡人
[en] Commoner [fr] personne ordinaire

Comments: Le terme désigne  l’individu-type pour lequel sont prévues les dispositions standard du code, lesquelles dispositions sont aggravées ou allégées lorsque les mêmes faits sont commis entre personnes apparentées {qīnrén}), qui ne sont dès lors plus des « personnes  ordinaires » l’une vis-à-vis de l’autre (voir {qīnrén}, {zūnzhǎng}, {bēiyòu})

fān rén / 番人
[fr] indigène, aborigène

References: 條例/tiaoli 2

 

Comments: Une seule occurrence DQLL, habitant d'un territoire indigène fānshè
 

Topic: status, social position, kinship degree, household;

fān shè / 番社
[fr] territoires indigènes

Comments: voir fān rén

fàn shí bùzhī / 犯時不知
[fr] Commettre un acte sans en connaître la gravité au moment des faits

References: Gabbiani (??)

Comments: Il s'agit de l'excuse légale la plus classique, impliquant une responsabilité atténuée et entraînant automatiquement une réduction de sentence

fàn yì / 犯義
[fr] contrevenir au devoir

fàn zuì / 犯罪
[en] 1 to commit an offense; 2.offender [fr] 1. commettre un crime; 2. auteur d’un crime, criminel

Synonym(s): zuìfàn

Comments: The term means "to commit a crime", the verb (fàn) preceding the object (zuì), the opposite (zuìfàn) means "criminal, offender". In practice, however, these two terms happened to be confused

Topic: prosecution, investigation, procedure

fàn zuì shí / 犯罪時
[fr] au moment où le crime est commis

Antonym(s): shìfā shí

References: lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾
 

Comments: terme juridique désignant le moment de commission du crime, par opposition au moment où le crime est découvert (shì fā shí). La peine doit être modulée en fonction des changements intervenus dans l’intervalle, par exemple dans l’âge ou l’état de santé de l’auteur, cf. lü 23 | Fànzuì shí wèi lǎojí 犯罪時未老疾

 

fàn zuì zìshǒu / 犯罪自首
[en] Self-surrender of a perpetrator [fr] auteur d’un crime se livrant [à la justice]

References: 律/lü 25 | Fanzui zishou 犯罪自首

Comments: Titre de l’article 25 DQLL, 24 DML.
Autres trad. « se livrer soi-même à la justice  » (Philastre : des coupables qui se livrent eux-mêmes à la justice) ; «  Voluntary confession of crimes  » (JYL), «  The perpetrator of an offence who confesses » —  « confession » ou « aveu » sont des interprétations très approximatives, car la loi visait bien la "livraison" du criminel, soit par lui-même, soit par un proche,  ce qu'elle récompensait par une réduction de peine automatique, voir une dispense de peine (miǎn zuì )
Point doct. Excuse de dénonciation : l’excuse de dénonciation est une mesure de politique criminelle visant à faciliter la constatation des infractions et la recherche de leurs auteurs. Le malfaiteur qui fournit des renseignements aux autorités sur l’un ou l’autre point va bénéficier d’une mesure de faveur. L’excuse est, tantôt atténuante, et emporte alors abaissement de peine encourue par le dénonciateur, tantôt absolutoire, et emporte alors dispense complète de peine. Elle est utilisée notamment en matière de sûreté de l’État, en matière de fausse monnaie, et dans la lutte contre le trafic de stupéfiants. Une loi du 9 mars 2004 l’a établie dans le but de prévenir l’effet mortel d’un empoisonnement (art. 221-5-3 C.pén.). 

Topic: Police, investigation, enquête, procedure;

fēi fǎ / 非法
[fr] procédé illicite

References: 律/lü 210 | Jibian liangmin 激變良民, 律/lü 396 | Gujin gukan pingren 故禁故勘平人: 條例/tiaoli 6

Comments: Désigne une manière illicite d’user des instruments de peine voir Wǔ xíng , même si ceux-ci sont licites yù jù — par exemple, donner des coups de bâton ou de férule ailleurs que sur l’endroit prescrit, à savoir les fesses; ou bastonner jusqu'à la mort. A distinguer, donc, de l'utilisation d'instruments franchement illégaux fēi xíng

Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments;

fèi jí / 廢疾
[fr] infirmes et handicapés

Comments: Catégorie de justiciables autorisés à racheter leur peine au tarif du « rachat par privilège » shōu shú

Topic: rachats de peine, aménagement de peine

fēi xíng / 非刑
[fr] peine illicite

Antonym(s): fēi fǎ

Comments: Terme désignant toutes formes de peines ou de torture judiciaire non autorisées par la loi, à la différence des peines légales Wǔ xíng. Le terme s’applique notamment aux instruments de torture illégaux.
ATTENTION, L'EXPRESSION EST ABSENTE DU DQLL?

Topic: système des peines; peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments;

fēn bié zhìzuì / 分別治罪
[fr] punir en distinguant

Comments: Importante notion judiciaire, exigeant du juge qu'il prenne en compte des éléments distinguant des coupables d'un même crime; par ex., l'auteur principal des auteurs secondaires (voir fenbie shoucong), ou le statut respectif des co-auteurs, et autres circonstances particulières.

fēn cái yìjū / 分財異居

References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財條例/tiaoli 1
 

/ 服
[fr] deuil (vêtements de) ; deuils voir Wǔ fú

Comments: voir Wǔ fú

Topic: deuils degrés de; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

/ 父
[en] 1. father; 2. Suffix marking out all male ascendency on generation above self-ego. [fr] 1. père; 2. Suffixe servant à désigner tout ascendant mâle de génération antérieure à soi-ego.

References:
 

Comments: Les tableaux de deuil reconnaissent "trois pères", c'est-à-dire trois types de relations paternelles créant des obligations de deuil spécifiques à soi-ego. Ce sont 同居继父﹑不同居继父﹑从继母改嫁之继父
FENG Chinese Kinship System. Father. Male of higher generation status. Male sex indicator for higher generations. Suffixed to terms of all male relatives of generations higher than ego, like shūfù

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

/ 府
[en] Prefecture [fr] Préfecture

Comments: A FAIRE

Topic: local government; Administration;

fù guò / 附過
[en] Fault recorded [fr] Faute enregistrée

References: Ming Code 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪; 律/lü 8 | Wenwuguan fan sizui 文武官犯私罪; 律/lü 56 | Guanyuan furen guoxian 官員赴任過限; 律/lü 57 | Wugu bu chaocan gongzuo 無故不朝叅公坐; 律/lü 63 | Jiangdu lüling 講讀律令

Comments: 20 occurrences dans le code des Ming Mesure disciplinaire mentionnée dans le code des Ming, mais non dans le code des Qing
Jiang Yonglin traduit ' transgressions recorded'
Zdic.
官吏名簿上附记官吏的过失。Ce livret nominal du fonctionnaire aurait disparu sous les Qing?

Topic: personnel; administrative sanctions;

fù jí / 附籍
[fr] registre actualisé, ou révisé ; révision, ou actualisation des registres

References:

 
律/lü 43 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻 ; 律/lü 41 | Cheng rizhe yi baike 稱日者以百刻

Comments: sous les Ming les registres de population étaient révisés tous les dix ans, ce qui était l’occasion d’y intégrer tous les enfants nés entre temps. (Ce sens général de 附籍 est largement confirmé par son emploi dans l’article 75 (脫漏戶口), portant sur les familles qui cherchent à échapper à l’enregistrement. Pour chaque famille enregistrée on donnait la liste des membres, en indiquant les liens de parenté et l’âge de chacun. D'où la différence entre "les années d'une personne" {rénnián} selon les registres, et son âge effectif {niánjì}.

fù jiǎn / 覆檢
[en] forensic cross-examination [fr] contre-examen forensique

Antonym(s): chūjiǎn

References: Autre trad. Philastre « contre-visite »

fú luán dǎoshèng / 扶鸞禱聖
[fr] inviter une divinité à rendre un oracle par l'écriture inspirée

References: 律/lü 181 | Jingzhi shiwu xieshu 禁止師巫邪術 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

Comments: « la divination à l’aide de l’oiseau luan (fúluán» consiste à inviter un esprit à prédire l’avenir par l’intermédiaire de cet oiseau luan (oiseau fabuleux au plumage de couleur variée). On invite l’esprit en suspendant une planchette, l’esprit prend possession du devin ou s’introduit dans l’oiseau censé guider la main du devin qui inscrit la prophétie sur la planchette. Cf. Paul Ratchnevsky, Un Code des Yuan, Paris, PUF, 1972, tome 2, p. 6.(luán) peut aussi désigner l’instrument qui écrit. C’est une technique de divination utilisée à des fins très diverses : oracle, doctrine, ou poésie.

fù mǔ / 父母
[fr] les : père-et-mère

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

fù mǔ zǔfùmǔ / 父母祖父母
[fr] père-et-mère, grand-père-et-grand-mère

Comments: Expression désignant les générations adultes vis-à-vis des générations suivantes (q. v. {zǐsūn}), selon l’axe agnatique qui structure le tableau de deuil.

fù rén / 婦人
[fr] femmes

Comments: Lorsqu’il était fait mention de « femmes » sous cette forme, il s’agissait généralement d’une catégorie de justiciables autorisés à racheter leur peine au tarif du « rachat par privilège » (q. v. {shōushú}).

fú yàn  / 符驗
[en] receipt,certificate, bill of lading [fr] récépissé, certificat, bordereau de connaissement?

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等
 

Comments: Abréviation de : 符合驗證。
Voir Philastre: "connaissement"; Contrat par lequel une compagnie de transports maritimes atteste qu'elle a reçu des marchandises à bord d'un bateau (avec en particulier mention de leur nature, nombre, poids, marque, le nom du transporteur et du destinataire, les lieux d'embarquement et de destination, le prix du transport) et par lequel elle s'engage à les remettre à leur destination, dans l'état où elle les a reçues, sous réserve de périls ou d'accidents en mer (cf. affrètement, charte partie).

Topic: Administration;

gǎi jià / 改嫁
[fr] femme remariée (cas d’un remariage successif à un veuvage)

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

gàn lián / 干連
[fr] être impliqué par extension de la faute d'autrui

Synonym(s): lián lèi (zhìzuì)

References: 律/lü 396 | Gujin gukan pingren 故禁故勘平人

Comments: L'un des nombreux termes désignant le fait d'être inculpé de et condamné pour la faute d'autrui, voir lián lèi (zhìzuì) . Les distinguer et hiérarchiser plus précisément?

Topic: prosecution, investigation, procedure;

gàn míng / 干名
[fr] porter atteinte au nom, au statut

Comments: Porter atteinte au titre, violer le statut soit d’un personnage officiel soit, le plus souvent, d’un parent aîné de rang supérieur (q. v. {zūnzhǎng})

gào chì / 誥敕
[fr] diplôme impérial

References: 律/lü 14 | Chuming dangcha 除名當差
律/lü 209 | Bu caolian junshi 不操練軍士

Comments: Diplôme impérial conférant titre et statut, par ex. aux membres des clergés Bouddhistes et Taoïstes

Topic: status; adm

gào tiān / 告天
[fr] s’adresser, en appeler au Ciel

References: 律/lü 161 | Xiedu shenming 褻瀆神明
 

Comments:
1.     一种祭礼。古代帝王即位时,必须举行祭告于天的典礼仪式。《后汉书.卷一.光武帝纪上》:「燔燎告天,禋于六宗。」
2.     因冤苦而叫天。《文选.江淹.诣建平王上书》:「庶女告天,振风袭于齐台。」
 

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

gāo zǔfùmǔ / 高祖父母
[fr] arrière-arrière-grands-parents paternels

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: père et mère du père du père du père, les plus lointains ancêtres mentionnés dans les tableaux de deuil

/ 各
[en] each [fr] chacun

Antonym(s): jiē

References: voir Bā zì  ; Philastre I. 100, "chacun"; JYL, DML p. 16: "each"

Comments: Quatrième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la même sentence est prononcée pour “chacun” », ceci malgré les différences de statut ou de catégorie.  Exemple : « Si un artisan chargé d’un travail au sein d’un service administratif se fait remplacer par quelqu’un de non agréé, ils sont condamnés “chacun” à cent coups de bâton » (antonyme: jiē)

gè bié / 各別
[fr] chacun distinctement

References:
律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從
 

Comments: Terme courant employé lorsque sont jugés des coupables d'un crime en réunion, dont chacun doit être jugé distinctement des autres, en distinguant notamment l'auteur principal des auteurs secondaires, ou les liens familiaux avec la victime, etc.

gē jiǎojīn fǎ / 割腳筋法
[fr] couper les jarrets, couper les tendons d’Achille

References: le terme est absent du code de 1740, mais bien présent dans le Huidian, rubrique linian shili 歷年事例, xingzhi 刑制 1646, 1738

Comments: Torture ou peine illicite fēi xíng , qui semble avoir été pratiquée dans les bannières mandchoues, puis appliquée à des justiciables « civils », avant d’être "définitivement" abolie en 1646, puis à nouveau en 1738, plus efficacement, ce semble.

Topic: peines, peines cruelles, illégales, cruel punishments

gē jīn zhī méng / 割襟之盟
[fr] Faire un serment [de mariage] en coupant un pan d'habit conservé comme preuve de l’arrangement.

References: 條例/tiaoli 2
 

Comments: Ce serment fait en coupant le plastron de sa robe de lettré shānjīn 衫襟 était complémentaire de la pratique de zhǐ fù wéi qīn, consistant à faire une promesse de mariage entre deux enfants avant même leur naissance.
割襟:指腹为婚时,各自割下衣襟,彼此珍藏作为信物。指男女在未出生前就由其父母订立下婚约。
 

Topic: mariage, famille, parenté;

gé yì / 革役
[fr] destitution

Synonym(s): gé zhí

References: Le terme s'applique aux commis et agents 吏役, ou soldat 軍,renvoyés de leur fonction subalterne  役, et doit donc être distinguédu terme proche gé zhí, réservé aux fonctionnaires titulaires d'une charge.
 

Comments: voir:  gé zhí, bà zhí

Topic: Discipline administrative, sanctions adm.;

gé zhí / 革職
[fr] destitution

Synonym(s): bà zhí

Antonym(s): gé yì

Comments: Le terme désigne la destitution d'un fonctionnaire titulaire d'une charge zhí 職, à la différence de gé yì qui met fin à la mission d'un simple commis ou agent, ou d'un militaire. A la différence de la révocation bà zhí, la destitution gé zhí ne signifiait pas nécessairement l'exclusion de la fonction publique, mais une déchéance du titre et du salaire, éventuellement accompagnée du maintien en fonction 革職留任, à titre disciplinaire avec mutation dans une région inhospitalière (Xinjiang...)

Topic: Discipline administrative, sanctions adm.;

gé zhí liú rèn / 革職留任
[fr] Destitution avec maintien en poste

Comments: voir gé zhí

Gōng bù / 工部
[en] Ministry of Works [fr] Ministère des Travaux

Comments: voir Liù Bù

Topic: Administration; central administration; service public;

gòng fànzuì / 共犯罪
[fr] crime commis en réunion ; commettre un crime en réunion

References: 律/lü 30 | Gong fanzui fen shoucong 共犯罪分首從

gōng zuì / 公罪
[en] public misconduct (NP) [fr] faute de service

Antonym(s): sīzuì

References: 律/lü 7 | Wenwuguan fan gongzui 文武官犯公罪 ; Nancy Park, (Draft) Public and Private Misconduct; http://www.autonome-solidarite.fr/articles/faute-de-service-et-faute-personnelle

Comments: Faute commise par un fonctionnaire dans l’exercice de sa mission, qui n’engage pas sa responsabilité pénale aussi gravement qu’une « faute personnelle » {sīzuì}.
Est qualifiée de faute de service, la faute commise par un agent dans l'exercice de ses fonctions, c'est-à-dire pendant le service, avec les moyens du service, et en dehors de tout intérêt personnel. L'infraction qui en résulte n'a pas le caractère de faute personnelle.
Est qualifiée de faute personnelle la faute commise par l’agent en dehors du service, ou pendant le service si elle est tellement incompatible avec le service public ou les « pratiques administratives normales » qu’elle revêt une particulière gravité ou révèle la personnalité de son auteur et les préoccupations d’ordre privé qui l’animent.http://www.autonome-solidarite.fr/articles/faute-de-service-et-faute-personnelle/
(NP,Public and Private Misconduct): public misconduct referred to wrongful acts by officials that were “not motivated by self-interest” (bu xi siji不係私已), and that were “committed in the course of promoting the public interest” (yin gongshi de zui因公事得罪).”  In other words, to qualify as “public,” an act of misconduct had to fulfill two conditions:  (1) it could not be linked to the pursuit of personal gain, and (2) it had to occur while an official was working for the good of the state or the general population ; According to Shen Zhiqi commentary, public misconduct  (1) "stemmed from mistakes that occurred while an official was pursuing the public interest” (youyu gongcuo 由于公錯); (2) it “took place in the official’s professional sphere” (zaishi you zui在事有罪); and, (3) it “did not result in personal gain” (yu ji wusi於己無私) ( Shen, Vol. 1, p. 22-23). For instances of "public misconduct", see {wuxin guowu}, {shiyu juecha}

Legal definitions aside, there was a clear perception within the official culture that public misconduct gōngzuì  did not necessarily imply a lack of virtue or administrative incompetence, while sīzuì private misconduct gave off a distinct stench corruption, selfishness, and greed.  
 

Topic: administrative sanctions; discipline; officials liability

gù chūrù rén zuì / 故出入人罪
[en] 1.convict or acquit wrongly, with full intention; 2. to sentence too mildly or too harshly, with full intention [fr] acquitter ou condamner à tort avec intention

References: 律/lü 409 | Guansi churu renzui 官司出入人罪
律/lü 415 | Duanzui yin lüling 斷罪引律令

Comments: voir le terme chū rù (renzui)

Topic: prosecution, investigation, procedure;

gù fàn / 故犯
[fr] commettre délibérément une infraction

Antonym(s): chángfàn

Comments: Les lois chinoises étaient particulièrement sensibles, et soupçonneuses, en matière de manipulations de la loi par les justiciables, ou leurs conseillers occultes. "Commettre délibérément une infraction" en sachant qu'une amnistie approchait, par ex., entrainait une aggravation de peine.

Topic: Incrimination

gù gōng / 雇工
[en] waged worker (servant, provider) [fr] travailleur à gages (domestique, fournisseur)

Synonym(s): gùgōng rén

References:

 
律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻

Comments: Like slaves and servants núbì, some categories of "waged workers" were considered as part of the household, and therefore included in kinship degrees, for some categories of crimes or exemption in relation with familial hierarchy, such as plots for killing household master, or illicit sexual intercourse.

Topic: status, social position, kinship degree, household

gù gōng rén / 雇工人

Synonym(s): gùgōng

References: voir gù gōng

gù shā / 故殺
[en] murder 2nd degree [fr] meurtre

guān fáng / 關防
[fr] 1. Garde des passes; 2. sceau de l'administration

Topic: Administration

guān fáng yìn / 關防印
[fr] sceau personnel du magistrat

References: lü 358 | Weizao yinxin shixianshu deng 偽造印信時憲書等

Comments: sceau rectangulaire de plus petite taille que le grand sceau carré yìnxìn imposé par Zhu Yuanzhang pour contrôler les actes internes à l’administration. Le terme désigne sous les Qing le« sceau de voyage " personnellement confié par l'empereur qīnjǐ guānfáng au magistrat, que celui-ci conserve durant ses missions dans différents postes.

guān lì / 官吏
[fr] Fonctionnaires et agents subalternes ; fonctionnaires et commis

References:

 
律/lü 42 | Cheng jialin zhushou 稱監臨主守 ; 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守

 

Comments: terme générique désignant la fonction publique territoriale, composée, d’une part, des titulaires d’un rang officiel soumis au mouvement général géré par le ministère des Fonctionnaires (Libu) désignés par le mot guan et, d’autre part les subordonnés n’appartenant pas à la fonction publique générale, recrutés et gérés localement, appelés li.

Topic: Administration; statuts

guān lì sìděng / 官吏四等
[fr] Les quatre degrés de la fonction publique

References: 律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪;
Philastre, code Annam., 1, p. 229;
Ch’ü, Local Gov. pp. 8 et 129.

Comments:
Ce sont quatre degrés de responsabilité ainsi fixés dans le code des Tang : 1. zhang guan 長官 : ‘senior official’ (Hucker §143) : « directeur du service » ; 2. Tongpan guan 通判官 :  Premier magistrat ; 3. panguan 判官 : magistrat ; 4. 主典 : secrétaires (± zhushi 主事 managers Hucker § 1420). Sous les Qing, les trois derniers termes sont remplacés par : 2. shouling guan (q.v.); 3. zuoer guan  (q.v.); 4. zazhi (q.v.). Ces degrés ne doivent pas être confondus avec les neuf grades de la hiérarchie des fonctionnaires, il s’agit seulement d’une division dans les attributions des personnes attachées à un même service. Cette subdivision se retrouve à différents niveaux des services publics, des ministères aux sièges de districts, qui emploient des fonctionnaires de grade et de titre très différents. « L’expression employée ne désigne donc jamais le rang du fonctionnaire ; il s’agit uniquement du rôle qu’il joue dans l’administration ou dans le service dont il fait partie » (Philastre, code Annam., 1, p. 229). Ces degrés servaient notamment à établir les responsabilités en cas de faute, et à proportionner les diminutions de peines (dì jiǎn)» ; et Ch’ü T’ung-tsu, pp. 8 (adm. locale) et 129.
律/lü 28 | Tongliao fan gongzui 同僚犯公罪; Philastre, code Annam., 1, p. 229; Ch’ü, Local Gov. pp. 8 et 129.

guān sī / 官司
[en] 1. a lawsuit, to file a suit ; 2. the Court, the Judiciary [fr] 1. porter plainte, un procès, une plainte ; 2. autorité judiciaire, magistrat

guān zhài / 官債
[fr] dette contractée par un fonctionnaire; dette "publique"?

Antonym(s): sīzhài

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

guī bì běnzuì / 規避本罪
[fr] chercher à éviter la peine prévue par la loi

References: 律/lü 356 | Zhachuan zhaozhi 詐傳詔旨詐傳,以傳出之人為首從坐罪,轉相傳說之人非是。

Comments: 2 occurrences dans le DQLL

Topic: qualification du crime;

guī bì zuìzhòng / 規避罪重
[fr] chercher à éviter une peine grave

References: 律/lü 35 | Bentiao bieyou zuiming 本條別有罪名
 

Comments: une seule occurrence dans le DQLL

Topic: qualification du crime

guī zōng / 歸宗
[en] to be sent back to one's lineage (family, parents) [fr] Être renvoyée à son lignage (chez ses parents, dans sa famille)

References: 條例/tiaoli 4
律/lü 110 | Qu bumin funü wei qiqie 娶部民婦女為妻妾
律/lü 367 | Zongrong qiqie fanjian 縱容妻妾犯姦

 

Comments: mesure accompagnant la dissolution d'un mariage (voir), ou d'un enlèvement, remettant la femme sous l'autorité de sa famille d'origine. 27 occurrences DQLL

Topic: verbe d'action juridique; Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

gùn tú lì / 棍 徒 例
[fr] règle pour punir les gredins les canailles

Comments: Allusion à une ou plusieurs lois complémentaires où apparaissent ce terme ou des synomymes (q. v.faire une notice
光棍)

 

Topic: Police, investigation, enquête, procedure;

guò fù  / 過付
[fr] payer en passant par un intermédiaire

References:

 
律/lü 344 | Guanli shoucai 官吏受財

Comments: Une seule occurrence dans le DQLL

Topic: corruption

guò jì / 過繼
[en] to pass (from a stem to another) to succeed [fr] passer (d'une branche à l'autre) pour succéder

Antonym(s): qǐ yǎng

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法   條例/tiaoli 6
 

Comments: Le terme s'applique aux adoptions au sein du lignage, par le passage d'un fils d'une branche à l'autre, à distinguer de l'adoption d'un enfant étranger au lignage qǐ yǎng

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

guó jiā / 國家
[en] 1. The State, the country; Our Dynasty [fr] L’État (le pays) ; Notre dynastie

References:
Réf. 律/lü 49 | Wenguan buxu feng gonghou 文官不許封公侯 ; 律/lü 61 | Jiangdu lüling 講讀律令 律/lü 171 | Shangshu chenyan 上書陳言 ; 律/lü 178 | Shushi wangyan huofu 術士妄言禍福
 

Comments: Comment. 9 occurrences DQLL.
Le terme désigne l’État en chinois moderne, mais à l’époque impériale, il désigne la dynastie en tant qu’incarnation de l’État. Le terme chinois associe d’ailleurs un territoire 國et une famille家

Topic: State country dynastie ; état pays; dynastie

guò shī / 過失
[fr] négligence, faute

Comments: terme qui définit notamment l'homicide par faute guò shī shā
 

Topic: Incrimination;

guò shī shā / 過失殺
[fr] homicide par faute et négligence

References: 律/lü 292 | Xisha wusha guoshi shashang ren 戲殺誤殺過失殺傷人
 

Comments: L’un des « six homicides » (l{iùshā} : voir ce terme); "négligence", synonyme de "non-intentionnel",  est défini dans le code des Tang ( ?) comme « Ce que les oreilles et les yeux ne peuvent percevoir, ce que la raison ne peut prévoir » ěr mù suǒ bùjí, sī yì suǒ bùdào

Topic: Incrimination; qualification

hài rén zhī yì / 害人之意
[fr] intention dolosive / volonté de nuire à autrui

Antonym(s): wú hàirén zhī yì

Comments: la formule se rencontre le plus souvent sous sa forme négative : « sans intention de nuire » (wú hàirén zhī yì)
 

háng rén / 行人
[fr] les gens du métier

Comments: "attendants" (en prononçant comme xíngrén, cf. McKnight)

háo shì / 豪勢
[en] Local tyrant [fr] puissant socialement, despote local

References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女

Comments:  9 occurrences DQLL

Hù bù / 戶部
[en] Ministry of Revenues (or Households?) [fr] Ministère des Revenus (ou des Maisonnées)

Comments: voir Liù Bù

Topic: Administration; central administration; service public;

hù jí / 戶籍
[en] household register [fr] registre des maisonnées

References: 律/lü 87 | Bieji yicai 別籍異財

Comments: 4 occurrences ds DQLL, toutes dans le lü 87 (réf.)

Topic: Administration; contrôle social, social control, enregistrement;

hù jué / 戶絕
[en] family extinct [fr] extinction d’une famille ; famille éteinte

Synonym(s): jué hù

References: 條例/tiaoli 2



 

Topic: succession famille lignage;

hù zhǎng / 戶長
[fr] chef de famille, chef de la maisonnée, maître des esclaves

Comments: Syn. {jiāzhǔ} 

huǎn jué / 緩決
[fr] sentence ajournée ; ajourner la sentence

Comments: Terme désignant la deuxième catégorie des cas capitaux présentés aux assises d’automne Qiūshěn, qui renvoyait la décision aux assises de l’année suivante. La décision pouvait ainsi être ajournée durant plusieurs années, le condamné "attendant en prison" (q.v. jiānhòu) la décision finale.

huán sú / 還俗
[en] to send (or sent) back to secular life [fr] renvoi à la vie laïque (pour un clerc)

References: 律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments: Sanction des membres des clercs Bouddhistes ou Taoïstes qui ont failli à leurs vœux (notamment le célibat)

Topic: religions autorisées, sectes prohibées;

Huáng tàihòu / 皇太后
[fr] Impératrice douairière, mère de l’empereur

References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕

Huáng tàizǐ / 皇太子
[fr] héritier impérial

References: 律/lü 39 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕 ; 律/lü 37 | Cheng chengyu chejia 稱乘輿車駕

huǐ / 悔
[en] 1. to repent; 2. to rescind an agreement [fr] 1. regretter ;2. revenir sur un accord, se rétracter

Comments: voir huǐ guò pour le sens 1. voir huǐ méng pour le sens 2

Topic: verbe d'action juridique;

huǐ guò / 悔過
[en] to repent one’s fault [fr] se repentir de sa faute

huǐ méng / 悔盟
[en] to rescind an agreement (of marriage) [fr] revenir sur une promise (of marriage)

References: 條例/tiaoli 4
 

Topic: mariage, famille, parenté;

huì shè / 會赦
[fr] tomber sous le coup d’une amnistie, être amnistié(e)

References: 律/lü 111 | Qu taozou funü 娶逃走婦女

Comments: 18 occurrences DQLL

Topic: prosecution, investigation, procedure;

huì tí / 彙題
[fr] Mémoire-bordereau

hūn shū / 婚書
[en] marriage engagement (written document; marriage affidavit?) [fr] Promesse de mariage (document écrit). Pour authentification, le document doit être rédigé par un entremetteur ou une entremetteuse

References: /lü 101 | Nannü hunyin 男女婚姻

Topic: mariage, famille, parenté;

/ 及
[fr] et, ainsi que, aussi

Antonym(s): qí

References: Philastre I. 101: "ainsi que"; JYL, DML: "and/or"

Comments: Sixième des Huit Caractères  (voir {Bāzì}). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que  «  le cas et les circonstances restent les mêmes, sans rupture de sens, avant et après » cette conjonction, ce qui revient à négliger quelques différences. Exemple : « Lorsqu’une sentence est prononcée  pour gain illicite  ({zāng}, q.v.), celui-ci ainsi que les biens prohibés (jìnwù) sont confisqués par l’administration » (les biens prohibés, comme certaines armes, ou sceaux officiels, etc., ne sont pas partie du gain illicite, mais ils sont traités comme tels et tombent sous la même sentence).

/ 即
[en] In case of, occurring that, idem (sense unclear, see Comments) [fr] Au cas où, alias, idem. (sens incertain, voir "Comments"

Antonym(s): {ruò}

References: Voir Bā zì ; Philastre I. 101, "alors, par le fait, par cela seul, par là, aussitôt"; JYL, DML: "then"

Comments: Septième des Huit Caractères  (Bā zì ). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que « la lettre est la même, bien que le sens diffère » (jí 即 signifie aussi « alias » pour une personne qui a plusieurs noms). Exemple : le majeur de quatre-vingt-dix ans et le mineur de sept ans qui commettent un crime capital ne sont pas exécutés. “Au cas où” quelqu’un [le premier ?] en a donné l’ordre (jiàolìng教令), incriminer pour « donner l’ordre » d’un crime (jiàolìng, q.v.) — c’est une citation de 律/lü 22 Laoxiao feiji shoushu 老小廢疾收贖 : « 其有人教令,坐其教令者 » qui emploie en fait la particule qi 其 et non ji 即 ! Le sens de ce caractère n’est pas très clair, donc. ( ?)
 

Topic: doctrine;

jǐ (gěi) qīn / 給親
[fr] être rendue à ses parents, faire retour à sa parenté (pour une femme précédemment mariée).

Synonym(s): guī zōng

References: 律/lü 110 | Qu bumin funü wei qiqie 娶部民婦女為妻妾
 

Comments: Se dit d'une femme séparée ou répudiée, qui est rendue à sa parenté : père et mère, ou autres, y compris un précédent mari. Voir aussi guī zōng

 

Topic: mariage, famille, parenté;

jì fù / 繼父
[en] stepfather [fr] beau-père

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: Les tableaux de deuil mentionnent trois types de beau-père, appelés "les trois pères" sānfù :voir tóngjū jìfù, bùtóngjū jìfù, cóng jìmǔ gǎijià zhī jìfù /
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

jí guàn / 籍貫
[en] the place of one’s birth or origin, native place [fr] lieu d’enregistrement

jì mǔ / 繼母
[en] step-mother [fr] belle-mère; marâtre

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母
Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments: Nouvelle épouse du père, suite à un remariage après la mort ou la répudiation de la mère de soi-ego. La deuxième des "Huit mères"bāmǔ mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil, à qui est du un deuil du 1er degré.

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie;

jī qīn / 期親
[fr] parents auquel est dû le deuil d’un an

Synonym(s): qīqīn (prononciation fautive)

References: 律/lü 40 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母 ; 律/lü 38 | Cheng jiqin zufumu 稱期親祖父母

Comments: ce terme est fréquemment employé mais le Code ne l’explicite pas. Il désignait les « parents auxquels était dû le deuil d’un an » ({qīnián sāngfú zhī qīn} 期年喪服之親) et incluait les oncles paternels, les frères et les sœurs non mariées, ainsi que les tantes paternelles non mariées, auxquels s’ajoutaient encore, lorsque le terme était employé seul, les aïeux {(zéng gāo zǔfùmǔ 曾高祖父母}). Tous étant inclus dans les "Cinq degrés de Deuil" {wǔfú}

jī qīn 朞親 :

Synonym(s): qī qīn

References: voir qī qīn

jǐ shì zhōng / 给事中
[en] Supervising secretary, Supervising Censor (Hucker §587) :

Comments: NB le terme ne se rencontre pas tel quel dans les codes Ming et Qing, mais sous la forme abrégée kē dào (14 occurrences DQLL ; 2 DMLJJFL)
 

Topic: Administration; administration centrale capitale

jì sì / 祭祀
[fr] sacrifice aux esprits, aux ancêtres

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Topic: sacrifice liturgie; culte des ancêtres

jì xiǎng / 祭享
[fr] cultes et offrandes (sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. La traduction courante de  jì xiǎng  est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction.
N.B. Qui plus est, si le terme sì est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì : « culte »

N.B. Qui plus est, si le terme sì 祀 est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì 祭 : « culte »

 

Topic: sacrifice liturgie

jì xiǎng / 祭享
[fr] cultes et offrandes (sacrifice)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享
 

Comments: Comment. La traduction courante de  jì xiǎng  est « sacrifices » (Philastre, Boulais), Sacrifices and Imperial ancestors worship (JYL), alors que le terme associe jì 祭 sacrifier, au sens de vouer un culte et xiǎng 享: disposer des offrandes sur l’autel. Ces deux actes complémentaires qui constituent le sacrifice sont distingués dans le titre cet article, et doivent donc l’être dans la traduction.
N.B. Qui plus est, si le terme sì 祀 est traduit par « sacrifice », il vaut mieux trouver un autre équivalent pour jì 祭 : « culte »

 

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

jì zāng (wèizuì) / 計贜 (為罪)
[fr] faire le décompte du gain illicite zāng (pour établir la sentence)

Synonym(s): jìzāng kēduàn

References: 律/lü 149 | Weijin quli 違禁取利

Comments: voir zāng, liù zāng, jì zāng kēduàn

jì zāng kēduàn / 計贜科斷
[en] calculer le montant du gain illicite pour graduer la sentence

Synonym(s): jìzāng (wèizuì)

References:
律/lü 345 | Zuòzāng zhìzuì 坐贜致罪

Comments: mode de calcul pour prononcer une sentence proportionnelle à l’importance d’un gain mal acquis, soit en faisant le total de toutes les sommes acquises bìngzāng et en estimant la somme sur ce total dans les cas graves, soit en divisant la somme par la moitié dans les cas plus légers tōngsuàn zhébàn kēzuì ; voir aussi zāng, liù zāng.
 

jì zǐ / 繼子
[en] adoptive heir, stepchild, stepson [fr] successeur, héritier adoptif

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 :  條例/tiaoli 3
 

Comments: Littéralement "continuateur", enfant généralement choisi dans une branche latérale (cousin) pour succéder dans une branche menacée d'extinction
 

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

jiā bèi / 加倍
[fr] doubler [la peine]

References: 條例/tiaoli 8 , 條例/tiaoli 3 , 條例/tiaoli 14 ,條例/tiaoli 2

Comments: Expression assez mystérieuse, 4 occurrences dans le code néanmoins

jiā děng / 加等
[fr] augmenter le degré d’une peine

Comments:

Anto. {jiǎnděng}.

jiā gùn / 夾棍
[fr] étau de bois

Synonym(s): sānmù

Comments: Instrument de torture formé de trois morceaux de bois, d’où l’appellation courante de « trois bois » sānmù. Son emploi, était autorisé pour forcer aux aveux les suspects de banditisme ou d’homicide. Il n’était appliqué qu’aux hommes.
NB. L’étau de bois devait répondre à des mensurations précises : 3, 4 pieds pour l’axe central, 3 pieds pour les axes latéraux. Sous sa forme « raccourcie » (duǎn jiāgùn) à environ un pied, il était jugé dangereux et son usage était strictement interdit, mais souvent mentionné.

jiā hào / 枷號
[fr] cangue

References: Yujutu 獄具圖; 條例/tiaoli 3 律/lü 0 | Wuxing 五刑

Comments: Collier de bois ou pilori portatif que le condamné devait porter pour une durée variable, rarement supérieure à 3 mois. La cangue ordinaire était de 25 jin, la « grande cangue » zhǎng jiā   ou « cangue lourde » zhòng jiā était de 35 jin.

Topic: instruments de peine ; droit pénal

jiā jiǎn zuì / 加減罪
[fr] Aggraver ou atténuer une peine; aggravation, atténuation d'une peine

References: 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例

Comments: termes dans le Cornut :

  • atténuation, diminution, abaissement, réduction, modération mitigation, d’une peine (art. « modération », p. 661)
    aggravation (Cornut p. 47) : augmentation d’une peine
    donne les deux antonymes : aggravation ≠ atténuation de peine

Topic: échelle des peines;

jià mǔ / 嫁母
[en] remarried mother [fr] mère remariée

References: Sanfu bamu futu 三父八母服圖

Comments:
La cinquième des "Huit mères" bāmǔ mentionnées par le dernier des tableaux de deuil mentionnées dans le dernier des tableaux de deuil. Elle s'est remariée après la mort du père de ego-soi, qui ne lui doit plus alors qu'un deuil de 2e degré (vérifier!)

Topic: Family kinship famille parenté hierarchy hiérarchie lignage;

jià qǔ / 嫁娶
[fr] mariage; se marier

Synonym(s): chéngqīn

References: 條例/tiaoli 1
 

Comments: Le mariage considéré comme une interaction:  prendre femme jià 嫁 et prendre époux qǔ 娶. Voir aussi chéng qīn

Topic: mariage, famille, parenté;

jiǎ tuō / 假託
[fr] 1. En arguant d’un prétexte ; 2.sous le nom d’autrui ; 3.au moyen de.

References:
律/lü 114 | Sengdao quqi 僧道娶妻
 

Comments:
L'un des termes employés pour désigner la fraude consistant à effectuer un acte interdit sous le nom d'autrui (par ex., un membre du clergé Bouddhiste ou Taoïste se mariant sous le nom d'autrui). Synonymes du sens 2. mào míng冒名;mào rèn

 

Topic: vocabulaire juridique legal terminology;

jiā yī, èr, sān děng / 加一,二,三等
[fr] élever [la peine] de un, deux, trois degrés

jiā zhǎng / 家長
[fr] Maître de la maisonnée,

Synonym(s): jiāzhǔ

References:

 
律/lü 370 | Nu ji gugongren jian jiazhang qi 奴及雇工人姦家長妻

Comments: Le statut du maître de la maisonnée et de ses proches était protégé par un ensemble de loi contre les affronts ou les présumés complots ourdis par des parents de rang inférieur, des domestiques à gages ou des esclaves.

jiā zhì yú sǐ / 加至於死
[fr] augmenter la peine jusqu’à atteindre la peine de mort

Comments: il n’était en règle générale pas possible d’atteindre la peine de mort par le jeu normal des aggravations de peine, ce qui était ordinairement signalé par l’expression {zuìzhǐ }罪止( la peine s’arrête, voir ce terme) ; il existait quelques exceptions qui devaient être justifiées par un article spécial {běntiáo}.

Topic: échelle des peines;

jiā zhòng / 加重 aggraver (une peine)

Comments: voir jiā jiǎn zuì

jiā zhǔ / 家主

Synonym(s): jiāzhǎng, hùzhǎng

References: voir jiāzhǎng

jiǎ, yǐ, bǐng, dīng / 甲,乙,丙,丁
[fr] A, B, C, D, désignant les parties dans les cas fictifs

jiān / 姦
[fr] fornication; relation sexuelle illicite

Synonym(s): fanjian

Comments: Terme générique désignant toute forme de relation sexuelle illicite, qu’elle soit forcée qiáng jiān ou librement consentie {tóngjiān}, xiāngjiān.

Topic: Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie

jiàn bái / 建白
[fr] mémoire à l'empereur (par les Censeurs)

Comments: Une seule occurrence;
voir Giles § 1592-17 : "to give advice to the emperor (for the Censors)"

Topic: Administration; communication administrative; empereur souveraineté impériale prérogative;

jiān dǎng / 姦黨
[fr] faction déloyale, cabale

jiǎn děng / 減等
[fr] diminuer le degré d’une peine

Antonym(s): jiā yī, èr, sān děng

Comments: voir jiā yī, èr, sān děng

jiān fū / 姦夫
[en] lover; fornicator [fr] amant; fornicateur

Antonym(s): jiānfù

References: 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦

Comments: "Fornicateur", "fornicatrice" ( voir jiānfū) , étaient les termes employés par le droit canon et le droit pénal d'acncien régime pour désigner les personnes engagées dans des relations sexuelles hors mariage.

Topic: relation sexuelle illicite illicit sexual intercourse

jiān fù / 姦婦
[en] lover/adultress; fornicator [fr] maitresse/épouse adultère; fornicatrice

Antonym(s): jiānfū

References: 律/lü 368 | Qinshu xiangjian 親屬相姦j
 

Comments: Comments: "Fornicateur" (voir jiānfū ), "fornicatrice" , étaient les termes employés par le droit canon et le droit pénal d'acncien régime pour désigner les personnes engagées dans des relations sexuelles hors mariage.

Topic: relation sexuelle illicite illicit sexual intercourse;

jiān gù hou qiūshěn / 監固候秋審
[en] Awaiting in jail till the next Autumn Assizes [fr] détention dans l’attente des assises d’automne (abrégé en D.A.A.A)

Synonym(s): jianhou; zhanhou; zhan jianhou; jiaohou; jiao jianhou

References: qiūshěn

Comments: Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » li jue  attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn )
Expression couramment abrégée en jiānhou ou simplement hou, "attente", comme dans zhǎnhòu et  jiǎohòu . 

jiān hòu / 監候
[en] awaiting in jail [fr] détention dans l’attente [des Assises d'Automne]; abrégé D.A.

Comments: Version abrégée de jiāngù hou qiūshěn, « détention dans l’attente des assises d’automne ». Les condamnés à mort qui n’étaient pas condamnés avec la mention « exécution immédiate » (lijue) attendaient la révision de leur sentence par les assises d’Automne (Qiūshěn).

Topic: see:jiangu hou Qiushen

jiān lín zhǔshǒu / 監臨主守
[fr] Superviseurs et préposés

Synonym(s): jiānshǒu

References: 律/lü 42 | Cheng jialin zhushou 稱監臨主守 ; 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守.

Comments: Terme technique dont la définition fait l’objet d’une loi spécifique (律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守. Il désigne « toute autorité en charge des dossiers, ainsi que de la gestion des greniers, magasins, prisons, et autres activités »; . Le terme est couramment abrégé en jiānshǒu. Cette catégorie expressément visée par les disposition contre les détournements et vols de "biens illicites" voir jiānshǒu dào

jiàn mín / 賤民
[en] base people, outcasts (dropouts?) [fr] gens vils, exclus, marginaux

Antonym(s): liángmín

References: /lü 78 | Li dizi weifa 立嫡子違法 

Comments: Gens de statut social inférieur, exerçant des professions infamantes, souvent héréditaires, par opposition aux "bonnes gens" ou "gens honnêtes" liáng mín .

Topic: status, social position, kinship degree, household;

jiǎn qīng / 減輕
[en] mitigate [a penalty] [fr] alléger [une peine]

References: 律/lü 36 | Jiajian zuili 加減罪例

jiān shǒu / 監守
[fr] superviseurs et préposés (ou surveillants et gardiens)

Synonym(s): jiānlín zhǔshǒu

Comments: abréviation de jiānlín zhǔshǒu

jiān shǒu zìdào / 監守自盜
[fr] Surveillants et gardien se permettant de voler

Synonym(s): jiānshǒu dào

Antonym(s): chángrén dào

References: Liuzangtu 六贜圖

Comments: Première des "six catégories de gains illicites"liùzāng", c'était le crime typique de la gestion des deniers publics par l'administration, où des "surperviseurs ou leurs préposés" jiānshǒu (abréviation de jiānlín zhǔshǒu)chargés de surveiller les greniers et magasins de l'État étaient accusés d'en détourner les fonds. Les peines prévues était un peu moins lourdes lorsque les détournements étaient le fait de "personnes ordinaires" chángrén dào. Cette incrimination peut être considérée comme la version Ming-Qing du shòusuǒ jiānlín  des Tang.L'expression se rencontre aussi sous la forme commune jiānshǒu dào sans la particule zì 自, lit. "soi-même", "en personne". Dans  sa forme pleinement légale, l'expression inclut la particule zì 自, qui souligne la responsabilité particulière des "surveillants et gardiens", qui volent les biens qu'ils sont censés protéger, d'où l'équivalent "se permettant de". L'antonyme, "hommes ordinaires volant dans les greniers" chángrén dào ne la contient pas. Les peines prévues pour ces derniers était un peu moins lourdes.
 

jiǎn yī, èr, sān děng / 減一,二,三等
[fr] réduire [la peine] de un, deux, trois degrés

jiān zhàn / 姦占
[fr] détenir malhonnêtement, vicieusement, perfidement

References: 律/lü 112 | Qiangzhan liangjia qinü 強占良家妻女
 

Comments: 6 occ. DQLL

Topic: qualification du crime; Category of crime, catégorie de crime, taxonomy, taxonomie;

jiān zuì / 姦罪
[fr] relation sexuelle illicite; fornication

Topic: Sexual offences

jiǎn zuì X děng / 減罪X等

Comments: diminuer la sentence de X degrés

jiàng / 降
[en] lower (grade), demotion [fr] abaisser (grade); démotion

References: FAIRE FICHE GÉNÉRIQUE

Comments: 66 occurrences DQLL

Topic: Administration; administrative sanctions;

jiàng lì  / 將吏
[fr] fonctionnaires militaires et civils

References: 律/lü 3 | Bayi 八議

 

Topic: status, social position, kinship degree, household; fonction publique;

jiàng zhé / 降謫
[en] demotion [fr] démotion

References: 律/lü 60 | Shangyan dachen dezheng 上言大臣德政:條例/tiaoli 1

Comments: Une seule occurrence DQLL; garder néanmoins

Topic: fonction publique; administrative sanctions;

jiǎo / 絞
[fr] strangulation

Comments: C’était la première des peines de mort « régulières » (q. v. {zhengfan}) correspondant à la cinquième des Cinq peines. La strangulation s’effectuait à l’aide d’un garrot ; elle était réputée moins grave que la décapitation (q. v. {zhan}), car elle laissait le corps intact. 

jiao bu / 交部
[fr] déférer au ministère

Topic: procédure

jiǎo hòu / 絞候
[en] Strangulation Awaiting in Jail: abb. strangulation A.J. [fr] Strangulation prononcée avec Détention dans l'Attente [des Assises d'Automne] : abr. Strangulation D.A.

Comments: Strangulation awaiting in jail: meaning that the death sentence is suspended till the next Autumn Assizes; abbreviated in Strangulation A.J (E,g.) or Strangulation D.A. (Fr.)
voir jiān hòu

Topic: échelle des peines;

jiǎo jiānhòu / 绞監候
[en] Strangulation Awaiting in Jail [till Autumn Assizes]: Strangulation A.J. [fr] Strangulation avec Détention dans l'Attente [des Assises d'Automne] Strangulation D.A.

Comments: voir jiān hòu

Topic: échelle des peines; commination

jiào lìng / 教令
[fr] donner l'ordre de; ordonner ; instruire

jiāo sì / 郊祀
[fr] Sacrifices hors les murs (ou des faubourgs, de banlieue)

References: 律/lü 157 | Jixiang 祭享 條例/tiaoli 1

 

Comments: 古代帝王在郊外祭祀天地的典礼
NB. Hucker « suburban sacrifices », Biot, Zhouli: « Les quatre banlieues de la capitale »

Topic: sacrifice liturgie; culte impérial

jiē / 皆
[en] all [fr] tous

Antonym(s): gè

References: Voir Bā zì
Philastre I, 100: "Tous"; JYL, 16: "all"

Comments: Troisième des Huit Caractères  (Bā zì). Selon le commentaire officiel, l’emploi de ce caractère indique que «  la même sentence est appliqué à “tous”, sans distinction entre le meneur et les suiveurs ». Exemple : « quand les surveillants et gardiens ({jiānlín zhǔshǒu}) ainsi que leurs commis coupables de vol dans les greniers et magasins sont condamnés les mêmes faits, et lorsque le quota maximum par cumul de gains illicites ({bìngzāng mǎnshù}, q.v.) est atteint, il sont “tous” condamnés à la décapitation » (antonyme: ).

 

jié gào císòng / 訐告詞訟
[fr] lancer une accusation et porter plainte en justice

Comments: Terme qui s’applique à des catégories de gens qui n’étaient pas censées fréquenter les tribunaux, comme les lettrés, les membres de services publics, etc.

jié shā / 劫殺
[fr] homicide après enlèvement ou pillage

References: 中國古代法學辭典

Comments: le premier des sept homicides qī shā

jiē zuò / 皆坐
[fr] tous incriminés

jìn běn fǎ / 盡本法

References: voir běn fǎ
律/lü 26 | Erzui jufa yi zhong lun 二罪俱發以重論; 律/lü 367 | Zongrong qiqie fanjian 縱容妻妾犯姦

Comments: appliquer toutes les dispositions jìn de la loi spécifique à un cas běn fǎ

Topic: Technique du code, règles de citation des articles;

jìn shì / 近侍
[fr] membre de la suite de l’empereur

Comments: zdic.谓对帝王亲近侍奉。 2.指亲近帝王的侍从之人。
Hucker § 1147


 

Topic: Cour et courtisans

jìn shū / 禁書
[fr] livres (écrits) prohibés

References: 律/lü 165 | Shoucang jinshu 收藏禁書
律/lü 24 | Jimo zangwu 給沒贜物
 

Topic: qualification du crime;

jīn yí / 矜疑
[fr] pitié ou doute

Comments: L’expression désigne notamment la troisième catégorie de classement des cas capitaux présentés aux assises d’Automne Qiūshěn, qui a été divisée au cours du 18e siècle en deux catégories distinctes : les "cas pitoyables" kějīn et les "cas douteux" kěyí.

jìn zi / 禁子
[en] goaler head [fr] chef geôlier

References: 律/lü 40 | Cheng jianlin zhushou 稱監臨主守

jīng jiào / 經教
[fr] enseignement canonique

References: 律/lü 44 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠 ; 律/lü 42 | Cheng daoshi nüguan 稱道士女冠

Comments: Expression générale désignant la transmission de maître à disciple de l’enseignement et de la pratique religieuse.

jìng nèi / 境內
[fr] interne, domestique, dans nos frontières

References:  
律/lü 159 | Zhiji sidian shenqi 致祭祀典神祇
 

Comments: 10 occurrences ds DQLL

jiū yí guān / 糾儀官
[fr] : Inspecteur (ou correcteur ?) de l’étiquette

References: 律/lü 168 | Shiyi 失儀
 

Comments: Fonction inconnue de Hucker et des dictionnaires.

Topic: Cour et courtisans;

jū sāng / 居丧
[fr] Prendre le deuil, porter le deuil, durant la période de deuil ; mourning

Comments: 律/ lü 105 | Jusang jiaqu 居喪嫁娶
 

   
824 results (1/3 pages)     123       
filter by Term (pinyin)  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [all]